Seneste nyt
Litteraturen i Danmark har fået en handlingsplan
Onsdag i sidste uge afleverede en arbejdsgruppe nedsat af kulturminister Jakob Engel-Schmidt en handlingsplan for den fremtidige udvikling af litteraturen i Danmark For lidt over et år siden nedsatte kulturministeren en arbejdsgruppe bestående af repræsentanter...
Månedens oversætter: Cathrine Bjørnbak
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er vokset op i en familie af læseheste. Min morfar ejede Betty Mogensens Boghandel i Hjørring (nu ejet af min onkel), og jeg elskede at være i butikken, omgivet af alle bøgerne, og han har nok haft en stor indvirkning på...
“Drømmen om den usynlige oversætter” – tale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024
Den 1. maj blev oversætter og digter Sidse Laugesen fejret ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn i anledning af, at hun modtog Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024. Forfatter og oversætterkollega Rakel Haslund-Gjerrild motiverede...
“At give afkald på lidt af sit” – tale til Sidse Laugesen
Hvert år uddeler Dansk Oversætterforbund sin ærespris, og i 2025 blev den givet til oversætter og digter Sidse Laugesen, der modtog prisen, æren og de 75.000 kr. fra Statens Kunstfond for sine oversættelser af stor kinesisk litteratur til dansk. Den 1. maj blev Sidse...
Nyheder
Første modtager af verdens største oversætterpris fundet
Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren. Det skal ske ved afholdelse af Fosseforedraget og uddeling af Fosseprisen, som er på 500.000 kr norske kroner og gives til en...
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Oversættelser blandt årets “vedkommende og vigtige værker”
Legatudvalget for litteratur under Statens Kunstfond præmierer oversættelser blandt årets udgivne værker Præmieringerne fra legatudvalget for litteratur gives til "vedkommende og vigtige værker af høj kunstnerisk kvalitet". I år har udvalget besluttet at præmiere 9 forskellige værker udkommet på dansk i 2024, og blandt dem er 3 oversættelser (som dog præmieres som to værker). Det...
Det store sprogtyveri: Reportage fra Bogforum 2024
Et af de tydeligste temaer på dette års oversættelses-Bogforum – tør jeg kalde det 'Sprogforum'? – var sproget, der blev stjålet: af maskiner eller andre mennesker. "Et sprog for noget, der ikke er blevet sat ord på" Eva Tind og Maja Lee Langvad kom ind på idéen om et 'sprogtyveri' i samtale med Lene Myong til talk’en Fælles sprog på Litteraturscenen lørdag, som handlede om...
Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere
I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening...
Anmeldelser
Ulysses — i sansernes vold
Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce, Ulysses, oversat af Karsten Sand Iversen, Rosinante, 2014. Fredag d. 7. november gik den danske presse i sanseligt selvsving – og i særdeleshed Politiken, der ryddede forsiden og tilmed rykkede ind i Lederen med nyheden om genoversættelsen af intet mindre end den måske nok mest hypede og myteomspundne bog i hele verdenslitteraturen, bortset fra Bibelen....
Marianne Lautrop – Célines danske forkæmper
af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født i København og voksede op i Løjt Kirkeby i Sønderjylland og senere i Virum på Sjælland. Hendes far var overlæge, moderen var hjemmegående husmor. Lautrop tog sin studentereksamen i...
En sanselig festmiddag
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Lawrence Norfolk John Saturnalls gæstebud (John Saturnall’s Feast), oversat af Thomas Harder, Rosinante, 2013. I Den store danske encyklopædi beskrives den britiske forfatter Lawrence Norfolks (f. 1963) romaner som ”massive, fabulerende og drilsk lærde Umberto Eco-agtige romaner.” Der er tale om Lemprière’s Dictionary (1991), The Pope’s Rhinoceros (1996) og In the...
Frankensteins uhyre hærger stadig
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Mary Shelley, Frankenstein, eller den moderne Prometheus (Frankenstein, or the Modern Prometheus), oversat af Jakob Levinsen, med forord af Merete Pryds Helle, Rosinante 2014. Så foreligger den romantisk-gotiske forfatter Mary Shelleys bog om det menneskeskabte monster fra 1818 atter på dansk - denne gang i Rosinantes klassikerserie der også tæller andre store ældre...
Sin egen stemme
Anmeldelse af Virginia Woolf, Sit eget værelse (A Room of One's Own), oversat af Merete Ries, Rosinante 2013. Af Ida Klitgård Den store britiske modernistiske forfatter Virginia Woolf (1882-41), hende med Mrs Dalloway (1925), Til fyret (1927) og Bølgerne (1931), var andet og mere end en af datidens store kunstnere udi smukt svævende bevidsthedsstrømme og sarte indre monologer. Hun var glødende...
Praksis
Den rene barneleg? – om oversættelse af børnebøger
Af Marie Groth Bastiansen UDDRAG FRA EN OVERSÆTTERS DAGBOG 21. januar 2021 Jeg underskriver digitalt og får med det samme en mail retur med den endelige kontrakt. Så er det på plads. Jeg skal oversætte min første børnebog fra spansk til dansk. Jeg har tre måneder til det, bogen er på 40 sider, og der er virkelig mange illustrationer, der fylder godt på siderne. Og så handler den om...
