I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om, hvordan idéen til leksikonet opstod, og hvordan den idé har spredt sig til mange andre lande, bl.a. Dansk oversætterleksikon i Danmark.

En overset oversætter? Else Otten. Foto: Huygens Institut

Den tyske oversættelsesforsker Elisabeth Gibbels har undersøgt, hvor kvinderne blev af i de leksika og andre opslagsværker fra det 19. og tidlige 20. århundrede, der havde med oversættere at gøre. ”Det er vigtigt at fremhæve tidligere tiders bidrag, for på den måde kan man ændre den kulturelle hukommelse,” siger hun. På den måde er det at beskrive verden og forandre den ofte tæt forbundne størrelser.

Forandringer er også påkrævet i balancen mellem de sprog, der bliver oversat fra – eller rettere, ubalancen. For de allerfleste oversættelser er fra engelsk og nogle få andre ”store sprog”. En af de store udfordringer, hvis man vil rette op på den balance, er de begrænsede antal oversættere fra og til ”små” sprog. To oversættere fortæller om to forskellige tilgange til at overkomme det problem, begge ud fra egne erfaringer:

Den danske oversætter Nanna Lund har oversat romaner fra hebraisk og tyrkisk via tysk. Aldrig mere, svor hun – men nu har hun alligevel sagt ja til at oversætte den tyrkiske forfatter Orhan Pamuks seneste roman, denne gang fra engelsk. I sin ærlige artikel fortæller hun om hvorfor.

Den makedonske oversætter Elizabeta Lindner, som oversætter tysk, engelsk og serbisk poesi, tog intensive timer i lettisk og fortæller om, hvordan hun begyndte at oversætte lettisk poesi, mens hun stadig var i gang med at lære sproget.

Kan vi tillade os at lade denne ubalance mellem sprogene bestå? Har vi, som den brasilianske oversættelsesforsker Nayara Güércio spørger om, tid til at vente på, at forholdene bliver bedre, eller bliver kulturel mangfoldighed faktisk fremmet af indirekte oversættelse, også selvom det ikke er den ideelle løsning?

Dette og meget andet kan man læse om i det nyeste nummer af Counterpoint / Contrepoint, som udkommer i dag.

 


Counterpoint / Contrepoint er et online tidsskrift om oversættelse og oversættere. Det udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversætterforbund, CEATL, men har en uafhængig redaktion bestående af oversætterne Anne Larchet (Irland), Hanneke van der Heijden (Nederlandene) og Juliane Wammen (Danmark). Tidsskriftet kommer to gange om året på engelsk og fransk, og det kan downloades og abonneres på gratis.

 

 

 

 

 

close
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.