Seneste nyt
Årets internationale bookervinder er for længst oversat til dansk
I går vandt bulgarske Georgi Gospodinov og hans engelske oversætter Angela Rodel den internationale Bookerpris for romanen Time Shelter (Времеубежище). Og den har såmænd længe været oversat til dansk af vores egen prisbelønnede oversætter Helle Dalgaard. Tidsskjul,...
Lille Bogdag i oversættelsesperspektiv
I den kommende weekend, 13. og 14. maj, afholdes bogfestivalen Lille Bogdag i København for ottende gang Det der startede som fyraftenskaffe for nogle initiativrige bog- og litteraturfolk - og som et alternativ til det store og ultrakommercielle Bogforum - er nu...
Ny rektor på Forfatterskolen er også oversætter
Den 1. august 2023 tiltræder forfatter og oversætter Morten Chemnitz som rektor for Forfatterskolen. Han afløser Ursula Andkjær Olsen, hvis stilling samtidig udløber, og som ønsker igen at få tid til for alvor at være udøvende forfatter. ”I et meget bredt og...
Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse
Af Konstantin Kornilov Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018) Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det...
Nyheder
Snarlig fejring af den internationale oversætterdag
Den 30. september er det den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som fejres over hele verden på forskellig vis. I Danmark blandt andet med to åbne arrangementer i Aarhus og København Den Internationale Oversætterdag – også kaldet Hieronymusdagen – er en global markering og anerkendelse af vigtigheden af oversættere og deres arbejde. Først som en officiel UNESCO-dag, nu som en officiel...
Zinklarprisen til bulgarsk forfatter
I morgen modtager den bulgarske forfatter Georgi Gospodinov Zinklarprisen for sine noveller. På dansk kan man læse novellesamlingen Blinde Vajsja og andre noveller (Jensen & Dalgaard, 2018) samt tre af hans romaner, alle oversat af Helle Dalgaard, der sidste år modtog Dansk Oversætterforbunds ærespris. Gospodinov er oversat til 25 sprog, og han er udpeget som modtager af prisen af en jury...
BABELFISKENS 10 ÅRS JUBILÆUM
I efteråret 2011 blev Babelfisken født, vistnok et sted i de sydfynske farvande. Det var i hvert fald oversætter Sara Koch der gav den liv og dermed gav os alle et længe savnet mødested omkring oversættelse. Nu efter ti år svømmer Babelfisken stadig glad af sted, og vi svømmer med - både redaktører og læsere og alle de mennesker der skriver her, om bøger og sprog. Om tanker og verdener. Om...
En oversætter af oldgræske tragedier hyldes sammen med syv forfattere
En delvist regnvåd, men lun sensommereftermiddag, afholdt Dansk Forfatterforening d. 27. august sin årlige legatreception. Som så meget andet er fejringen af de seneste par års legat- og prismodtagere blevet udskudt - men så meget dejligere var det endelig at kunne mødes rigtigt i forfatterforeningens smukke lokaler i Strandgade på Christianshavn. Der skulle uddeles legater til syv forfattere og...
Rejse-, arbejds- og projektlegater til oversættere
Autorkontoen, administreret af Dansk Forfatterforening, kan nu ansøges om arbejds- og rejselegater samt støtte til litterære arrangementer af forskellig art. Ansøgningsfristen er d. 7. september kl. 12.00. Legaterne ligger i størrelsesordenen 5000-20.000 kr., og midlerne stammer fra de såkaldt "uanbringelige midler" fra Copydan, dvs. midler, hvor det ikke har kunnet lade sig gøre at finde de...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Gyldenlæder
Gyldenlæder Venezia i 1500-tallet. Jacomo Robusti, kaldet il Tintoretto, har modtaget en liste med sin afdøde søns efterladte ejendele. Her optræder: 4 cuori d’oro di pelle vecchi e stracciati (4 gamle, lasede guldhjerter i skind). Min venetianske kontakt fortæller at det har noget at gøre med klassifikation inden for malerlavet. Den tyske oversætter foreslår 4 alte und zerschlissene...
Dagens ord – en ny rubrik på Babelfisken
En af de helt store gevinster ved at oversætte er at der næsten ikke går en dag uden at man bliver klogere! At oversætte kan opfattes som én lang efteruddannelse. Det er til at blive helt høj af! Indimellem støder man på ord man har lyst til at dele med andre. Derfor denne nye rubrik. Støder du på et ord du har lyst til at dele, så tøv ikke, men lad os andre få del i ordet. Venlig hilsen Mette,...
De svære valg: Marie Darrieussecq
Af Mette Olesen I forlængelse af Ellen Strandgaards svære valg hos Jennifer Haigh (se Babelfisken 18.10.12) vil jeg gerne dele nogle erfaringer med gengivelse af tiltaleformer og titler på dansk – De eller du, med eller uden hr. og fru? I Marie Darrieussecqs seneste roman, der på dansk hedder Solange (Tiderne Skifter 2012), følger vi titelpersonen fra hun er 10 til hun er 16, bl.a i hendes...
Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?
Af Steffen Rayburn-Maarup At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting. Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der er færre ord. Men den særlige udfordring ved tegneserieoversættelse er, at forfatteren/ tegneren på forhånd har givet, hvor meget plads der er at boltre sig på. Så...
De svære valg: Jennifer Haigh
Af Ellen Strandgaard Om oversættelsen af Jennifer Haigh, Faith, 2011, på dansk Mistro, Verve, 2011. Denne stilfærdige, men følelsesmættede, smukke og oversete roman foregår i et katolsk miljø i en mindre by i det østlige USA; den handler om en katolsk præst, hvis liv bliver ødelagt, fordi han (fejlagtigt) mistænkes for at have forgrebet sig på en lille dreng. Historien fortælles i jeg-form af...
Teori og debat
“Den mand er totalt ukendt i Vesten”
Af Sara Koch Da Peter Englund i dag klokken 13 kom ud ad døren i Det svenske akademi for at annoncere årets modtager af Nobels litteraturpris, sad mange mennesker klar foran skærmen. Læserne, forlagene, journalisterne. Denne oversætter sad også klar for her på Oversætteren at annoncere hvem årets danske Nobelprisoversætter er. (Og researchen var på plads: Nadas er oversat af Eszterhás, Trevor af...
Dårlig mælk
Af Jens AndersenJeg kunne ikke vente med at komme hjem til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra slutningen af 1970erne frem: Björn Borg og John McEnroe stående i højt og langt hår, tykke pandebånd, træketjsere og sexede shorts ved nettet på Wimbledons Centre Court 1980.Den nostalgiske nerve sitrede....
Gnældrende latter og vanmagt
Af Lars P. Poulsen-HansenDostojevskij store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og straf’ og ’Idioten’ af Jan Hansen i henholdsvis 2003 og 2006. Det er vel sket ud fra en erkendelse af, at Einar Thomassens og Georg Sarauws oversættelser har haft deres tid. Nu manglede vi kun at få en...
Hvad gør man hvis man har købt en dårlig oversættelse?
Og i det mere prosaiske hjørne kan man her læse hvad det svenske forbrugerråd mener man bør gøre hvis man har købt en bog der er rigtig dårligt oversat: http://www.radron.se/Artiklar/nar-spraket-inte-flyter/
Vil varmt anbefale dette indlæg om oversættelse på Promenaden: http://prmndn.blogspot.com/2012/04/noter-om-oversttelse.html
Serier
Mange sære prøver, om Coetzees “Jesu barndom”
Af Niels Brunse Jeg er lige blevet færdig med oversættelsen af J.M. Coetzees nyeste roman, ”The Childhood of Jesus”, som jo ikke rigtig kan hedde andet end ”Jesu barndom” på dansk. Men hvis nogen derfor tror at Coetzee er blevet from og bibelparafrastisk på sine gamle dage, så kan de godt tro om igen. Romanen er en fascinerende og underlig skildring af noget, der måske er livet efter døden, som...
Månedens oversætter: Charlotte Grubb
Deres foretrukne oversættelse og hvorfor. I begyndelsen var ordet, og det kom ind gennem øret, og det kunne være Juleevangeliet eller Anders And, men der var ikke tale om ’oversættelse’ – det var bare sådan, det var, og det var skønt! Og det er stadig sådan, at det gerne må virke, som om oversættelsen er originaludgaven, og når man så ved, at det er en oversættelse, og man kender og elsker...
Månedens oversættelse: Høeg: The Elephant Keeper’s Children
Af Martin Aitken THE ELEPHANT KEEPERS’ CHILDREN AF PETER HØEG (Harvill Secker/Other Press), OVERSAT AF MARTIN AITKEN Det begyndte med, at jeg fik et tip fra Gyldendals agentur. Harvill & Secker i London og Other Press i New York havde købt rettighederne til Peter Høegs seneste roman ’Elefantpassernes børn’, og man var på udkig efter en ny oversætter. Gyldendal havde anbefalet mig. Det...
Månedens oversætter: Stig W. Jørgensen
(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg ved ikke om man kan kalde dem ”foretrukne”, men jeg tænker straks på to vidt forskellige oversættelser der har gjort indtryk på mig. Den første er Peter Whigmans modernistiske engelske oversættelse af Catuls digte fra 1966. Når man oversætter noget der kulturelt og tidsligt ligger så fjernt, er enhver...
Månedens oversættelse: Rin Tin Tin – En hunds liv og legende
Vov for en bog Af Anders Juel Michelsen Efter at jeg var blevet færdig med oversættelsen af Antony Beevors ”Anden Verdenskrig”, sad jeg forventningsfuld hos min redaktør, som ville friste mig med en ny og lidt anderledes bog. Men da hun sagde ”Rin Tin Tin: The Life and the Legend”, stivnede mit smil lidt. En bog om en hund … Kæledyr er noget, jeg gerne under andre mennesker, men ikke mig selv....
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.