Seneste nyt

Oversætterstormøde i Reykjavik

Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36...

læs mere

Månedens oversætter: Andrea Fehlauer

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og...

læs mere

Nyheder

Nyt legatudvalg skal uddele første gang – frister for ansøgning om lidt

Et nyt og et gammelt litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler igen i år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på ca 30 mio. kroner. Legaternes formål er at ”give højt kvalificerede og talentfulde kunstnere inden for...

læs mere

Særnummer af Counterpoint om AI og litterær oversættelse

Tiende nummer af oversættermagasinet Counterpoint undersøger et emne, som litterære oversættere og bogmennesker i øvrigt finder både fascinerende og frygtskabende   Kunstig intelligens har efterhånden været genstand for talløse debatter, artikler, foredrag og nyhedsindslag, og mange spørgsmål er blevet rejst om, hvad de nye teknologier betyder for litterære oversætteres rettigheder og...

læs mere

Dansk Oversætterforbund underskriver europæisk erklæring om AI og oversættelse

Den europæiske sammenslutning af oversætterforbund, CEATL, har enstemmigt vedtaget en erklæring om brugen af AI ved litterær oversættelse Som repræsentant for omkring 10.000 litterære oversættere i Europa har CEATL fulgt udviklingen inden for brugen af generativ AI i oversættelse nøje det seneste halve år, bl.a. ved at gennemføre en undersøgelse af både forbunds og individuelle oversætteres...

læs mere

Brasiliansk roman vinder National Book Award for bedste oversættelse

I den forløbne uge blev årets National Book Awards uddelt ved en ceremoni i New York, og det var en portugisisksproget roman, der løb med æren som bedste oversatte bog   Prisen for årets oversatte bog gik til brasilianske Stênio Gardels The Words That Remain (New Vessel Press), oversat til engelsk fra portugisisk af Bruna Dantas Lobato. Romanen foregår i tilbageblik, hvor den aldrende...

læs mere

Oversættelse på Bogforum 2023

Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november   Igen i år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-001). I...

læs mere

Anmeldelser

Marianne Lautrop – Célines danske forkæmper

af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født i København og voksede op i Løjt Kirkeby i Sønderjylland og senere i Virum på Sjælland. Hendes far var overlæge, moderen var hjemmegående husmor. Lautrop tog sin studentereksamen i...

læs mere

En sanselig festmiddag

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Lawrence Norfolk John Saturnalls gæstebud (John Saturnall’s Feast), oversat af Thomas Harder, Rosinante, 2013. I Den store danske encyklopædi beskrives den britiske forfatter Lawrence Norfolks (f. 1963) romaner som ”massive, fabulerende og drilsk lærde Umberto Eco-agtige romaner.” Der er tale om Lemprière’s Dictionary (1991), The Pope’s Rhinoceros (1996) og In the...

læs mere

Frankensteins uhyre hærger stadig

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Mary Shelley, Frankenstein, eller den moderne Prometheus (Frankenstein, or the Modern Prometheus), oversat af Jakob Levinsen, med forord af Merete Pryds Helle, Rosinante 2014. Så foreligger den romantisk-gotiske forfatter Mary Shelleys bog om det menneskeskabte monster fra 1818 atter på dansk - denne gang i Rosinantes klassikerserie der også tæller andre store ældre...

læs mere

Sin egen stemme

Anmeldelse af Virginia Woolf, Sit eget værelse (A Room of One's Own), oversat af Merete Ries, Rosinante 2013. Af Ida Klitgård Den store britiske modernistiske forfatter Virginia Woolf (1882-41), hende med Mrs Dalloway (1925), Til fyret (1927) og Bølgerne (1931), var andet og mere end en af datidens store kunstnere udi smukt svævende bevidsthedsstrømme og sarte indre monologer. Hun var glødende...

læs mere

O’s historier

Af Jørn Boisen Tre nuancer af erotisk litteratur Erotisk litteratur altid haft en temmelig tvetydig status og ligner på den måde erotikken selv. Erotiske repræsentationer går tilbage til tidernes morgen, og de har på den ene side været forbundet med det allerhelligste og på den anden side været tabuiserede. Det erotiske, ligesom det hellige, befinder sig således i randområdet af det normale,...

læs mere

Praksis

Nattens Gaspard – En fantastisk bastard

Af Mark Holm Møller, oversætter, kunsthistoriker Poesi. Litteraturhistoriens første prosadigtsamling, Nattens Gaspard – Fantasier i Rembrandts & Callots manér (posth. 1842), foreligger omsider på dansk i komplet form. Oversætteren giver her en kort præsentation af arbejdet med den kommenterede og illustrerede udgave. Aloysius Bertrands (1807-1841) fascinerende magnum opus Gaspard de la nuit...

