Seneste nyt
Tak for i år!
Om lidt bliver der julestille på Babelfiskens redaktion, men skulle det knibe med de sidste gaver, inden træet tændes, er der måske hjælp at hente på vores nye liste over anmelderroste oversættelser. Vi ønsker alle en fredelig jul med masser af tid til læsning, og et...
“At gå med sommerfugle” – en tale om skrift og bevægelse
I efteråret talte Sidse Laugesen om digtning og oversættelse på Vallekilde Højskole. Nu har hun generøst givet Babelfisken sine ord om sproget, kroppen og verden, og om sommerfuglene, der flakser sig skrøbeligt ind overalt: 不是吗 昨天有一只蝴蝶 落在我的手,也呆了一会儿...
Dialogisk oversættelse, eller oversættelse som en forhandling
Af Frej Larsen Samarbejdet mellem en polak og en dansker Når jeg fortæller, at jeg oversætter polsk poesi til dansk, bliver jeg altid mødt med skeptiske blikke og spørgsmålet: hvordan kan du dog det, du taler jo ikke selv polsk? Jeg må så forklare, at det sker i...
Månedens oversætter: Leif Martin Sand
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har oversat faglige tekster som translatør i mange år. For få år siden præsenterede jeg en bestemt roman som idé til oversættelse for et forlag, det hedengangne Vandkunsten. De mente, jeg burde starte med at oversætte en...
Nyheder
Søg støtte til mentorhjælp, litterært arbejde og projekter hos Autorkontoen og Statens Kunstfond
Arbejds- og rejselegater fra Autorkontoen Den årlige frist for at søge midler fra Autorkontoen, som administreres af Dansk Forfatterforening, er i år tirsdag d. 2. september kl. 12. Oversættere, forfattere og illustratorer, der har udgivet mindst ét værk på et forlag med en redaktion uafhængig af dem selv, kan her søge om arbejds- og rejselegater samt individuelle projektlegater. Ansøgningen...
Modersmål-Pris til lektoratsordningen
Årets Modersmål-Pris blev i går overrakt til Uddannelses- og Forskningsministeriets lektoratsordning for sendelektorer ("danske lektorer i udlandet") Hvert år siden 1980 har Modersmål-Selskabet uddelt en pris "som en påskønnelse af en over for brede kredse særlig fremragende anvendelse af et sprog efter selskabets ideal: klart, udtryksfuldt og varieret". I år blev det den såkaldte...
Litteraturen i Danmark har fået en handlingsplan
Onsdag i sidste uge afleverede en arbejdsgruppe nedsat af kulturminister Jakob Engel-Schmidt en handlingsplan for den fremtidige udvikling af litteraturen i Danmark For lidt over et år siden nedsatte kulturministeren en arbejdsgruppe bestående af repræsentanter for mange dele af litteraturens landskab i Danmark, både faglige organisationer og enkeltpersoner. Tanken var at se på et samlet...
“Drømmen om den usynlige oversætter” – tale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024
Den 1. maj blev oversætter og digter Sidse Laugesen fejret ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn i anledning af, at hun modtog Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024. Forfatter og oversætterkollega Rakel Haslund-Gjerrild motiverede prisen, og derefter takkede Sidse Laugesen både hende og mange andre, der undervejs har troet på og deltaget i oversættervirket....
“At give afkald på lidt af sit” – tale til Sidse Laugesen
Hvert år uddeler Dansk Oversætterforbund sin ærespris, og i 2025 blev den givet til oversætter og digter Sidse Laugesen, der modtog prisen, æren og de 75.000 kr. fra Statens Kunstfond for sine oversættelser af stor kinesisk litteratur til dansk. Den 1. maj blev Sidse Laugesen fejret ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, og efter en kort velkomst ved...
Anmeldelser
Inga Junghanns
Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...
En bemærkning om et par anmeldelser
Af Flemming Chr. Nielsen, forfatter og oversætter af Herman Melville: Samlede værker, 1-6 I Weekendavisen anmeldte Nanna Goul Flemming Chr. Nielsens oversættelser af Herman Melville, som hun beskrev med ordene klodsede, unaturlige, tunge, omstændelige og svært forståelige. Men hendes anmeldelser var baseret på i alt otte indvendinger, som oversætteren her gennemgår én for én og kalder for frit...
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...
Når sproget har betydning … Om at oversætte Georg Büchner
Den tyske forfatter Georg Büchner hører til de mest opsigtsvækkende og fascinerende skikkelser i den tyske litteraturhistorie. Nielsens aktuelle nyoversættelse af forfatterens værker Lenz og Woyzeck fra henholdsvis 1835 og 1836/7 er imponerende, men heller ikke uden problemer. Af Moritz Schramm Georg Büchner er et fænomen: Da han i 1837 som blot 23-årig døde af en akut sygdom i Zürich, efterlod...
