Seneste nyt
Første modtager af verdens største oversætterpris fundet
Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren....
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350...
Oversættelser blandt årets “vedkommende og vigtige værker”
Legatudvalget for litteratur under Statens Kunstfond præmierer oversættelser blandt årets udgivne værker Præmieringerne fra legatudvalget for litteratur gives til "vedkommende og vigtige værker af høj kunstnerisk kvalitet". I år har udvalget besluttet at...
Det store sprogtyveri: Reportage fra Bogforum 2024
Et af de tydeligste temaer på dette års oversættelses-Bogforum – tør jeg kalde det 'Sprogforum'? – var sproget, der blev stjålet: af maskiner eller andre mennesker. "Et sprog for noget, der ikke er blevet sat ord på" Eva Tind og Maja Lee Langvad kom ind...
Nyheder
Første modtager af verdens største oversætterpris fundet
Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren. Det skal ske ved afholdelse af Fosseforedraget og uddeling af Fosseprisen, som er på 500.000 kr norske kroner og gives til en...
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Oversættelser blandt årets “vedkommende og vigtige værker”
Legatudvalget for litteratur under Statens Kunstfond præmierer oversættelser blandt årets udgivne værker Præmieringerne fra legatudvalget for litteratur gives til "vedkommende og vigtige værker af høj kunstnerisk kvalitet". I år har udvalget besluttet at præmiere 9 forskellige værker udkommet på dansk i 2024, og blandt dem er 3 oversættelser (som dog præmieres som to værker). Det...
Det store sprogtyveri: Reportage fra Bogforum 2024
Et af de tydeligste temaer på dette års oversættelses-Bogforum – tør jeg kalde det 'Sprogforum'? – var sproget, der blev stjålet: af maskiner eller andre mennesker. "Et sprog for noget, der ikke er blevet sat ord på" Eva Tind og Maja Lee Langvad kom ind på idéen om et 'sprogtyveri' i samtale med Lene Myong til talk’en Fælles sprog på Litteraturscenen lørdag, som handlede om...
Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere
I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening...
Anmeldelser
Hun synger med de dødes stemmer
Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim. Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....
Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse
Af Konstantin Kornilov Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018) Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det især prosatekster som Tolstoj, Dostojevskij, Bulgakov m.fl., der blev og stadig bliver oversat. Den vigtigste russiske digter —...
G.W.F. Hegel: “Dialektik” – en anmeldelse
Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik (Forlaget Mindspace 2022). Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Bogen er en del af serien AFTRYK, korte og centrale filosofiske tekster udvalgt og kommentret af W. Mathorne & A.C. Ploug. Af Kristian Olesen Toft 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...
Pragmatiske udfordringer i oversættelsen af mexicansk roman
Af Julio Jensen Anmeldelse af Laia Jufresa: Umami, oversat af Ane-Grethe Østergaard. Skjødt Forlag, 2020. Laia Jufresa er født i 1983, og er en af den mexicanske litteraturs lovende skikkelser. I 2014 blev hun udvalgt som en af Mexicos bedste unge forfattere (Mexico20) og i 2017 som en af Latinamerikas bedste yngre forfattere (Bogota39). Hun er – ud over romanen som skal omtales i det...
Praksis
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende forskningsprojekt PRISMATIC JANE EYRE: et svimlende projekt, der beskriver én enkelt bogs globale udbredelse - i hvert fald 618...
Et oversætterliv med spansksproget litteratur – takketale ved modtagelse af Oversætterforbundets ærespris 2023
Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en fin reception på Godsbanen i Aarhus. Forlægger Allan Lillelund Andersen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Kirsten for prisen. Babelfisken har her fået lov til at bringe takketalen her, som slutter med et smukt oversat (og på dagen smukt oplæst digt) af venezuelanske Milagros...
Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023
Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”...
Månedens oversætter: Anne Matthiesen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet. For fem år siden blev jeg...
Teori og debat
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere
I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening...
Oversættere og bogmesse går sammen om at sætte fokus på børns rettigheder
29 litterære oversættere læser op af FN's børnekonvention i en video, der skal sætte fokus på børns rettigheder Ikke mindst i lyset af de vedvarende krige i Ukraine og Mellemøsten besluttede bogmessen for børne- og ungelitteratur i Bologna i år at sætte fokus på børns rettigheder. I et samarbejde med den europæiske paraplyorganisation for litterære oversætterforbund, CEATL, og...
Oversættelse som beskyttelsesværdig kunstart
I anledning af den internationale oversætterdag har verdensorganisationen for oversætterforbund, International Federation of Translation (FIT), inviteret fire eksperter på oversættelsesområdet til en paneldebat om oversættelseskunsten og dens fremtid i den globale verden. Deltagerne er Cristina Valentini fra rettighedsorganisationern WIPO, Tex Texin fra Translation Commons, Marie Diur, leder af...
Samtaler mellem oversættere: talks i København til september
Der er gode muligheder for at høre oversættere tale om deres fag, når Københavns Hovedbibliotek og Nordatlantens Brygge inviterer til oversættersamtaler I begyndelsen af september kommer en delegation nordiske oversættere af litteratur til børn og unge til København. De skal mødes med deres danske kollegaer og tale om udfordringer og glæder ved netop denne type oversættelse, og der er mange af...
Serier
Månedens oversætter: Dorthe Klyvø
Jeg er meget glad for at blive inviteret til dette interview, for jeg har tidligere tænkt, at det var svært at spejle sig i Månedens Oversætter, når man som jeg primært oversætter genrelitteratur. Man kan let – lidt for let? – få en følelse af, at det ikke er helt ”fint” nok, fordi der ikke er samme fokus på oversættere af krimier etc. Jeg synes, fokus ofte kommer til at ligge på...
Glædelig Hieronymusdag!
I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale...
Månedens oversætter: Ursula Andkjær Olsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ved ikke om jeg endnu helt kvalificerer mig til titlen oversætter. Min gendigtning af Edith Södergrans digte er jo min hidtil eneste større opgave udi oversætterkunsten. Jeg blev spurgt af forlaget Turbine om jeg ville oversætte Södergrans digte til deres klassikerserie, og det kunne jeg simpelthen ikke sige nej til. Siden jeg læste hende for første...
Månedens oversætter: Andrea Fehlauer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og forfattere) i mine tyve år som redaktør og forlægger. Men en dag sprang jeg selv ud som oversætter, det var i 2014, hvor jeg tog en...
Farvel og goddag til bestyrerne på Hald Hovedgaard
Nye kræfter til Hald Det Danske Forfatter- og Oversættercenter Hald Hovedgaard ved Viborg har fået ny centerleder. I efteråret blev det meddelet, at Halds bestyrelse havde ansat cand.mag og leder af Frederikshavns Museum, Thomas Rafn, som ny leder af det danske refugie- og litteraturcenter for oversættere, forfattere og illustratorer. I pressemeddelelsen siger den nye centerleder, at han "glæder...
Udeladelser
Udeladelser
Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...