I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november
For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-003). Over de tre novemberdage vil foreningens nu seks faggrupper i lykkelig og sommetider lettere kaotisk forening byde indenfor på en stand, hvor man både kan høre spændende debatter og oplæg, høre om foreningen, snakke med kollegaerne eller bare få en kop kaffe og tage en pause fra alt salgsgøglet på resten af messen.
Også de litterære oversættere i Dansk Oversætterforbund, som er en af de seks faggrupper, vil præsentere talks og debatter om oversættelse og ved oversættere:
Fredag 14.40-15.10
Skal/ må/ vil vi luge ud, når vi oversætter? Oversætter og forfatter Nanna Gyldenkærne og oversætter og lektor Hanne Jansen har begge erfaringer med oversættelse af litteratur for børn og unge. Og begge har stået over for dilemmaer i den anledning, når der skal besluttes, hvad man kan og ikke kan skrive til børn i dag, uanset forlægget. Hør om valg og fravalg og begrundelserne for begge dele. Moderator er Signe Lyng.
Lørdag 11.50-12.20
En forfatter møder sin oversætter: Den ekstremt produktive og populære forfatter Kim Leine har netop udgivet sin bog nummer sytten, Karolines krig (Gyldendal 2024), og af dem er en ganske stor del oversat til bl.a. engelsk. Det er den lige så produktive og anerkendte oversætter Martin Aitken, der står bag mange af oversættelserne, og i denne samtale møder de to hinanden og taler om det særlige samarbejde, der (måske) er mellem forfatter og oversætter. Moderator er Lotte Jansen.
Lørdag 15.50-16.20
AI – bombe eller kreativt værktøj? Erstatter robotterne forfattere, illustratorer og oversættere? Oversætter Signe Lyng og forfatter Stephanie Caruana i levende og medrivende fremtidssamtale om det bæredygtige bogmarked, hvor læsere ikke kun er content-forbrugere.
Søndag 11.00-11.30
Skal man være faldet i gryden som barn? At oversætte tegneserier og grafiske romaner kræver noget ud over det sædvanlige, når man ikke alene skal være ordekvilibrist og ofte en sikker sans for humor, men samtidig få tekst og billeder til at passe sammen. Det fortæller de garvede tegneserieoversættere (med meget mere) François-Éric Grodin og Naja Møllmann-Ibsen om. Moderator er Lotte Jansen.
Søndag 12.40-13.10
Poesi og oversættelse. En samtale om oversættelse af lyrik med Cindy Lynn Brown og Signe Lyng modereret af Jesper Rugård. To professionelle oversættere, heraf én selv lyriker, diskuterer udfordringerne og glæderne ved at oversætte poesi, og hvordan arbejdet med oversættelse af lyrik adskiller sig fra fag- og prosaoversættelser.
Øvrige oversættersamtaler og debatter
Fredag kl 13.40 på Ny Scene taler oversætteren Navid Molaaghaei med aktivist Maria Kafaei Del om fængselslitteratur som genre og oversættelsen af iranske Sepideh Gholeans Tilapiaen slubrer Hur ol-Azims blod i sig. Det er på Ny Scene, og Dansk PENs generalsekretær Mille Rode er moderator.
Senere fredag, kl. 16.20 på Temascenen, taler oversætterne Mette Holm og Sidse Laugesen om at oversætte japansk og kinesisk litteratur.
Lørdag kl. 12 og søndag kl. 13 bliver bliver Jesper Mark Pedersen, som har oversat ni noveller af sci-fi-forfatteren Cory Docotorow til dansk, internviewet om sin praksis hos Sci-Fi-Cirklen (C1-003). Kl. 13 taler oversætter Morten Østergaard Rasmussen og forlægger Peter Thiesen om ungarske László Krasznahorkais Den sidste ulv (Sisyfos) på stand C3-034. Kl 16 taler oversætter Mikas Lang og Prince H. Kwesi Asare, som har skrevet forord, om James Baldwins hovedværk Optegnelser fra en søn af de sorte på Rød Scene.
Senere lørdag, kl. 16.30 hos Dansk PEN (C3-048), kan man møde den bangladeshske forfatter og filmskaber Murshida Zaman, tidligere fribykunstner i København. Hendes danske oversætter, digteren Cindy Lynn Brown, har stået for den danske oversættelse og vil læse op af Zamans værker på dansk.
Søndag kl. 12 taler oversætter Line Dalsgård med forfatter Mille Breyen Hauschildt om oversættelsen af Ursula K. Le Guins Rumhejren (Tredje September) på Ny Scene, og kl. 13 er der maratonoplæsning ved de fire oversættere Rikke Oberlin Flarup, Jens Pedersen, Mahnaz N. Firouzabadi og Sofie Nyland Brodersen på Ny Scene.
Også om søndagen kl. 14 taler Caroline Albertine Minor med Karin Mørch om at oversætte Colette (C2-017), hvor to nyoversættelser udkommer på Alpha Forlag.
Kl.14.30 taler forfatter Anne-Cathrine Riebnitzsky, Johannes Baun fra Bibelselskabet og teolog Søren Holst om den nye bibeloversættelse, der skal være færdig i 2036. Det er hos Bibelselskabet, stand C2-012.
kl. 15 er der paneldebat under overskriften Maskinerne er her! AI og oversættelse med Alessandra Digsmed Bjerregaard og Signe Lyng på Ny Scene, modereret af Iben H. Philipsen.
Se i øvrigt det fulde program for Bogforum her.