Seneste nyt

Farvel og goddag til bestyrerne på Hald Hovedgaard

Nye kræfter til Hald Det Danske Forfatter- og Oversættercenter Hald Hovedgaard ved Viborg har fået ny centerleder. I efteråret blev det meddelet, at Halds bestyrelse havde ansat cand.mag og leder af Frederikshavns Museum, Thomas Rafn, som ny leder af det danske...

læs mere

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som...

læs mere

Hun synger med de dødes stemmer

Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim.   Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk...

læs mere

Nyheder

Bibliotekspenge for 2022 udbetalt

En måneds tid senere end oprindeligt planlagt blev årets bibliotekspenge d. 19. maj udbetalt til 10.338 oversættere, forfattere, illustratorer og andre, hvis bøger er tilgængelige på landets biblioteker. I år blev 185,5 mio. kroner fordelt, heraf 10,5 % til e-bøger. Samlet set får modtagerne i gennemsnit udbetalt 17.943 kroner i bibliotekspenge, og det højeste beløb udbetalt er på 708.149...

læs mere

Katrine Øgaard Jensen modtager Kjeld Elfelts mindelegat – sidste gang det uddeles

Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod. Hun har udmærket sig med sine hybridagtige...

læs mere

“Tak for prisen!” – Jon Høyers tale ved æresprisuddelingen

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Jon Høyer for prisen. Babelfisken bringer den her.   Kære alle sammen! Tak, fordi I er kommet og er kommet så mange! ...

læs mere

Et lykkeligt håndværk (i flere versioner)

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt en smuk, musikalsk og begavet motivationstale til Jon, som bragte litteraturen helt ind i hjertet af festlighederne. Babelfisken har fået lov at bringe talen her. ***...

læs mere

På fængselsbesøg – Krimimessen 2.-3. april

Nordeuropas største krimifestival – Krimimessen – blev afholdt i Horsens lørdag 2. april og søndag 3. april 2022. I 2007 havde messen 7.000 deltagere og siden 2001 har den haft besøg af forfattere og foredragsholdere fra mere end 10 lande – udover Skandinavien og norden. Her er Babelfiskens reportage fra søndagens krimimesse: ”Nu har bødlen været her,” lyder det fra forfatteren Benni Bødker hen...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Den dobbelte loyalitet – ved skrivebordet mellem to sprog

Af Jon Høyer Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet mig mere og mere blod på tanden, og jeg fik samtidig betænkeligheder, fordi min historie vist nok er anderledes end de flestes, indtil det slog mig, at det kan enhver af os jo komme og sige!...

læs mere

Om oversættelse fra kinesisk

Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold i Beijing i et år, 1978-1979. Et usædvanligt år, hvor Kina efter års maoistisk styre og Kulturrevolutionens afslutning åbnede sig mod vesten. Jeg var studerende på Beijings...

læs mere

Til lykke til Katarina Frostenson, vinder af Nordisk Råds Litteraturpris 2016

Af Pia Tafdrup Katarina Frostenson har udgivet en lang række bøger, men med Flodtid (Gyldendal 2013) var det første gang, hun fik en bog ud på dansk. Jeg havde længe haft stor lyst til at oversætte hende, og til min glæde syntes Gyldendal, at det var en god idé. Flodtid fik som oversat poesi en sjælden fin opmærksomhed i medierne, og unge forfattere kastede sig hurtigt over bogen. Når det er...

læs mere

Sprog vi ikke forstår – Den Internationale Oversætterdag i Aarhus

Af Helle Dalgaard I samarbejde med Aarhus Litteraturcenter markerede Aarhusafdelingen af Dansk Oversætterforbund (repræsenteret ved Kirsten A. Nielsen & Helle Dalgaard) for tredje gang Den Internationale Oversætterdag. Det foregik søndag d. 25. september kl. 14.30-17.30 på Godsbanen i Aarhus, Aarhus bys ”Kulturproduktionscenter”, hvor Litteraturcenteret har til huse og permanent råder over...

læs mere

Mit ansigt må ingen se – eller hvalen som Gud

Af Flemming Chr. Nielsen   Herman Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen opdagede på en fynsk rasteplads, at selv for en langsom-læser kan romanen Moby Dick pludselig afsløre nye hemmeligheder om sig selv.   En oversætter er en langsom-læser, der i bedste fald vejer og vender hvert ord og hver sætning, som var de kostbare mønter, der skal omveksles til en anden valuta. Ikke mange...

læs mere

Teori og debat

”Trick eller behandle” – De dårlige undertekster. (Første artikel i serie på tre om undertekster.)

