Seneste nyt
Søg støtte til mentorhjælp, litterært arbejde og projekter hos Autorkontoen og Statens Kunstfond
Arbejds- og rejselegater fra Autorkontoen Den årlige frist for at søge midler fra Autorkontoen, som administreres af Dansk Forfatterforening, er i år tirsdag d. 2. september kl. 12. Oversættere, forfattere og illustratorer, der har udgivet mindst ét værk på et forlag...
ModersmĂĄl-Pris til lektoratsordningen
Årets Modersmål-Pris blev i går overrakt til Uddannelses- og Forskningsministeriets lektoratsordning for sendelektorer ("danske lektorer i udlandet") Hvert år siden 1980 har Modersmål-Selskabet uddelt en pris "som en påskønnelse af en over for brede kredse særlig...
God sommer – og læs noget nyt!
I år bliver redaktørernes anbefaling af sommerlæsning en mere generel opfordring til at læse noget, som ligger uden for det sædvanlige og noget helt nyt og frisk. Man kunne fx kaste sig over den nylige Zinklarpris-vinder, bolivianske Liliana Colanzi, hvoraf der på...
Månedens oversætter: Anne Brinch
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I cirka 10 år oversatte jeg journaler fra spansk og engelsk til lægekonsulenterne på min tidligere arbejdsplads, et internationalt sygeforsikringsselskab, hvor jeg begyndte som studentermedhjælper og endte som afdelingschef. I...
Nyheder
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev stor, skulle jeg være “sådan én, der gravede”. Men så kom min mor, der var skolebibliotekar, hjem med sin store Mary Poppins-agtige...
Oversætter Ellen Wulff fylder 75
Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk til dansk (2006) og for oversættelsen af de fem arabisksprogede bind af den komplette udgave af Tusind og én nat til dansk (det ene...
Søg arbejdslegater hos Statens Kunstfond efter nye kriterier
Om en uge er der frist for, at udøvende kunstnere, herunder litterære oversættere, kan søge støtte til fortsat kunstnerisk virke fra Statens Kunstfond Sidste år tiltrådte et nyt legatudvalg for litteratur, som skal sidde i fire år, fra 2024-2027. Udvalget uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på over 30 mio. kroner. Legaternes formål er at...
“At følge Ariadnes trĂĄd” – tanker fra et oversættermøde
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...
Kunstnerorganisationer opfordrer til bedre regulering og øget transparens i EU’s lovgivning om AI
CEATL og 12 andre europæiske kunstner- og medieorganisationer udtrykker deres bekymring over fremtiden for de kreative samfund i EU under påvirkning af generativ AI D. 4. december sendte den europæiske oversætterorganisation CEATL, som Dansk Oversætterforbund er medlem af, et åbent brev til den nyudnævnte næstformand for EU-kommissionen med ansvar for teknologisk suverænitet, sikkerhed og...
Anmeldelser
Inga Junghanns
Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...
En bemærkning om et par anmeldelser
Af Flemming Chr. Nielsen, forfatter og oversætter af Herman Melville: Samlede værker, 1-6 I Weekendavisen anmeldte Nanna Goul Flemming Chr. Nielsens oversættelser af Herman Melville, som hun beskrev med ordene klodsede, unaturlige, tunge, omstændelige og svært forståelige. Men hendes anmeldelser var baseret på i alt otte indvendinger, som oversætteren her gennemgår én for én og kalder for frit...
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...
NĂĄr sproget har betydning … Om at oversætte Georg BĂĽchner
Den tyske forfatter Georg Büchner hører til de mest opsigtsvækkende og fascinerende skikkelser i den tyske litteraturhistorie. Nielsens aktuelle nyoversættelse af forfatterens værker Lenz og Woyzeck fra henholdsvis 1835 og 1836/7 er imponerende, men heller ikke uden problemer. Af Moritz Schramm Georg Büchner er et fænomen: Da han i 1837 som blot 23-årig døde af en akut sygdom i Zürich, efterlod...
Patafysikkens bibel omsider pĂĄ dansk
Alfred Jarry: Patafysikeren Doktor Faustrolls bedrifter og betragtninger. Basilisk 2014. Oversat af Martin Larsen Af Jørn Boisen, Københavns Universitet. Benedetto Croce har et sted en meget sigende anekdote om oversættere. En oversætter, siger han, er ligesom en mand, der går hen til en god ven, der lige har mistet sin kone, og siger: “Gamle ven, du har mistet din elskede livsledsager, og det...
Praksis
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
PEN America uddeler litteraturpriser
En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det seneste år. I år var forfatter, skuespiller og tidligere Obama-taleskriver Kal Penn vært for prisshowet, der fandt sted i New Yorks...
Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København
I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker. En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske forfattere er Tsering Woeser. Som journalist og poet har hun i høj grad givet det besatte land en stemme gennem sine bøger og er...
Yahya Hassan i græske tragedier
Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...
“Jeg bor pĂĄ et bjerg”
Den kinesiske Tang-digter Hanshan udkom på dansk i slutningen af 2020. Susanne Jorn har stået for oversættelsen af 100 udvalgte digte, og her fortæller hun om både digteren og sin egen proces med oversættelsen Af Susanne Jorn Digtsamlingen Jeg bor på et bjerg (Hoff & Poulsen 2020) indeholder et udvalg med 100 digte af Hanshan i min oversættelse og med mit efterskrift. Omslagsforsidens...
Teori og debat
Er Jane Eyre heks eller furie? Oversættelser af kendt klassiker har mange fortolkninger
Et storstilet studie i internationale oversættelser af Charlotte Brontës roman Jane Eyre afdækker et prisme af modstridende fortolkninger – heriblandt de danske Af Ida Klitgård Vi plejer nok at tænke på oversættelse mellem to sprog som en kanal af betydning, der bevæger sig fra ét punkt til et andet. Et nyt internationalt forskningsprojekt med base på University of Oxford – og med dansk...
Særnummer af Counterpoint om AI og litterær oversættelse
Tiende nummer af oversættermagasinet Counterpoint undersøger et emne, som litterære oversættere og bogmennesker i øvrigt finder både fascinerende og frygtskabende Kunstig intelligens har efterhånden været genstand for talløse debatter, artikler, foredrag og nyhedsindslag, og mange spørgsmål er blevet rejst om, hvad de nye teknologier betyder for litterære oversætteres rettigheder og...
Dansk Oversætterforbund underskriver europæisk erklæring om AI og oversættelse
Den europæiske sammenslutning af oversætterforbund, CEATL, har enstemmigt vedtaget en erklæring om brugen af AI ved litterær oversættelse Som repræsentant for omkring 10.000 litterære oversættere i Europa har CEATL fulgt udviklingen inden for brugen af generativ AI i oversættelse nøje det seneste halve år, bl.a. ved at gennemføre en undersøgelse af både forbunds og individuelle oversætteres...
Den eneste gevinst ved maskinoversættelse er tastetid
DEBATINDLÆG Af Belangela Tarazona For lidt over måned siden læste jeg Politikens artikel “Danske oversættere får tilbud om at arbejde med robottekst” (4/10/2023), som handler om, at flere og flere forlag eksperimenterer med maskinoversættelser for at spare penge. Kun tre dage senere kom Weekendavisen med en artikel “AI med lange fingre”, der fortæller om et online bibliotek (Books3), som er...
Oversættelse på Bogforum 2023
Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november Igen i år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-001). I...
Serier
Månedens oversætter: René Semberlund Jensen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget til (!). Jeg havde læst dansk/nordisk i nogle år, inden jeg skiftede til finsk, og jeg havde på et tidspunkt snakket med en...
Månedens oversætter: Birgita Bonde Hansen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Som for så mange andre var det for mit vedkommende lidt af et tilfælde, at det endte sådan. Kærligheden til sprog og fascinationen af andre kulturer har altid været der, lige siden jeg var barn. Men med en mor, der var sproglærer, blev jeg nødt til at finde min egen niche, og med en interesse for det nordiske og det skæve, endte det derfor via diverse...
Månedens oversætter: Helle Dalgaard
Hvordan og hvorfor blev du oversætter? Jeg havde en ret kolerisk dansklærer i gymnasiet, men han var inspirerende, og vi læste noget klassisk russisk litteratur i oversættelse i dansktimerne. Og så gik jeg hjem og fandt Dostojevskij og Tolstoj på reolen hos mine forældre. Og så fik jeg en kæreste som læste russisk via et kursus i radioen, jeg blev totalt fanget ind, der var ingen vej tilbage....
Månedens oversætter: Niels Brunse
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg opdagede meget tidligt at ting hed noget forskelligt på forskellige sprog. Anders And hed Kalle Anka på svensk, og hvorfor gjorde han nu det? Det fascinerede mig fra starten, at man sådan kunne skifte ordene ud – og resten kom efterhånden, især da jeg opdagede at det ikke var lige meget hvordan man skiftede dem ud. Jeg debuterede som oversætter da jeg...
Månedens oversætter: Peter Borum
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en dag i Salon K, jeg husker ikke længere til hvilket arrangement, hvor Martin Larsen spurgte, om jeg ville oversætte Jacques Roubauds 'Londons store brand' for Basilisk, for han kunne huske, at jeg havde fortalt, hvor glad jeg var for den bog, engang vi havde talt sammen. Jeg tror aldrig, jeg har forestillet mig, at jeg IKKE skulle oversætte –...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.