BABELFISKENS 10 ÅRS JUBILÆUM

I efteråret 2011 blev Babelfisken født, vistnok et sted i de sydfynske farvande. Det var i hvert fald oversætter Sara Koch der gav den liv og dermed gav os alle et længe savnet mødested omkring oversættelse.

Nu efter ti år svømmer Babelfisken stadig glad af sted, og vi svømmer med – både redaktører og læsere og alle de mennesker der skriver her, om bøger og sprog. Om tanker og verdener. Om fiktive eller virkelige steder og personer. Siden Sara søsatte den lille fisk, har vi hele tiden skabt Babelfisken i fællesskab. Det fortsætter vi forhåbentlig med de næste ti år.

Og det skal selvfølgelig fejres! Det vil vi gøre med en hyldest til Saras nyskabelse oversættelsesanmeldelsen, der blev til sammen med Babelfisken som en vigtig drivkraft bag hele det projekt at starte et tidsskrift (dvs. det der skulle vokse op til at blive et tidsskrift, for som helt lille var Babelfisken kun en blog og hed Oversætteren).

For selvom Babelfisken er os allesammen, ville den ikke være Babelfisken uden vores trofaste oversættelsesanmeldere, før og nu: Jørn Boisen, Marie Tetzlaff, Julio Jensen, Ida Klitgård, Jørgen Herman Monrad, Moritz Schramm, Hanne Jansen, Troels Hughes Hansen, Miriam Vestergaard Kobbersmed

Vi håber at bringe flere, og flere forskellige slags, oversætteranmeldelser her i løbet af jubilæumsåret. Meget gerne anmeldelser af bøger oversat fra sprog vi ikke tidligere har været omkring, eller tekster der, i form og/eller indhold, rummer særlige udfordringer for oversætteren. I juni er vi tyvstartet med Jørgen Herman Monrads anmeldelse af Karsten Sand Iversens nyoversættelser af to Hölderlindigte i udgivelsen Urdel, og her i september har vi bragt Ida Klitgårds anmeldelse af Louise Ardenfelt Ravnilds oversættelse af indiske Deepa Anapparas Djinn-patruljen på Lilla Linje. Så forskelligt og så godt kan det gøres!

Hurra for Sara, tillykke til Babelfisken og god læselyst!

Redaktionen, oktober 2021

—- Jubilæumsanmeldelserne er støttet af Statens Kunstfond —-   

Babelfiskens grundlægger Sara Koch skabte med Danmarks første webtidsskrift om oversættelse også en ny genre inden for litteraturkritik: oversættelsesanmeldelsen, altså anmeldelser af oversat litteratur med fokus på teksten som oversættelse. Sara præsenterede selv fænomenet og behovet for det således:

“Hævet over enhver tvivl er det at værket er vigtigere end oversættelsen, men hvis ikke oversættelsen yder værket retfærdighed, er det umuligt at sige noget fyldestgørende om værket – medmindre det læses i originaludgaven. Og eftersom oversættelse, foruden at præsentere verdenslitteraturen for danske læsere, er med til at udvikle det danske sprog, er det vigtigt at der af og til ses på kvaliteten i danske oversættelser. Er de gode nok? Yder de værket og sproget retfærdighed?

Avisanmelderne har begrænset spalteplads, modtager et overskueligt honorar for deres indsats og får ikke udleveret originaludgaven. Med de forudsætninger er det svært at sige noget om hvordan en roman er oversat.

Derfor har Babelfisken valgt at bringe oversættelsesanmeldelser. Vi har bedt nogle kompetente læsere der arbejder professionelt med sprog og oversættelse, om at anmelde for os. Fungerer teksten på dansk, viderebringer den stil og tone? Er en snørklet tekst blevet ligefrem, og er den blevet snørklet på den velfungerende måde? Er noget gået tabt, er noget vundet?

Anmelderne har fået frie tøjler med hensyn til valg af tekst og metode. Nogle oversættelser vil være af nyere dato, andre lidt ældre. Valget har været anmelderens.”

God læselyst!

Pusjkins præcise Prosa

Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...

læs mere

Pragmatiske udfordringer i oversættelsen af mexicansk roman

Af Julio Jensen   Anmeldelse af Laia Jufresa: Umami, oversat af Ane-Grethe Østergaard. Skjødt Forlag, 2020. Laia Jufresa er født i 1983, og er en af den mexicanske litteraturs lovende skikkelser. I 2014 blev hun udvalgt som en af Mexicos bedste unge forfattere (Mexico20) og i 2017 som en af Latinamerikas bedste yngre forfattere (Bogota39). Hun er – ud over romanen som skal omtales i det...

læs mere

Beauvoir i oversættelse – om at læse Det andet køn på dansk

Af Anna Cornelia Ploug, M.Phil.Stud. Ph.d.-stipendiat, Roskilde Universitet Anmeldelse af Simone de Beauvoir: Det andet køn, Bind I. Kendsgerninger og Myter & Bind II. Erfaringer og oplevelser. Gyldendal, 2019. Oversat fra fransk af Karen Stougaard Hansen, Svend Johansen og Mette Olesen. Revideret af Claus Clausen. På dansk har vi ikke en petit ami/boy friend eller en petite amie/girl...

læs mere

Hjertegribende stemmer fortæller og fortryller

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Deepa Anappara, Djinn-patruljen på Lilla Linje (Djinn Patrol on the Purple Line), oversat af Louise Ardenfelt Ravnild, Politikens Forlag, 2020. På forsiden af bogen står der en udtalelse fra The Sunday Times: ”En hjertegribende fortælling”, og det er ikke helt ved siden af. Romanen er den indiske prisbelønnede journalist Deepa Anapparas meget roste debutroman om de...

læs mere

Friedrich Hölderlin i oversættelse

Af Jørgen Herman Monrad   Forlaget Wunderbuchs Friedrich Hölderlin: Urdel. Digte, skrifter og breve indeholder blandt andet end række ikoniske digte i Karsten Sand Iversens nyoversættelse. Her sammenlignes to af dem med Thorkild Bjørnvigs 50 år gamle oversættelse af de samme digte.   I. Foran mig på mit skrivebord ligger lige nu en stabel bøger af og om den tyske lyriker, epiker,...

læs mere

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Populær prins i gedigen oversættelse

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....

læs mere

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere
close
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.