I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for overhovedet at kunne udgives. Det betyder, at der begynder at komme bøger oversat af maskiner ud til læserne, og en begyndende praksis blandt forlagene har været at skrive redaktøren af den maskinoversatte tekst på som oversætter.

I Dansk Oversætterforbund mener man ikke, at det er en rimelig deklarering af den oversatte litteratur, og man mener desuden, det er imod intentionen i bl.a. biblioteksafgiftsordningen, at redaktører kan få bibliotekspenge som oversættere. Derfor kontaktede Oversætterforbundet i efteråret Slots- og Kulturstyrelsen, som administrerer biblioteksafgiftsordningen, for at høre deres vurdering. Det har ført til, at styrelsens vurdering har opdateret deres retningslinjer for, hvem der kan og ikke kan få bibliotekspenge.

For Oversætterforbundet er det også et spørgsmål om at understøtte hele biblioteksafgifts­ordningens legitimitet og sørge for, at der også i fremtiden er politisk opbakning til at give kulturstøtte til dem, der gennem deres kreative arbejde bidrager til udviklingen af dansk sprog og kultur. Dette gælder for oversættere, men i et større perspektiv naturligvis også forfattere og illustratorer.


 

NB: Babelfisk-redaktør Juliane Wammen er desuden formand for Dansk Oversætterforbund.

 

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.