Her kan du løbende læse nyt om oversættelsesrelaterede bogudgivelser; priser, legater og andre hædersbevisninger til oversættere, samt ikke mindst taler til og af de glade modtagere af samme; foredrag, seminarer og andre store og små oversættelsesarrangementer i Danmark og udlandet…

Søg støtte til rejser, arbejde og projekter

Statens Kunstfonds litterære projektstøtte Den 5. september kl. 14 kan man søge Kunstfondens projektstøtteudvalg for litteratur om støtte til rejser, litterære arrangementer, formidling og mentorstøtte, udgivelsesstøtte og støtte til prøveoversættelser (de to sidstnævnte kun for forlæggere). Støtte til udgivelse af oversættelser fra andre nordiske sprog skal søges gennem de respektive landes...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2023

Signe Lyng – irske sommerglæder med meget mere Jeg har fra skrivebordet været en del i Irland og Nordirland her i foråret. Den ø er evigt fascinerende: De mange århundreders konfliktstof, der præger både nord og syd, er så sammensat og facetteret og forvitret og forvredet, at man kan blive ved og ved med at læse. Det har jeg aldrig tid til at gøre nok, når jeg oversætter, så jeg skriver ned,...

læs mere

Claus Bech modtager Blixenprisen 2023 for Årets Oversatte Udgivelse

Blixenprisen blev afholdt for syvende gang under pomp og pragt i Politikens Hus tirsdag den 20. juni.   Der var et stærkt felt af nominerede kandidater inden for kategorien Årets Oversatte Udgivelse med Hanya Yanagiharas siderige fin-de-siècle-roman Til Paradis (Politikens Forlag), oversat af Birgitte Steffen Nielsen og Juliane Wammen, og Karen Fastrups oversættelse af Linn Ullmanns Pige,...

læs mere

“Stor litteratur i uprætentiøs indpakning”

Den israelske forfatter Etgar Keret modtager årets Zinklarpris, der hylder novellen som litteraturform   Zinklarprisen, der har til formål at fremme novellen som litteraturform, blev første gang uddelt i 2013 til Klaus Rifbjerg. I år kan den israelske forfatter Etgar Keret se frem til at modtage hæderen og de medfølgende 100.000 kr. Keret (f 1967) debuterede i 1992 og har siden da skrevet...

læs mere

Månedens oversætter: René Semberlund Jensen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget til (!). Jeg havde læst dansk/nordisk i nogle år, inden jeg skiftede til finsk, og jeg havde på et tidspunkt snakket med en...

læs mere

Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu

I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for oversætternes arbejdsforhold? Det fortæller Djûke Poppinga, der oversætter fra arabisk til nederlandsk, om i dette interview. I...

læs mere

Ny lovgivning om ophavsret til gavn for oversættere

Den 1. juni blev en ny lov vedtaget i Folketinget. Loven er en opdatering af ophavsretsloven, der giver helt nye muligheder for at sikre mere rimelige branchevilkår for oversættere og alle andre autorer, der har ophavsret til deres værker.   Den nye lov er en implementering af EU's såkaldte DSM-direktiv (Digital Single Market Directive) i det omfang, det endnu ikke er en del af dansk lov. I...

læs mere

En tour de force i tysk litteratur

Tale til Jacob Jonia ved modtagelse af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022 Mandag d. 22 maj modtog oversætter Jacob Jonia oversætterforbundets ærespris ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, hvor venner, kollegaer og bekendte fra nær og fjern var mødt op for at fejre årets prismodtager. Meddelelsen om tildelingen af Æresprisen kom i marts, og og det var en stor...

læs mere

Lille Bogdag i oversættelsesperspektiv

I den kommende weekend, 13. og 14. maj, afholdes bogfestivalen Lille Bogdag i København for ottende gang Det der startede som fyraftenskaffe for nogle initiativrige bog- og litteraturfolk - og som et alternativ til det store og ultrakommercielle Bogforum - er nu efterhånden blevet en fast institution i det danske bogårs gang. Selvom Bogforum siden dengang i høj grad har taget mikroforlagene og...

læs mere

Ny rektor på Forfatterskolen er også oversætter

Den 1. august 2023 tiltræder forfatter og oversætter Morten Chemnitz som rektor for Forfatterskolen. Han afløser Ursula Andkjær Olsen, hvis stilling samtidig udløber, og som ønsker igen at få tid til for alvor at være udøvende forfatter. ”I et meget bredt og kvalificeret ansøgerfelt er vi glade for at have indgået aftale med Morten, der kommer med en særdeles stærk litterær baggrund som både...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.