Redaktørernes sommerlæsning 2022
Juliane Wammen – magi og vandrelyst Sidste år opdagede jeg Ali Smiths årstidstrilogi, en sløv sommerdag i Kristian F. Møllers boghandel i Aarhus. Eller, må jeg med næsten skam melde, jeg opdagede Ali Smith. Vi var kommet skævt ind på hinanden, jeg synes det virkede som overvurderet og selvoptaget litteratur. Jeg tog i den grad fejl, og på meget kort tid slugte jeg de tre første - jeg har...
“Tak for prisen!” – Jon Høyers tale ved æresprisuddelingen
Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Jon Høyer for prisen. Babelfisken bringer den her. Kære alle sammen! Tak, fordi I er kommet og er kommet så mange! ...
Om at oversætte Sebald
Af Kasper Green Munk Ser De, sagde han, udenfor forvilder haven, jeg er nærmest allerede midt i løvet. Det minder mig om vandringen gennem ørkenen. - fra W.G. Sebald: Efter naturen (Atlanten 2022) Jeg læste Nach der Natur første gang omkring 2010, i researchen til min ph.d.-afhandling, der handlede en hel del om Sebalds forfatterskab og måden han fremstiller krig og slagscener på. Dengang...
Nattens Gaspard – En fantastisk bastard
Af Mark Holm Møller, oversætter, kunsthistoriker Poesi. Litteraturhistoriens første prosadigtsamling, Nattens Gaspard – Fantasier i Rembrandts & Callots manér (posth. 1842), foreligger omsider på dansk i komplet form. Oversætteren giver her en kort præsentation af arbejdet med den kommenterede og illustrerede udgave. Aloysius Bertrands (1807-1841) fascinerende magnum opus Gaspard de la nuit...
Teori og debat
Den litterære brydekamp: Kreativitet og vold i forbindelse med oversættelsen af Max Porters Lanny
Af Jonas Roel Jørgensen Max Porter (2019) Lanny, Faber. Foto: Faber Det at oversætte er en voldelig handling. Sådan siger oversættelsesforskeren Lawrence Venuti, for eksempel, om et fag, der ellers ofte ses som kunsten at være tro i genfortællingen af et værk. Men er den mest tro oversættelse den, hvor der kan sættes lighedstegn mellem hvert enkelt ord i hver enkelt sætning?...
Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres
Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...
Menneskehjernen holder Thomas Mann i live
AI-truslen. Den litterære oversætter er i robotternes søgelys, men kunstig intelligens mangler afgørende færdigheder for at overhale mennesket. Det er nemlig umuligt at formidle oplevelsen af en tekst, når man slet ikke kan opleve – og det mærker læseren. Af Emma Bendix Hvis du lukker øjnene, hører du hestevognen skramle på brostenene i tyske Lübecks smalle gader. Du fornemmer duften af...
“Vi må aflære tilliden til tekster i højere omfang end før”
Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 3 I forsommeren lavede oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sin egen praksisbaserede undersøgelse af forholdet mellem generativ kunstig intelligens og litterær oversættelse. Undervejs lagde hun sine opdagelser og overvejelser af fænomenet ud på Facebook, og Babelfisken har samlet opslagene. Vi er nået til tredje og...
“Alle slags bøger fortjener en menneskelig oversætter”
Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 2 I forsommeren lavede oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sin egen praksisbaserede undersøgelse af forholdet mellem generativ kunstig intelligens og litterær oversættelse. Undervejs lagde hun sine opdagelser og overvejelser af fænomenet ud på Facebook, og Babelfisken har samlet opslagene. Vi er nået til anden del (læs...
Serier
Månedens oversætter: Majse Aymo-Boot
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? For mange år siden oversatte jeg et romanuddrag af forfatteren Sebastiano Vassalli til tidsskriftet Banana Split, en meget tæt 1960'er-tekst skrevet i et forvredent renæssance-traktatsprog fuld af neologismer og lakuner. Det tog ufattelig lang tid og var virkelig sjovt. Først for fire-fem år siden gik jeg i gang med at oversætte romaner, de første to for...
Månedens oversætter: Johanne Lykke Holm
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Man kunne måske sige, at jeg er født ind i en oversættelse. Min mor er dansk og min far er svensk. Jeg kan huske, at jeg skiftede sprog midt i en sætning. Jeg udtalte engelske ord (Spice Girls, Barbie, Batman) på to forskellige måder og følte mig også tit som to forskellige piger i den samme krop. Det tog lang tid før jeg kunne være sjov på dansk. Det tog...
Månedens oversætter: Marie Silkeberg
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev født i Danmark med svenske forældre, så jeg var tosproget fra starten. Jeg flyttede til Sverige med familien, da jeg var tretten år, og der holdt jeg op med at tale eller læse dansk i mange år. Det første, jeg oversatte, var Détruire, dit-elle (1969) af Marguerite Duras, først til teateret, og derefter blev den trykt som bog. I bagkundskabens lys...
Katrine Øgaard Jensen modtager Kjeld Elfelts mindelegat – sidste gang det uddeles
Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod. Hun har udmærket sig med sine hybridagtige...
Månedens oversætter: Mette Moestrup
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Noget af det første, jeg oversatte, var vist nok breve af Emily Dickinson. Det var i starten af 00’erne. Senere oversatte jeg også hendes Mesterbreve, som menes at være fiktive breve. Nu tænker jeg, at dem burde jeg se at få genudgivet, for de findes kun i et gammelt nummer af Den Blå Port. Jeg oversatte også breve af Dylan Thomas. Det var...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.