Seneste nyt

Den Danske Ordbog er truet – igen

  Babelfisken mener: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, der driver og udvikler Den Danske Ordbog, mangler 6,4 millioner i 2026 og 8 millioner i de følgende år for at kunne fortsætte deres arbejde. I 2022, da ordbogen sidst var truet, trådte Carlsbergfondet til...

læs mere

Månedens oversætter: Erik Skyum-Nielsen

Hvor kommer din(e) sprogkompetence(r) fra? Et halvt år efter at jeg som 18-årig var begyndt på danskstudiet ved Københavns Universitet, valgte jeg et kursus over tre semestre i oldislandsk prosa, hvor vi lærte norrøn grammatik og læste sagaer. Det førte til, at jeg...

læs mere

Nyheder

Oversætter Ellen Wulff fylder 75

Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk til dansk (2006) og for oversættelsen af de fem arabisksprogede bind af den komplette udgave af Tusind og én nat til dansk (det ene...

læs mere

Søg arbejdslegater hos Statens Kunstfond efter nye kriterier

Om en uge er der frist for, at udøvende kunstnere, herunder litterære oversættere, kan søge støtte til fortsat kunstnerisk virke fra Statens Kunstfond   Sidste år tiltrådte et nyt legatudvalg for litteratur, som skal sidde i fire år, fra 2024-2027. Udvalget uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på over 30 mio. kroner. Legaternes formål er at...

læs mere

“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...

læs mere

Kunstnerorganisationer opfordrer til bedre regulering og øget transparens i EU’s lovgivning om AI

CEATL og 12 andre europæiske kunstner- og medieorganisationer udtrykker deres bekymring over fremtiden for de kreative samfund i EU under påvirkning af generativ AI D. 4. december sendte den europæiske oversætterorganisation CEATL, som Dansk Oversætterforbund er medlem af, et åbent brev til den nyudnævnte næstformand for EU-kommissionen med ansvar for teknologisk suverænitet, sikkerhed og...

læs mere

Første modtager af verdens største oversætterpris fundet

Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen   Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren. Det skal ske ved afholdelse af Fosseforedraget og uddeling af Fosseprisen, som er på 500.000 kr norske kroner og gives til en...

læs mere

Anmeldelser

Ulysses — i sansernes vold

Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce, Ulysses, oversat af Karsten Sand Iversen, Rosinante, 2014. Fredag d. 7. november gik den danske presse i sanseligt selvsving – og i særdeleshed Politiken, der ryddede forsiden og tilmed rykkede ind i Lederen med nyheden om genoversættelsen af intet mindre end den måske nok mest hypede og myteomspundne bog i hele verdenslitteraturen, bortset fra Bibelen....

læs mere

Marianne Lautrop – Célines danske forkæmper

af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født i København og voksede op i Løjt Kirkeby i Sønderjylland og senere i Virum på Sjælland. Hendes far var overlæge, moderen var hjemmegående husmor. Lautrop tog sin studentereksamen i...

læs mere

En sanselig festmiddag

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Lawrence Norfolk John Saturnalls gæstebud (John Saturnall’s Feast), oversat af Thomas Harder, Rosinante, 2013. I Den store danske encyklopædi beskrives den britiske forfatter Lawrence Norfolks (f. 1963) romaner som ”massive, fabulerende og drilsk lærde Umberto Eco-agtige romaner.” Der er tale om Lemprière’s Dictionary (1991), The Pope’s Rhinoceros (1996) og In the...

læs mere

Frankensteins uhyre hærger stadig

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Mary Shelley, Frankenstein, eller den moderne Prometheus (Frankenstein, or the Modern Prometheus), oversat af Jakob Levinsen, med forord af Merete Pryds Helle, Rosinante 2014. Så foreligger den romantisk-gotiske forfatter Mary Shelleys bog om det menneskeskabte monster fra 1818 atter på dansk - denne gang i Rosinantes klassikerserie der også tæller andre store ældre...

læs mere

Sin egen stemme

Anmeldelse af Virginia Woolf, Sit eget værelse (A Room of One's Own), oversat af Merete Ries, Rosinante 2013. Af Ida Klitgård Den store britiske modernistiske forfatter Virginia Woolf (1882-41), hende med Mrs Dalloway (1925), Til fyret (1927) og Bølgerne (1931), var andet og mere end en af datidens store kunstnere udi smukt svævende bevidsthedsstrømme og sarte indre monologer. Hun var glødende...

læs mere

Praksis

Yahya Hassan i græske tragedier

Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...

læs mere

“Jeg bor på et bjerg”

Den kinesiske Tang-digter Hanshan udkom på dansk i slutningen af 2020. Susanne Jorn har stået for oversættelsen af 100 udvalgte digte, og her fortæller hun om både digteren og sin egen proces med oversættelsen   Af Susanne Jorn Digtsamlingen Jeg bor på et bjerg (Hoff & Poulsen 2020) indeholder et udvalg med 100 digte af Hanshan i min oversættelse og med mit efterskrift. Omslagsforsidens...

