Seneste nyt
Oversættelse som beskyttelsesværdig kunstart
I anledning af den internationale oversætterdag har verdensorganisationen for oversætterforbund, International Federation of Translation (FIT), inviteret fire eksperter på oversættelsesområdet til en paneldebat om oversættelseskunsten og dens fremtid i den globale...
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende...
Samtaler mellem oversættere: talks i København til september
Der er gode muligheder for at høre oversættere tale om deres fag, når Københavns Hovedbibliotek og Nordatlantens Brygge inviterer til oversættersamtaler I begyndelsen af september kommer en delegation nordiske oversættere af litteratur til børn og unge til København....
Oversætter vinder retssag mod forlag
En sjælden gang imellem går oversættelsessamarbejder helt skævt. En nylig dom viser, at det godt kan betale sig at holde på sin ret, hvis man føler sig urimeligt behandlet af forlaget. Af Juliane Wammen Kort før sommerferien fik den erfarne oversætter og tidligere...
Nyheder
Månedens oversætter: Ursula Andkjær Olsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ved ikke om jeg endnu helt kvalificerer mig til titlen oversætter. Min gendigtning af Edith Södergrans digte er jo min hidtil eneste større opgave udi oversætterkunsten. Jeg blev spurgt af forlaget Turbine om jeg ville oversætte Södergrans digte til deres klassikerserie, og det kunne jeg simpelthen ikke sige nej til. Siden jeg læste hende for første...
Maskingeneret litteratur kan ikke modtage bibliotekspenge
I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for overhovedet at kunne udgives. Det betyder, at der begynder at komme bøger oversat af maskiner ud til læserne, og en begyndende...
Oversætterstormøde i Reykjavik
Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36 oversætterforeninger fra 27 lande, blev der talt om AI, om økonomi og fremtidige strategier for organisationens arbejde, og der blev talt om...
To (en halv) oversættere får Kunstfondens treårige arbejdslegater
Mandag begyndte meldingerne om arbejdslegater fra Legatudvalget for Litteratur under Statens Kunstfond og komme - og onsdag blev modtagerne af de 3-årige legater på 855.000 kr. så offentliggjort. To er oversættere, og en er oversætter og forfatter. Den ene oversætter er Jacob Jonia, og ud over at fremhæve hans fornemme oversættelser fra tysk, anfører udvalget Jonias formidling af tysk...
Månedens oversætter: Andrea Fehlauer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og forfattere) i mine tyve år som redaktør og forlægger. Men en dag sprang jeg selv ud som oversætter, det var i 2014, hvor jeg tog en...
Anmeldelser
En bemærkning om et par anmeldelser
Af Flemming Chr. Nielsen, forfatter og oversætter af Herman Melville: Samlede værker, 1-6 I Weekendavisen anmeldte Nanna Goul Flemming Chr. Nielsens oversættelser af Herman Melville, som hun beskrev med ordene klodsede, unaturlige, tunge, omstændelige og svært forståelige. Men hendes anmeldelser var baseret på i alt otte indvendinger, som oversætteren her gennemgår én for én og kalder for frit...
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...
Når sproget har betydning … Om at oversætte Georg Büchner
Den tyske forfatter Georg Büchner hører til de mest opsigtsvækkende og fascinerende skikkelser i den tyske litteraturhistorie. Nielsens aktuelle nyoversættelse af forfatterens værker Lenz og Woyzeck fra henholdsvis 1835 og 1836/7 er imponerende, men heller ikke uden problemer. Af Moritz Schramm Georg Büchner er et fænomen: Da han i 1837 som blot 23-årig døde af en akut sygdom i Zürich, efterlod...
Patafysikkens bibel omsider på dansk
Alfred Jarry: Patafysikeren Doktor Faustrolls bedrifter og betragtninger. Basilisk 2014. Oversat af Martin Larsen Af Jørn Boisen, Københavns Universitet. Benedetto Croce har et sted en meget sigende anekdote om oversættere. En oversætter, siger han, er ligesom en mand, der går hen til en god ven, der lige har mistet sin kone, og siger: “Gamle ven, du har mistet din elskede livsledsager, og det...
Ulysses — i sansernes vold
Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce, Ulysses, oversat af Karsten Sand Iversen, Rosinante, 2014. Fredag d. 7. november gik den danske presse i sanseligt selvsving – og i særdeleshed Politiken, der ryddede forsiden og tilmed rykkede ind i Lederen med nyheden om genoversættelsen af intet mindre end den måske nok mest hypede og myteomspundne bog i hele verdenslitteraturen, bortset fra Bibelen....
Praksis
“Jeg bor på et bjerg”
Den kinesiske Tang-digter Hanshan udkom på dansk i slutningen af 2020. Susanne Jorn har stået for oversættelsen af 100 udvalgte digte, og her fortæller hun om både digteren og sin egen proces med oversættelsen Af Susanne Jorn Digtsamlingen Jeg bor på et bjerg (Hoff & Poulsen 2020) indeholder et udvalg med 100 digte af Hanshan i min oversættelse og med mit efterskrift. Omslagsforsidens...
