Seneste nyt
Oversætter takker af som formand for Dansk Forfatterforening
Efter 8 år på posten har oversætter Morten Visby valgt ikke at genopstille som formand og overlader dermed posten til forfatteren Anne Sofie Hammer På Dansk Forfatterforenings generalforsamling d. 26. april på Godsbanen i Aarhus valgte Forfatterforeningens...
Månedens oversætter: Marie Svendsen
Sidste måneds oversætter, Lene Ewald Hesel, foreslog Babelfisken at gå nye, eller rettere gamle, veje, og lade en afdød oversætter komme til orde i denne klumme, nemlig Marie Svendsen. Bibliotekaren fra Viby oversatte alle Tove Janssons Mumi-bøger og formåede igennem...
Sidse Laugesen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024
Hjerteligt tillykke til oversætter og digter Sidse F. Laugesen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert forår uddeler Dansk Oversætterforbund sin store Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til...
Fælles anbefalinger om kreditering ved brug af generativ AI
En fælles erklæring om, hvordan efterredigering af maskinoversættelse skal krediteres, er faldet på plads Efter et længere forhandlingsforløb mellem Danske Forlag, Dansk Forfatterforening og Dansk Oversætterforbund er parterne i dag blevet enige om, hvordan det er...
Nyheder
Oversættere og bogmesse går sammen om at sætte fokus på børns rettigheder
29 litterære oversættere læser op af FN's børnekonvention i en video, der skal sætte fokus på børns rettigheder Ikke mindst i lyset af de vedvarende krige i Ukraine og Mellemøsten besluttede bogmessen for børne- og ungelitteratur i Bologna i år at sætte fokus på børns rettigheder. I et samarbejde med den europæiske paraplyorganisation for litterære oversætterforbund, CEATL, og...
Stor nordisk BU-litteraturpris for første gang til en dansk forfatter
Vinderne af Nordisk Råds litteraturpriser er blevet annonceret I år gik Nordisk Råds børne- og ungdomslitteraturpris for første gang siden indstiftelsen i 2013 til en dansk forfatter, da det d. 22. oktober blev annonceret, at Jakob Martin Strid modtager prisen for Den fantastiske bus (Gyldendal 2023). Nordisk Råds litteraturpris går til norske Niels Fredrik Dahl for romanen Fars ryg (Gyldendal),...
Årets nobelpris til sydkoreansk forfatter af intens og poetisk prosa
I dag annoncerede Svenska Akademien, at årets Nobelpris i litteratur går til den sydkoreanske forfatter Han Kang Den 54-årige forfatter modtager prisen ”for sin intense poetiske prosa, som konfronterer historiens traumer og blotlægger menneskets sårbarhed”, som der står i pressemeddelelsen. Han Kang (f. 1970) debuterede i 1993 med digte til et litterært tidsskrift og i 1995 udkom så med...
Succesfuldt seminar i København for nordiske oversættere af børne- og ungdomslitteratur
Af Nanna Kalkar 9.-12. september blev der i København afholdt et seminar for oversættere af børne- og ungdomslitteratur fra hele Norden. Formålet var at sætte fokus på denne vigtige, men alt for ofte oversete, gren af de litterære oversætteres arbejde, give oversætterne mulighed for at udveksle erfaringer - og på kryds og tværs af de nordiske sprog diskutere, hvad der gør det at oversætte...
Glædelig Hieronymusdag!
I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale...
Anmeldelser
O’s historier
Af Jørn Boisen Tre nuancer af erotisk litteratur Erotisk litteratur altid haft en temmelig tvetydig status og ligner på den måde erotikken selv. Erotiske repræsentationer går tilbage til tidernes morgen, og de har på den ene side været forbundet med det allerhelligste og på den anden side været tabuiserede. Det erotiske, ligesom det hellige, befinder sig således i randområdet af det normale,...
Thomas Bernhard – en udfordring for oversætterne
Af Moritz Schramm Det er ikke nemt at oversætte Thomas Bernhards værker: men de danske oversættere klarer opgaven overbevisende – på hver deres måde, og på trods af enkelte skønhedsfejl. De seneste år har der kunnet iagttages et veritabelt boom i nye, danske oversættelser af Thomas Bernhards værker: Siden midten af 1990’erne er ikke mindre end fem romaner, tre bind af forfatterens autobiografi...
Skruen strammes – mørklægning af sproget
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Henry James, Skruen strammes (The Turn of the Screw), oversat af Viggo Hjørnager Pedersen og Lasse Rask Hoff, Rosenkilde og Bahnhof 2012, og oversat af H. B. J. Cramer, Forum 1968, genoptrykt 1998. Den amerikanske kanoniske forfatter Henry James’ gotisk-inspirerede novellette The Turn of the Screw udkom oprindeligt i bogen The Two Magics i New York i 1898 efter at...
