Seneste nyt
Månedens oversætter: Andrea Fehlauer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og...
Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023
Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats...
Holdningen til AI blandt europæiske oversættere: en statusrapport
I efteråret gennemførte den europæiske oversætterorganisation CEATL en undersøgelse blandt medlemsforbundene om deres holdninger til generativ kunstig intelligens i branchen Undersøgelsen viser ikke overraskende en skepsis over for brugen af AI og fortæller...
Farvel og goddag til bestyrerne på Hald Hovedgaard
Nye kræfter til Hald Det Danske Forfatter- og Oversættercenter Hald Hovedgaard ved Viborg har fået ny centerleder. I efteråret blev det meddelet, at Halds bestyrelse havde ansat cand.mag og leder af Frederikshavns Museum, Thomas Rafn, som ny leder af det danske...
Nyheder
Oversættere blandt de nye medlemmer af Kunstfondens litterære legatudvalg
Fra nytår bliver de fem medlemmer af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur skiftet ud. Blandt de nye medlemmer er to oversættere (m.m.). Legatudvalget under Statens Kunstfond, der hvert år uddeler arbejdslegater til oversættere, forfattere og illustratorer, består af fem medlemmer, som udskiftes hvert fjerde år. De tre af medlemmerne udpeges af Statens Kunstfonds repræsentantskab, og de...
Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres
Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...
Søg støtte til rejser, arbejde og projekter
Statens Kunstfonds litterære projektstøtte Den 5. september kl. 14 kan man søge Kunstfondens projektstøtteudvalg for litteratur om støtte til rejser, litterære arrangementer, formidling og mentorstøtte, udgivelsesstøtte og støtte til prøveoversættelser (de to sidstnævnte kun for forlæggere). Støtte til udgivelse af oversættelser fra andre nordiske sprog skal søges gennem de respektive landes...
Redaktørernes sommerlæsning 2023
Signe Lyng – irske sommerglæder med meget mere Jeg har fra skrivebordet været en del i Irland og Nordirland her i foråret. Den ø er evigt fascinerende: De mange århundreders konfliktstof, der præger både nord og syd, er så sammensat og facetteret og forvitret og forvredet, at man kan blive ved og ved med at læse. Det har jeg aldrig tid til at gøre nok, når jeg oversætter, så jeg skriver ned,...
Claus Bech modtager Blixenprisen 2023 for Årets Oversatte Udgivelse
Blixenprisen blev afholdt for syvende gang under pomp og pragt i Politikens Hus tirsdag den 20. juni. Der var et stærkt felt af nominerede kandidater inden for kategorien Årets Oversatte Udgivelse med Hanya Yanagiharas siderige fin-de-siècle-roman Til Paradis (Politikens Forlag), oversat af Birgitte Steffen Nielsen og Juliane Wammen, og Karen Fastrups oversættelse af Linn Ullmanns Pige,...
Anmeldelser
Er Elfriede Jelinek egentlig oversat til dansk?
En kritisk anmeldelse af de danske udgivelser af Nobelprismodtageren. Af Moritz Schramm Elfriede Jelinek: Lyst, Tiderne Skifter, 2004, på dansk ved Nanna Thirup Elfriede Jelinek: Spillelærerinden, Tiderne Skifter, 2005, på dansk ved Louise Puck Hansen ”Spillelærerinden er en skelsættende bog ... At den nu så mange år efter sin udgivelse er kommet på dansk, kan vi godt takke Nobelpriskomiteen...
Ingen sproglige tomme pladser her!
Af Ida Klitgård Anmeldelse af J. K. Rowling, Den tomme plads (The Casual Vacancy), oversat af Agnete Dorph Stjernfelt, Gyldendal 2012. I J. K. Rowlings første roman for voksne er omdrejningspunktet for bogens socialrealistiske og tragikomiske handling den fiktive landsby Pagford bygget over Rowlings egen fødeby Yate i Gloucestershire. Pagford er tilsyneladende indbegrebet af engelsk landsbyidyl,...
Letkøbte point – om anmeldelser
Af Charlotte Glahn Blandt oversættere udtrykkes der ofte en vis ærgrelse over, at vores arbejde ikke vurderes i anmeldelser. Selv ved jeg ikke helt, hvad jeg skal mene, for hvis både forfatter, værk og oversætter skal være til stede i en anmeldelse, bliver det hurtigt til en unødig kompleks størrelse i det format, som avisernes anmeldelser giver plads til. Som udgangspunkt må det være værket,...
Praksis
“Det er en proces, der aldrig slutter” – interview med Mette Holm
Mette Holm har været oversætter og tv-tekster i over 27 år, primært fra japansk til dansk - i særdeleshed af den verdenskendte forfatter Haruki Murakami, men også Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe og Hiromi Kawakami, blandt mange andre. I efteråret 2020 blev blev hun interviewet til BogMarkedet af Christen Bonde, hvor hun fortalte om vigtigheden af at fange sprogets rytme, når skriften bevæger sig...
