Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter?
Jeg fik mine første oversætteropgaver under min praktikanttid på Turbine Forlaget i Aarhus. Jeg læste en kandidat i Nordisk Sprog og Litteratur og ville gerne snuse til forlagsverdenen, og så var jeg heldig at få en praktikplads hos Turbine, der lagde en bunke børnebøger på mit bord til oversættelse. Jeg havde forestillet mig, at det var redaktørarbejdet, der var mest interessant, men arbejdet med at oversætte fangede mig hurtigt og har fulgt mig lige siden.
Hvad foretrækker du at oversætte?
Jeg holder meget af at oversætte børnelitteratur, som er det, jeg gør mest, men jeg har også oversat bøger til unge og voksne læsere. Børn og unge er jo fremtidens læsere, og vi har alle været børn engang, så jeg synes virkelig, det er givende og spændende at få lov at arbejde med bøger skrevet til den målgruppe. Det giver mig et indblik i, hvad der rører sig inden for det felt.
Hvilken bog har du været mest glad for at arbejde med?
Det er supersvært at udvælge én bog, da jeg synes de fleste af de bøger, jeg har oversat har været sjove og udfordrende at arbejde med på hver sin måde. Men når jeg nu skal vælge, skal det være romanen Som det var før af den norske forfatter Alexander Kielland Krag. Det var min første oversættelse fra norsk, men jeg har læst en del litteratur på norsk, så jeg følte mig som en fisk i vandet. Som det var før er skrevet i et poetisk og fortættet, men samtidig ungdommeligt sprog. Jeg er meget glad for resultatet, som, jeg synes, indfanger den grundstemning, hovedpersonen går med.
Fortæl om et oversættelsesproblem, og evt. om løsningen på det
Jeg opfatter nok oversættelsesproblemerne mere som hjernevridere. Det kan for eksempel være navne, talemåder, titler og rim, hvor hjernen skal på ekstra arbejde. Talemåder er forskellige fra sprog til sprog, og her kan det virke næsten umuligt at finde en dansk pendant, der stadig giver mening i konteksten. Nogle gange kan jeg give næsten fortabt, fordi jeg kun har halvsløje forslag i min note-app, men hvis jeg nu lader problemet ligge lidt, går en tur med hunden, sover på det, fortsætter arbejdet, ja, så kommer løsningen alligevel altid. Det er den bedste følelse, når man pludselig har fået idéen, der får det hele til at falde på plads.
Hvad mener du, er de vigtigste forudsætninger for at skabe de bedste oversættelser?
At oversætte handler om at læse, fortolke og at være lydhør over for, hvad teksten fortæller. Og her er det ikke kun ordene, der skal oversættes, men også en stemning, stilistik eller en skrivestil, som man skal sørge for får lov at leve med i oversættelsen. Man kan egentlig godt sige, at man skal have øre for, hvad teksten fortæller mellem linjerne.
Hvilken oversættelse er den bedste, du har læst?
Oversættelsen af Sally Rooneys bøger er eminente, synes jeg. Senest har jeg læst Intermezzo, oversat af Siri Ranva Hjelm Jacobsen. Jeg var meget draget af bogens stemning. Og sproget, ikke mindst, der krævede noget af mig på en måde, hvor jeg blev langsomt suget ind i den. Den er fyldt med smukke sprogperler på dansk.
I børnebogsafdelingen er Harry Potter svær at komme udenom. Nu hvor jeg selv oversætter og har læst dem højt flere gange for mine børn, er jeg blevet mere opmærksom på betydningen af kvalitet og umage, når det kommer til en dansk oversættelse. I Harry Potter er der er god balance mellem at være tro mod originalen og samtidig levere sjove, opfindsomme og originale navne til den danske læser, som nu er en del af danske børn og voksnes Harry Potter-univers.