Patafysikkens bibel omsider på dansk
Alfred Jarry: Patafysikeren Doktor Faustrolls bedrifter og betragtninger. Basilisk 2014. Oversat af Martin Larsen Af Jørn Boisen, Københavns Universitet. Benedetto Croce har et sted en meget sigende anekdote om oversættere. En oversætter, siger han, er ligesom en mand, der går hen til en god ven, der lige har mistet sin kone, og siger: “Gamle ven, du har mistet din elskede livsledsager, og det...
Praksis
En tour de force i tysk litteratur
Tale til Jacob Jonia ved modtagelse af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022 Mandag d. 22 maj modtog oversætter Jacob Jonia oversætterforbundets ærespris ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, hvor venner, kollegaer og bekendte fra nær og fjern var mødt op for at fejre årets prismodtager. Meddelelsen om tildelingen af Æresprisen kom i marts, og og det var en stor...
Lille Bogdag i oversættelsesperspektiv
I den kommende weekend, 13. og 14. maj, afholdes bogfestivalen Lille Bogdag i København for ottende gang Det der startede som fyraftenskaffe for nogle initiativrige bog- og litteraturfolk - og som et alternativ til det store og ultrakommercielle Bogforum - er nu efterhånden blevet en fast institution i det danske bogårs gang. Selvom Bogforum siden dengang i høj grad har taget mikroforlagene og...
Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse
Af Konstantin Kornilov Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018) Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det især prosatekster som Tolstoj, Dostojevskij, Bulgakov m.fl., der blev og stadig bliver oversat. Den vigtigste russiske digter —...
G.W.F. Hegel: “Dialektik” – en anmeldelse
Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik (Forlaget Mindspace 2022). Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Bogen er en del af serien AFTRYK, korte og centrale filosofiske tekster udvalgt og kommentret af W. Mathorne & A.C. Ploug. Af Kristian Olesen Toft 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
Teori og debat
Oversætter vinder retssag mod forlag
En sjælden gang imellem går oversættelsessamarbejder helt skævt. En nylig dom viser, at det godt kan betale sig at holde på sin ret, hvis man føler sig urimeligt behandlet af forlaget. Af Juliane Wammen Kort før sommerferien fik den erfarne oversætter og tidligere redaktør Randi Bjerre Høfring fuldt medhold mod Forlaget Aronsen i en sag om tilbageholdt honorar. Efter at have samarbejdet om...
Maskingeneret litteratur kan ikke modtage bibliotekspenge
I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for overhovedet at kunne udgives. Det betyder, at der begynder at komme bøger oversat af maskiner ud til læserne, og en begyndende...
Holdningen til AI blandt europæiske oversættere: en statusrapport
I efteråret gennemførte den europæiske oversætterorganisation CEATL en undersøgelse blandt medlemsforbundene om deres holdninger til generativ kunstig intelligens i branchen Undersøgelsen viser ikke overraskende en skepsis over for brugen af AI og fortæller også, at der i mange oversætterforbund arbejdes for at lave fælles standarder med forlag og øvrige aktører. Mange forbund har udstedt...
Månedens oversætter: Anne Matthiesen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet. For fem år siden blev jeg...
Hun synger med de dødes stemmer
Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim. Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....
Serier
Månedens oversætter: Rolf Stavnem
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Den første tekst, jeg gav mig til at oversætte, var en islandsk saga, Ørboernes saga. På det tidspunkt havde jeg netop færdiggjort min ph.d. om norrøn poesi og vidste ikke, hvad jeg skulle lave. Så blev jeg ansat på Aarhus Universitet, men fortsatte med at oversatte islændingesagaer. Fem blev det til i alt, der kom med i den samlede oversættelse af alle...
Månedens oversætter: Peter Zeeberg
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogle vil måske sige at jeg slet ikke er oversætter. Det er en definitionssag. Men oversættelse er en del af mit fag, og efterhånden er det blevet en helt central del. Jeg er universitetsuddannet latinsk filolog; mit job er at studere og udgive latinsk litteratur. Og hvis dét skal være relevant for andre end en yderst snæver kreds af fagfæller, skal...
Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres
Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...
Månedens oversætter: August Holst Thomsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror, første gang oversætterdrømmen begyndte at røre på sig, var, da vi læste Susanne Høegs begynderstykker af Catul og Ovid i min gymnasietids latintimer. Jeg kan huske, at jeg var dybt fascineret af dette sære, gamle sprog, som man på næsten magisk vis kunne få adgang til ved at kigge i bøgernes indbyggede (og meget gavmilde) gloseliste og forsøge...
Månedens oversætter: René Semberlund Jensen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget til (!). Jeg havde læst dansk/nordisk i nogle år, inden jeg skiftede til finsk, og jeg havde på et tidspunkt snakket med en...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.