Af Steffen Rayburn-Maarup
At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at
oversætte så mange andre ting.
Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en
tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der er færre ord. Men
den særlige udfordring ved tegneserieoversættelse er, at forfatteren/
tegneren på forhånd har givet, hvor meget plads der er at boltre sig
på. Så hvor man i en roman måske ville oversætte ‘Me too’ med ‘Det er
jeg også’ eller ‘Why?’ med ‘Hvorfor?’, kommer man i tegneserier ofte
ud for, at taleboblen er for lille. I de tilfælde må man forsøge sig
med alternative løsninger. Det gælder også i de omvendte situationer,
hvor en direkte dansk oversættelse bliver markant kortere end
forlægget: ‘De lo i går’ fra ‘They laughed yesterday’, for at give
et lidt søgt eksempel. Det sker nu meget sjældnere, når det er
engelsk til dansk.
Tegneserieoversætteren sidder altid og måler linjelængder, for man
oversætter ikke bare sætninger, men også skriftbilledet. Er
kildeteksten på tre centrerede linjer, hvor den midterste er lidt
længere end de andre, bør oversættelsen også se sådan ud.
På siden herunder, fra David Mazzucchellis Asterios Polyp,
balancerer Mañana tre ølbrikker mod hinanden og siger
Love…
…trust…
…respect.
Som jo dårligt kan oversættes til andet end
Kærlighed…
…tillid…
…respekt.
Ligesom ordene bliver taleboblerne gradvist en smule længere, men den
første af dem har bestemt ikke plads til ordet kærlighed, medmindre
man formindsker ordet, og det er en dødssynd. Hvad gør man så?
Elskov? Der er plads til det, men arh, det er en upræcis
oversættelse. Jeg valgte at fjerne ellipserne, af pladshensyn, og så
bytte rundt på rækkefølgen, så kærlighed kom i den tredje, største
taleboble. Det havde så desuden den utilsigtede fordel, at jeg
bevarede originalens rytme med det ord med flest stavelser i sidste
taleboble. (Bemærk i øvrigt Allan Haverholms
kongeniale tekstning af Mañana. De øvrige personer på siden er
tekstet med fonte.)
Denne side havde i øvrigt endnu en sjov udfordring. Stiff, som
igennem hele bogen har for vane at blande eller bare maltraktere
talemåder, siger
You can’t teach a dog to change its black spots.
Som jo er en kombination af ‘You can’t teach an old dog new tricks’
og ‘A leopard can’t change its spots’.
Asterios griber den lynhurtigt og svarer
No, it’s “a leper can’t change his socks!”
De to talemåder betyder næsten det samme, men på dansk kunne jeg kun
finde på den direkte oversættelse: Man kan ikke lære en gammel hund
nye tricks. Vi kender ikke den med leoparden. Så jeg skulle finde
endnu en talemåde, som på en eller anden måde have noget at gøre med
gammel, hund, nye eller tricks. Det blev
Man kan ikke lære en gammel hund at spille kegler.
Som selvfølgelig henviser til ‘en hund i et spil kegler’ og gav mig
mulighed for at lade Asterios svare
Nej, “man skal ikke hælde gammel vin på en kegle.”
Som jo sender et vink til ‘gammel vin på nye flasker’, der er tæt på
‘gammel hund, nye tricks’, og så får kegle en ny betydning. Samtidig
giver det lige så god mening som kildeteksten: En spedalsk har
givetvis svært ved at tage strømper af og på, og man skal ikke skænke
god vin til folk, der ikke værdsætter det. (Det turde fremgå, at jeg
ikke tilslutter mig idéen om, at når man forklarer en vits, dør den
på operationsbordet.)
Helt overordnet var det en udsøgt fornøjelse at oversætte denne
tegneserie. Ligesom alle andre aspekter af den var der tænkt nøje
over sproget, og der var masser af ordspil og finurligheder, som var
sjove at finde løsninger til.
Mere af den slags, tak.