Den rene barneleg? – om oversættelse af børnebøger
Af Marie Groth Bastiansen UDDRAG FRA EN OVERSÆTTERS DAGBOG 21. januar 2021 Jeg underskriver digitalt og får med det samme en mail retur med den endelige kontrakt. Så er det på plads. Jeg skal oversætte min første børnebog fra spansk til dansk. Jeg har tre måneder til det, bogen er på 40 sider, og der er virkelig mange illustrationer, der fylder godt på siderne. Og så handler den om...
Redaktørernes sommerlæsning 2022
Juliane Wammen – magi og vandrelyst Sidste år opdagede jeg Ali Smiths årstidstrilogi, en sløv sommerdag i Kristian F. Møllers boghandel i Aarhus. Eller, må jeg med næsten skam melde, jeg opdagede Ali Smith. Vi var kommet skævt ind på hinanden, jeg synes det virkede som overvurderet og selvoptaget litteratur. Jeg tog i den grad fejl, og på meget kort tid slugte jeg de tre første - jeg har...
“Tak for prisen!” – Jon Høyers tale ved æresprisuddelingen
Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Jon Høyer for prisen. Babelfisken bringer den her. Kære alle sammen! Tak, fordi I er kommet og er kommet så mange! ...
Om at oversætte Sebald
Af Kasper Green Munk Ser De, sagde han, udenfor forvilder haven, jeg er nærmest allerede midt i løvet. Det minder mig om vandringen gennem ørkenen. - fra W.G. Sebald: Efter naturen (Atlanten 2022) Jeg læste Nach der Natur første gang omkring 2010, i researchen til min ph.d.-afhandling, der handlede en hel del om Sebalds forfatterskab og måden han fremstiller krig og slagscener på. Dengang...
Teori og debat
“Vi må aflære tilliden til tekster i højere omfang end før”
Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 3 I forsommeren lavede oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sin egen praksisbaserede undersøgelse af forholdet mellem generativ kunstig intelligens og litterær oversættelse. Undervejs lagde hun sine opdagelser og overvejelser af fænomenet ud på Facebook, og Babelfisken har samlet opslagene. Vi er nået til tredje og...
“Alle slags bøger fortjener en menneskelig oversætter”
Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 2 I forsommeren lavede oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sin egen praksisbaserede undersøgelse af forholdet mellem generativ kunstig intelligens og litterær oversættelse. Undervejs lagde hun sine opdagelser og overvejelser af fænomenet ud på Facebook, og Babelfisken har samlet opslagene. Vi er nået til anden del (læs...
“Maskinerne kommer, men problemet er os”
Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 1 I forsommeren i år, mens debatten om såkaldt kunstig intelligens i kulturbranchen begyndte at tage fart, satte oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sig for at kigge nærmere på fænomenet, åbent og nysgerrigt, og fra så mange forskellige vinkler som muligt. For teknologien kommer til at betyde ændringer for litterær...
Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu
I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for oversætternes arbejdsforhold? Det fortæller Djûke Poppinga, der oversætter fra arabisk til nederlandsk, om i dette interview. I...
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
Serier
Katrine Øgaard Jensen modtager Kjeld Elfelts mindelegat – sidste gang det uddeles
Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod. Hun har udmærket sig med sine hybridagtige...
Månedens oversætter: Mette Moestrup
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Noget af det første, jeg oversatte, var vist nok breve af Emily Dickinson. Det var i starten af 00’erne. Senere oversatte jeg også hendes Mesterbreve, som menes at være fiktive breve. Nu tænker jeg, at dem burde jeg se at få genudgivet, for de findes kun i et gammelt nummer af Den Blå Port. Jeg oversatte også breve af Dylan Thomas. Det var...
Månedens oversætter: René Jean Jensen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg begyndte så småt at oversætte, mens jeg gik på Forfatterskolen sidst i 90’erne. Nogle år senere kom jeg med i Forlaget Basilisk, hvor vi redigerede tidsskriftet Banana Split med oversættelser, blandt andet vores egne. Her gik det op for mig, hvor intenst man skulle nærlæse en tekst for at oversætte den. Og at jeg virkelig godt kunne lide denne...
Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik
Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...
Månedens oversætter: Peer Bundgaard
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter – eller rettere: Jeg oversatte min første bog – fordi den for nylig afdøde semiotiker, digter og oversætter Per Aage Brandt bad Hans Rasmussen og mig om at oversætte den argentinske forfatter Adolfo Bioy Casares’ Morels opfindelse (Husets Forlag, 1988). Så jeg blev oversætter – eller fritidsoversætter – fordi jeg blev beordret til det...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.