I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand

Grafik: Amandine Forest/Tilted Axis Press

Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for oversætternes arbejdsforhold? Det fortæller Djûke Poppinga, der oversætter fra arabisk til nederlandsk, om i dette interview.

I CEATL’s Click List kan man bl.a. finde links til en omtale af bogen Violent Phenomena om oversættelse som vold, der er et link til den tyske forskningsdatabase Exil:Trans, som sporer oversættere, der bl.a.kom ind i deres fag som følg af eksil og flugt, og der er links til et interview om oversætterne Jenny Bath og Sachin Ketkar om at oversætte mellem indiske sprog og engelsk. Oversætter og digter Andreas Eckhardt-Læssøe deler sin tanker om sin egenoversættelsespraksis og ikke mindst om tendensen til at ville glatte sproget ud, når man oversætter.

Romersk pengeskål, 2. årh. e.Kr.

I CEATL, som udgiver Counterpoint, er arbejdet med og for ophavsret for oversættere noget af det allermest centrale. Rafał Lisowski fortæller om, hvordan man holder sig opdateret med emnet i europæisk sammenhæng og om det store arbejde, CEATL’s ophavsretsarbejdsgruppe udfører.

Schweiziske Barbara Sauser fortæller om udfordringerne ved at få en firesproget oversætterforening til at fungere, mens britiske Ian Giles har ganske andre udfordringer i en forening, som rummer oversættere til og fra verdens mest anvendte sprog.

Ewa Rajewska giver læserne et indblik i de seneste ti års arbejde for oversættere i Polen, hvor øget synlighed (stadig) ikke har ført til bedre honorarer eller arbejdsforhold, og lederen af den franske litterære oversætterorganisation ATLAS Jörn Cambreleng fortæller om deres refugium for litterære oversætter i Arles, CITL. Det sted kan man i øvrigt også læse om i Ulla Gjeddes gode artikel til Babelfisken fra 2020.

God fornøjelse med det nyeste nummer af Counterpoint!

 


 

Counterpoint / Contrepoint er et online tidsskrift om oversættelse og oversættere. Det udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversætterforbund, CEATL, men har en uafhængig redaktion bestående af oversætterne Anne Larchet (Irland), Hanneke van der Heijden (Nederlandene) og Juliane Wammen (Danmark). Tidsskriftet kommer to gange om året på engelsk og fransk, og det kan downloades og abonneres på gratis.

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.