læs mere

Den rene barneleg? – om oversættelse af børnebøger

Af Marie Groth Bastiansen UDDRAG FRA EN OVERSÆTTERS DAGBOG   21. januar 2021 Jeg underskriver digitalt og får med det samme en mail retur med den endelige kontrakt. Så er det på plads. Jeg skal oversætte min første børnebog fra spansk til dansk. Jeg har tre måneder til det, bogen er på 40 sider, og der er virkelig mange illustrationer, der fylder godt på siderne. Og så handler den om...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2022

Juliane Wammen –  magi og vandrelyst   Sidste år opdagede jeg Ali Smiths årstidstrilogi, en sløv sommerdag i Kristian F. Møllers boghandel i Aarhus. Eller, må jeg med næsten skam melde, jeg opdagede Ali Smith. Vi var kommet skævt ind på hinanden, jeg synes det virkede som overvurderet og selvoptaget litteratur. Jeg tog i den grad fejl, og på meget kort tid slugte jeg de tre første - jeg har...

læs mere

“Tak for prisen!” – Jon Høyers tale ved æresprisuddelingen

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Jon Høyer for prisen. Babelfisken bringer den her.   Kære alle sammen! Tak, fordi I er kommet og er kommet så mange! ...

læs mere

Teori og debat

Særnummer af Counterpoint om AI og litterær oversættelse

Tiende nummer af oversættermagasinet Counterpoint undersøger et emne, som litterære oversættere og bogmennesker i øvrigt finder både fascinerende og frygtskabende   Kunstig intelligens har efterhånden været genstand for talløse debatter, artikler, foredrag og nyhedsindslag, og mange spørgsmål er blevet rejst om, hvad de nye teknologier betyder for litterære oversætteres rettigheder og...

læs mere

Dansk Oversætterforbund underskriver europæisk erklæring om AI og oversættelse

Den europæiske sammenslutning af oversætterforbund, CEATL, har enstemmigt vedtaget en erklæring om brugen af AI ved litterær oversættelse Som repræsentant for omkring 10.000 litterære oversættere i Europa har CEATL fulgt udviklingen inden for brugen af generativ AI i oversættelse nøje det seneste halve år, bl.a. ved at gennemføre en undersøgelse af både forbunds og individuelle oversætteres...

læs mere

Den eneste gevinst ved maskinoversættelse er tastetid

DEBATINDLÆG Af Belangela Tarazona For lidt over måned siden læste jeg Politikens artikel “Danske oversættere får tilbud om at arbejde med robottekst” (4/10/2023), som handler om, at flere og flere forlag eksperimenterer med maskinoversættelser for at spare penge. Kun tre dage senere kom Weekendavisen med en artikel “AI med lange fingre”, der fortæller om et online bibliotek (Books3), som er...

læs mere

Oversættelse på Bogforum 2023

Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november   Igen i år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-001). I...

læs mere

Den litterære brydekamp: Kreativitet og vold i forbindelse med oversættelsen af Max Porters Lanny

Af Jonas Roel Jørgensen Max Porter (2019) Lanny, Faber. Foto: Faber   Det at oversætte er en voldelig handling. Sådan siger oversættelsesforskeren Lawrence Venuti, for eksempel, om et fag, der ellers ofte ses som kunsten at være tro i genfortællingen af et værk. Men er den mest tro oversættelse den, hvor der kan sættes lighedstegn mellem hvert enkelt ord i hver enkelt sætning?...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Peter Borum

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en dag i Salon K, jeg husker ikke længere til hvilket arrangement, hvor Martin Larsen spurgte, om jeg ville oversætte Jacques Roubauds 'Londons store brand' for Basilisk, for han kunne huske, at jeg havde fortalt, hvor glad jeg var for den bog, engang vi havde talt sammen. Jeg tror aldrig, jeg har forestillet mig, at jeg IKKE skulle oversætte –...

læs mere

Månedens oversætter: Majse Aymo-Boot

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? For mange år siden oversatte jeg et romanuddrag af forfatteren Sebastiano Vassalli til tidsskriftet Banana Split, en meget tæt 1960'er-tekst skrevet i et forvredent renæssance-traktatsprog fuld af neologismer og lakuner. Det tog ufattelig lang tid og var virkelig sjovt. Først for fire-fem år siden gik jeg i gang med at oversætte romaner, de første to for...

læs mere

Månedens oversætter: Johanne Lykke Holm

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Man kunne måske sige, at jeg er født ind i en oversættelse. Min mor er dansk og min far er svensk. Jeg kan huske, at jeg skiftede sprog midt i en sætning. Jeg udtalte engelske ord (Spice Girls, Barbie, Batman) på to forskellige måder og følte mig også tit som to forskellige piger i den samme krop. Det tog lang tid før jeg kunne være sjov på dansk. Det tog...

læs mere

Månedens oversætter: Marie Silkeberg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev født i Danmark med svenske forældre, så jeg var tosproget fra starten. Jeg flyttede til Sverige med familien, da jeg var tretten år, og der holdt jeg op med at tale eller læse dansk i mange år. Det første, jeg oversatte, var Détruire, dit-elle (1969) af Marguerite Duras, først til teateret, og derefter blev den trykt som bog. I bagkundskabens lys...

læs mere

Katrine Øgaard Jensen modtager Kjeld Elfelts mindelegat – sidste gang det uddeles

Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod. Hun har udmærket sig med sine hybridagtige...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.