Af Kirsten Marie Øveraas. Hvorfor er undertekster så dårlige? Jo, nu skal du høre: Det er din skyld. Eller faktisk er det tv-kanalernes og streamingtjenesternes skyld. Og distributørernes, film- og produktionsselskabernes, undertekstningsfirmaernes og oversætternes skyld. Men mest af alt, kære tv-og streaming-seer – og jeg hader at brække det til dig – er det din skyld. At undertekste en...

læs mere

Herman Melville og hans to danske hvalfangere

Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...

læs mere

Bag om det danske sprog i forbindelse med oversættelse

  Af Per Durst-Andersen, Copenhagen Business School 1. Indledning Traditionelt går man ud fra, at alle sprogbrugere anvender den samme kommunikationsmodel (jf. Cobley & Schulz 2013). Hvad enten afsender er englænder, dansker, russer eller kineser, forudsætter man, at kommunikationsprocessen må være den samme. Det eneste, der skiller sig ud, er selve outputtet, dvs. den ytring, der...

læs mere

Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?

Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen foregår, når en tekst skal oversættes. Til det har jeg brug for jeres hjælp. Mange af jer har sikkert...

læs mere

“Jeg kom til at skrive en bog om oversættelse”

Nogle overvejelser om at formidle oversættelsesteori til ikke-oversættere Af Kirsten Marie Øveraas Hvad er egentlig det svære ved at oversætte? Sådan helt konkret og lavpraktisk? Det spørgsmål tænkte jeg en hel del over for et års tid siden. Jeg havde fået den tanke, at alle oversættelsesfejlene i medierne måske ikke var placeret der af ondskabsfulde journalister, der ville irritere mig...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Naja Møllmann-Ibsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har flakket meget, hvad arbejde og studier angår, og blev først færdig med min uddannelse, da jeg nærmede mig de fyrre. Mit første studievalg var tegnsprogstolkeuddannelsen, som jeg tog orlov fra efter første år (havde man som i Sverige kunnet læse tegnsprog på universitetet, var jeg nok gået videre med dét). Tre år senere søgte jeg så ind på...

læs mere

Udeladelser

Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...

læs mere

Politiken betaler erstatning til Freek Van Den Ham

Nedenstående er skrevet af Allan Hilton Andersen, DOF. I 2016 blev Freek Van Den Ham, herboende tekster og hollandsk født, af Rosinante spurgt, om han ville oversætte bogen ’Mijn verhaal’ af Johan Cruyff til dansk. Selv om Freek til dagligt tekster til dansk fra nederlandsk, engelsk og tysk, var han en smule tøvende, indtil jeg fik ham overtalt og tilbød ham og forlaget at være redaktør på...

læs mere

DR betaler erstatning til oversættere

Af Mathias B. Andersen Efter manglende kreditering, og et længere forhandlingsforløb, udbetaler DR kontante beløb til en række oversættere af klassiske litterære værker I sommerens roste podcast-serie på DR TV, Klassikere genfortalt, præsenterer otte danske forfattere deres yndlingsbøger på 30-35 spiselige minutter. Det sker på tværs af verdenslitteraturen, fra Virginia Woolf til Lev Tolstoj,...

læs mere

KLYNK, SNØFT OG RALLEN

– eller tre ting, oversætterne selv lige skal huske Af Morten Visby Når det gælder problemet med manglende kreditering af oversættere, kan man passende tage udgangspunkt i, hvad der faktisk står i loven, dvs. Lov om Ophavsret. Der er en paragraf, der siger, at man gerne må citere fra bøger (§22). Der er en anden paragraf (§3), der siger, at hvis man citerer, er man forpligtet til at kreditere...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.