læs mere

Når teksten åbner sig – interview med Sara Koch

Sara Koch er skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild Øyehaug, Matias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur 2014-15. I foråret 2020 blev blev hun interviewet til BogMarkedet af Christen Bonde. Dette er en let opdateret udgave af interviewet....

læs mere

Vandrende linjer – et oversættelsesessay

Af Frede Gregersen Essayet "Vandrende linjer" blander biografi, poesi og læsning. Det trækker først og fremmest på mine samtaler med den mexicanske digter Gloria Gervitz over de sidste to år, hvor jeg har oversat hendes livsdigt Migraciones. Gervitz har skrevet på Migraciones siden 1976 og udgivet digtet i efterhånden mange udgaver, hver gang forandret og med ny tekst, og netop denne tanke om at...

læs mere

Pusjkins præcise Prosa

Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...

læs mere

Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik

Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...

læs mere

Teori og debat

At beskrive verden for at forandre den. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om, hvordan idéen til leksikonet opstod, og hvordan den idé har spredt sig til mange andre lande, bl.a. Dansk oversætterleksikon i...

læs mere

Oversættelsessnak på Bogforum 2022

Til årets Bogforum, som løb af stablen i Bella Center fra d. 4. til d. 6. november, var der masser af snak om oversættelse og oversættere og ikke mindst masser af oversat litteratur af alle genrer og slags. For første gang i mange år havde Dansk Forfatterforening også en stand på messen med et mangfoldigt program, der dækkede alle foreningens forskellige genrer. Dansk Oversætterforbund, som er...

læs mere

“Oversættelse af Sapfo er en lidenskab”

Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev i Aarhus markeret som et fyraftensarrangement fredag den 7. oktober under titlen Sapfo x 3.   Tre oplægsholdere, én bag hver af de tre Sapfo/Sappho-oversættelser, som udkom i Danmark i løbet af et år i 2020-21, stillede op til debat om det at oversætte den antikke græske digter. Det var (i den rækkefølge, oversættelserne udkom): Mille...

læs mere

Oversættelse i følelsernes vold

Hvordan indvirker følelsesbetonede termer på oversættelsesprocessen og på oversætternes opmærksomhed? Det har to oversættelsesforskere sat sig for at undersøge, bl.a. ved at indsamle data fra oversætteres praksis ved brug af eyetracking.   Af Kristian Tangsgaard Hvelplund og Caroline Lehr Et tilbagevendende spørgsmål i tolkeforskningen har i mange år været, hvordan tolke påvirkes...

læs mere

Den rene barneleg? – om oversættelse af børnebøger

Af Marie Groth Bastiansen UDDRAG FRA EN OVERSÆTTERS DAGBOG   21. januar 2021 Jeg underskriver digitalt og får med det samme en mail retur med den endelige kontrakt. Så er det på plads. Jeg skal oversætte min første børnebog fra spansk til dansk. Jeg har tre måneder til det, bogen er på 40 sider, og der er virkelig mange illustrationer, der fylder godt på siderne. Og så handler den om...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Kim Witthoff

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Egentlig havde jeg ikke intentioner om at blive oversætter. Men da jeg under et ophold i Frankrig fandt på at læse marquis de Sade, fik jeg lyst til at se, hvordan man kunne gengive den slyngede rokokosyntaks og de mange floromvundne omskrivelser i Justine et les malheurs de la vertu på dansk. Det greb om sig, så jeg en dag endte med at få udgivet romanen...

læs mere

Månedens oversætter: Mikas Lang

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det er lidt flydende for mig, hvornår man rigtigt er oversætter. Jeg har oversat et par artikler og essays gennem årene, men jeg blev nok først oversætter for et par år siden, da jeg gik i gang med at oversætte Frank Wildersons digte, På tværs af historier. Det gjorde jeg, fordi han har haft en stor indflydelse på min tænkning og skrift, og fordi jeg...

læs mere

Et hjem til mig i dine digte – to oversættere drøfter sprog og liv i digtsamlingen Trado

Efter forårets debat om oversættelsen af Amanda Gormans digt The Hill We Climb er det næsten for godt til at være sandt, når der dukker en digtsamling op, hvor oversættelse spiller en så central rolle, at den har fået sit eget kapitel. Det er ikke desto mindre, hvad Forlaget Amulet netop har udgivet. Rumænske Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad mødte hinanden i 2012 på en workshop for...

læs mere

Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey

Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...

læs mere

Månedens oversætter(e): Ditte Holm Bro og Liv Sejrbo Lidegaard

Hvordan (og hvorfor) blev I oversættere? Det startede på Litterär Gestaltning. Det er en form for alkymi. En blanding af at kunne læse og skrive på en gang. Noget matematisk, logisk i overførslen mellem forskellige sprog, det går aldrig op. En meget tæt måde at læse og forstå en tekst. Få lov til at være hos den længe, i et langsomt tempo. Det at lytte til en andens stemme og bugtale den. Hvor...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.