Seneste nyt
Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse
Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen...
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev...
Oversætter Ellen Wulff fylder 75
Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk...
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi...
Nyheder
Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse
Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen fra Dansk PEN var moderator for en paneldebat og har efterfølgende skrevet om arrangementet her Af Jørgen Christian Wind...
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev stor, skulle jeg være “sådan én, der gravede”. Men så kom min mor, der var skolebibliotekar, hjem med sin store Mary Poppins-agtige...
Oversætter Ellen Wulff fylder 75
Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk til dansk (2006) og for oversættelsen af de fem arabisksprogede bind af den komplette udgave af Tusind og én nat til dansk (det ene...
Søg arbejdslegater hos Statens Kunstfond efter nye kriterier
Om en uge er der frist for, at udøvende kunstnere, herunder litterære oversættere, kan søge støtte til fortsat kunstnerisk virke fra Statens Kunstfond Sidste år tiltrådte et nyt legatudvalg for litteratur, som skal sidde i fire år, fra 2024-2027. Udvalget uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på over 30 mio. kroner. Legaternes formål er at...
“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...
Anmeldelser
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
Hun synger med de dødes stemmer
Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim. Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....
Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse
Af Konstantin Kornilov Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018) Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det især prosatekster som Tolstoj, Dostojevskij, Bulgakov m.fl., der blev og stadig bliver oversat. Den vigtigste russiske digter —...
G.W.F. Hegel: “Dialektik” – en anmeldelse
Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik (Forlaget Mindspace 2022). Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Bogen er en del af serien AFTRYK, korte og centrale filosofiske tekster udvalgt og kommentret af W. Mathorne & A.C. Ploug. Af Kristian Olesen Toft 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...
Praksis
Oversætter Ellen Wulff fylder 75
Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk til dansk (2006) og for oversættelsen af de fem arabisksprogede bind af den komplette udgave af Tusind og én nat til dansk (det ene...
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende forskningsprojekt PRISMATIC JANE EYRE: et svimlende projekt, der beskriver én enkelt bogs globale udbredelse - i hvert fald 618...
Et oversætterliv med spansksproget litteratur – takketale ved modtagelse af Oversætterforbundets ærespris 2023
Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en fin reception på Godsbanen i Aarhus. Forlægger Allan Lillelund Andersen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Kirsten for prisen. Babelfisken har her fået lov til at bringe takketalen her, som slutter med et smukt oversat (og på dagen smukt oplæst digt) af venezuelanske Milagros...
Teori og debat
Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse
Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen fra Dansk PEN var moderator for en paneldebat og har efterfølgende skrevet om arrangementet her Af Jørgen Christian Wind...
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere
I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening...
Serier
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev stor, skulle jeg være “sådan én, der gravede”. Men så kom min mor, der var skolebibliotekar, hjem med sin store Mary Poppins-agtige...
Månedens oversætter: Lorens Juul Madsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde har jeg i virkeligheden altid oversat, i hvert fald oppe i mit hoved, for jeg har en tosproget baggrund (dansk og italiensk) og talte eller pludrede vistnok på italiensk, før jeg gjorde på dansk. Jeg har et barndomsminde om, at jeg var i Italien med mine forældre, og en aften på hotellets terrasse gav en kvindelig dansk operasanger sig til at...
Månedens oversætter: Kamilla Pontoppidan Haderup
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde egentlig aldrig overvejet at blive oversætter, men jeg har elsket at læse, lige fra jeg knækkede læsekoden. Da det skete, havde jeg et par år, hvor jeg var på biblioteket en gang om ugen og lånte en stor stak bøger, og så lå jeg ellers på min seng og læste bøger og Anders And hver eftermiddag efter skole. I den periode var jeg vist ikke særlig...
Månedens oversætter: Dorthe Klyvø
Jeg er meget glad for at blive inviteret til dette interview, for jeg har tidligere tænkt, at det var svært at spejle sig i Månedens Oversætter, når man som jeg primært oversætter genrelitteratur. Man kan let – lidt for let? – få en følelse af, at det ikke er helt ”fint” nok, fordi der ikke er samme fokus på oversættere af krimier etc. Jeg synes, fokus ofte kommer til at ligge på...
Glædelig Hieronymusdag!
I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale...
Udeladelser
Udeladelser
Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...