Oh, at være en nyoversættelse: Historien af Elsa Morante
Af: Hanne Jansen, Københavns Universitet Elsa Morantes over 600 sider lange roman Historien udkom i 1974 (med originaltitlen La storia) og blev i løbet af ganske kort tid oversat til alverdens sprog og udråbt til et af de vigtigste litterære værker i det 20. århundrede. Romanen udspiller sig i krigsårene 1941-47 og er fortællingen om en moder og hendes kamp for at få sine to sønner levende...
Camus’ Skaz – om nyoversættelsen af Faldet
Af Jørn Boisen, Københavns Universitet Skaz er et af de mange meget cool litterære begreber, som de russiske formalister definerede. I en berømt artikel om Gogols Kappen, beskrev Boris Eichenbaum skaz som en særlig form for jeg-fortælling med flere træk fra talesproget end fra skriftsproget. Fortælleren siger ”jeg” om sig selv og henvender sig til en tilhører, der tiltales ”De” eller ”du”. ...
Praksis
Når teksten åbner sig – interview med Sara Koch
Sara Koch er skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild Øyehaug, Matias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur 2014-15. I foråret 2020 blev blev hun interviewet til BogMarkedet af Christen Bonde. Dette er en let opdateret udgave af interviewet....
Vandrende linjer – et oversættelsesessay
Af Frede Gregersen Essayet "Vandrende linjer" blander biografi, poesi og læsning. Det trækker først og fremmest på mine samtaler med den mexicanske digter Gloria Gervitz over de sidste to år, hvor jeg har oversat hendes livsdigt Migraciones. Gervitz har skrevet på Migraciones siden 1976 og udgivet digtet i efterhånden mange udgaver, hver gang forandret og med ny tekst, og netop denne tanke om at...
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...
Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik
Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...
VerdenOversat – 75 års verdenslitteratur oversat til dansk
Af Lotte Jansen Den 9. december 2019 blev VerdenOversat.dk sat i søen for at fejre Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum. Uge for uge har vi præsenteret udvalgte værker, der er blevet oversat til dansk i årene fra 1944 frem til 2019. Nu knap to år senere er vi nået til vejs ende: Vores 75-års kavalkade er slut. Godt 390 titler, 290 forfattere, omkring 320 oversættere og cirka 50 lande er det...
Teori og debat
“Maskinerne kommer, men problemet er os”
Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 1 I forsommeren i år, mens debatten om såkaldt kunstig intelligens i kulturbranchen begyndte at tage fart, satte oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sig for at kigge nærmere på fænomenet, åbent og nysgerrigt, og fra så mange forskellige vinkler som muligt. For teknologien kommer til at betyde ændringer for litterær...
Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu
I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for oversætternes arbejdsforhold? Det fortæller Djûke Poppinga, der oversætter fra arabisk til nederlandsk, om i dette interview. I...
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
Yahya Hassan i græske tragedier
Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...
At beskrive verden for at forandre den. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om, hvordan idéen til leksikonet opstod, og hvordan den idé har spredt sig til mange andre lande, bl.a. Dansk oversætterleksikon i...
Serier
Månedens oversætter: René Jean Jensen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg begyndte så småt at oversætte, mens jeg gik på Forfatterskolen sidst i 90’erne. Nogle år senere kom jeg med i Forlaget Basilisk, hvor vi redigerede tidsskriftet Banana Split med oversættelser, blandt andet vores egne. Her gik det op for mig, hvor intenst man skulle nærlæse en tekst for at oversætte den. Og at jeg virkelig godt kunne lide denne...
Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik
Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...
Månedens oversætter: Peer Bundgaard
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter – eller rettere: Jeg oversatte min første bog – fordi den for nylig afdøde semiotiker, digter og oversætter Per Aage Brandt bad Hans Rasmussen og mig om at oversætte den argentinske forfatter Adolfo Bioy Casares’ Morels opfindelse (Husets Forlag, 1988). Så jeg blev oversætter – eller fritidsoversætter – fordi jeg blev beordret til det...
Månedens oversætter: Pierre Grouix
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var ikke meningen, at jeg skulle blive oversætter, jeg blev det ved et tilfælde som 35-årig. Både Skandinavien og poesi betyder noget særligt for mig; jeg har forenet de to aspekter i mit liv ved at oversætte digte, først i tidsskrifter og senere i form af bogudgivelser. Jeg begyndte at oversætte for at lære Norden bedre at kende ud fra denne helt...
Månedens oversætter: Kim Witthoff
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Egentlig havde jeg ikke intentioner om at blive oversætter. Men da jeg under et ophold i Frankrig fandt på at læse marquis de Sade, fik jeg lyst til at se, hvordan man kunne gengive den slyngede rokokosyntaks og de mange floromvundne omskrivelser i Justine et les malheurs de la vertu på dansk. Det greb om sig, så jeg en dag endte med at få udgivet romanen...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.