På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien

 

Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis.

De tager for eksempel udgangspunkt i følgende spørgsmål: “Hvordan får verdenslitteraturen dansk sprogdragt? Hvordan oversætter man følelser så de får form? Og er det særligt nervepirrende at oversætte en forfatter for første gang? Hvilke udfordringer giver det at oversætte fra ét alfabet til et andet? Og findes den schweiziske bjergbestigers fagudtryk overhovedet på dansk?”

 

Det sidste spørgsmål er nok meste relevant at stille i forbindelse med det første arrangement, hvor Selma Rosenfeldt-Olsen, der netop har oversat østrigske Ludwig Hohls klassiker Op i bjergene (Forlaget Atlanten) taler med Nazila Kivi, der har oversat iranske Shahrnush Parsipurs Kvinder uden mænd (Gyldendal) og Mænd fra forskellige civilisationer (Falco).

 

Samtalen foregår den 9. marts kl. 17.30-18.30, det er gratis, og tilmelding er ikke nødvendig.

Anden samtale er mellem Denise Rose Hansen, der har oversat britiske Ann Quins Tre (Basilisk), og Anders Bonnesen, der oversætter amerikaneren Richard Brautigans digte. Sidstnævnte er endnu ikke udkommet.

Denne samtale finder sted d. 4. maj kl. 19-20. [arrangementet er aflyst pga. sygdom, der arbejdes på en ny dato, red.]

 

Babelfisken glæder sig over initiativet, ser frem til samtalerne og håber på mange flere. Vi ses derude.

 

 

 

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.