Historiens vingesus er en flygtig størrelse
Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...
Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen
Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....
“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen
Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...
Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris
Oversætter Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2020 for sit omfattende virke som oversætter og formidler af islandsk litteratur. Prisen er blevet uddelt hvert år siden 1945 til en oversætter, som "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur". Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands...
Teori og debat
Når teksten åbner sig – interview med Sara Koch
Sara Koch er skønlitterær oversætter fra norsk og engelsk. Hun har bl.a. oversat Karl Ove Knausgård, John Banville, Gunnhild Øyehaug, Matias Faldbakken og Dag Solstad. Derudover startede hun i 2012 Babelfisken og sad i Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur 2014-15. I foråret 2020 blev blev hun interviewet til BogMarkedet af Christen Bonde. Dette er en let opdateret udgave af interviewet....
Vandrende linjer – et oversættelsesessay
Af Frede Gregersen Essayet "Vandrende linjer" blander biografi, poesi og læsning. Det trækker først og fremmest på mine samtaler med den mexicanske digter Gloria Gervitz over de sidste to år, hvor jeg har oversat hendes livsdigt Migraciones. Gervitz har skrevet på Migraciones siden 1976 og udgivet digtet i efterhånden mange udgaver, hver gang forandret og med ny tekst, og netop denne tanke om at...
Aktivistiske oversættere. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Kort før jul udkom sjette nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint. Denne gang er der fokus på de mange forskellige måder, oversættere kan være aktivistiske på. Babelfisken bringer et uddrag af pressemeddelelsen: "Overalt bruger folk deres stemme og ret til at ytre sig for at gøre opmærksom på alt det, der skaber problemer – klimaforandringer, stigende ulighed,...
Usynligheden frem i lyset – oversætterne flytter ud på forsiden
Verden er tilsyneladende ved at få øje på de litterære oversættere: I sidste uge udsendte den britiske fatterforening Society of Authors, med forfatter Mark Haddon og oversætter og forfatter Jennifer Croft i spidsen, en åben opfordring til forlagsverdenen om at give oversætterne plads på forsiden af de bøger, de har bidraget til. Teksten lyder: For too long, we’ve taken translators for granted....
Snarlig fejring af den internationale oversætterdag
Den 30. september er det den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som fejres over hele verden på forskellig vis. I Danmark blandt andet med to åbne arrangementer i Aarhus og København Den Internationale Oversætterdag – også kaldet Hieronymusdagen – er en global markering og anerkendelse af vigtigheden af oversættere og deres arbejde. Først som en officiel UNESCO-dag, nu som en officiel...
Serier
Unikt arbejdsophold i Arles
Af Ulla Gjedde Kunne du tænke dig at rykke kontoret til den sydfranske by Arles i en periode fra syv dage til tre måneder? Har du lyst til at oversætte/redigere en oversættelse i enestående historiske omgivelser? Så læs med her: Når man kommer fra Trinquetaille-broen over Rhône og ser Arles knejse sandfarvet og lidt skødesløst på den anden side, fornemmer man, at man nærmer sig en selvbevidst by...
Babelfiskens krediteringsundersøgelse 2. del: Forlagene
– Fortsættelse af Babelfiskens krediteringsundersøgelse 1. del: Medierne Af Mette Olesen 20 skønlitterære forlag – af alle typer fra mikro- til de største – har besvaret Babelfiskens spørgsmål vedrørende oversætterkreditering. Vældig udførligt, helt kortfattet eller midt imellem, men generelt meget relevant og med stor imødekommenhed. Tak til dem! Her bringer vi først en kort resumerende...
’Das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen’ …
Af Uschi Tech … er ikke, som man kunne fristes til at tro, kun for oversættere fra eller til tysk – og det er heller ikke forbeholdt europæere. EÜK, som det kaldes i daglig tale, er for alle litterære oversættere – uanset nationalitet og sprogkombination. Og opholdet er gratis, hvilket vil sige, at det koster et symbolsk beløb pr. døgn, som går op med den kaffe, te, mineralvand osv., der er frit...
Månedens oversætter: Hans-Jørgen Birkmose
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror faktisk altid, det har ligget i kortene. Det pirrede mig i hvert fald voldsomt allerede som helt lille at opdage, at en engelsk tyr i en porcelænsforretning uden videre kunne forvandle sig til en dansk hund i et spil kegler. Her var for en gangs skyld et univers, mit forstyrrede lille hoved følte sig hjemme i. Tendensen fortsatte i min...
Middelaldermagi i Visby
Af Nanna Kalkar Da jeg første gang ankom til Visby lufthavn på Gotland, slog det mig, hvor absurd lille den var. Og mildest talt ikke særlig magisk. Udenfor glasdørene holdt taxaerne og ventede, og det var tydeligt, at chaufføren havde kørt den korte tur fra lufthavnen til Östersjöns Författar- och Översättercentrum (Baltic Centre for Writers and Translators) en hel del gange før. Han forklarede...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.