Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev i Aarhus markeret som et fyraftensarrangement fredag den 7. oktober under titlen Sapfo x 3.

 

Tre oplægsholdere, én bag hver af de tre Sapfo/Sappho-oversættelser, som udkom i Danmark i løbet af et år i 2020-21, stillede op til debat om det at oversætte den antikke græske digter. Det var (i den rækkefølge, oversættelserne udkom): Mille Søndergaard, kunstner, medoversætter og illustrator af Grønnere end græs; Rasmus Sevelsted, ph.d. i klassisk græsk, oversætter af Roser fra Piería og Mette Moestrup, digter og medoversætter af SAPFO.

Trine Søndergaard, Mille Søndergaard, Mette Moestrup, Rasmus Sevelsted og Sidse Laugesen

De tre oplægsholdere talte først hver især deres inspiration til at oversætte Sapfo – fælles for dem var, at det var en lidenskab, som de havde levet med i mange år. Derefter diskuterede de i et panel med arrangørerne oversættelsesstrategi på et overordnet plan – om deres udgangspunkt havde været fremmedholdelse eller hjemliggørelse – hvorvidt deres viden om Sapfo som “queer” havde påvirket nogle oversættelsesvalg i de digtene (det havde det), og om de antikke grækere overhovedet havde samme opfattelse af farver som en moderne vesterlænding – det havde betydning for, om Kleïs (sandsynligvis Sapfos datter) havde lyst hår eller måske snarere skinnende hår, og om den grønne farve i “Jeg er grønnere end græs” var en behagelig farve eller ej. Og mange andre ting.

Mille Søndergaard og Mette Moestrup

De tre oplægsholdere gav udtryk for, at det, som måske først havde forekommet at være ærgerlige tredobbeltoversættelser, havde afstedkommet en masse nyttig diskussion om oversættelse og måske affødt endnu mere interesse for Sapfos digtekunst, og at anmeldelser af oversættelserne i højere grad havde været nødt til at tage stilling til værket som netop oversættelse, fordi der var andre at sammenligne med.

Arrangementet var utrolig velbesøgt, der var ca. 80-90 tilhørere i Godsbanens hyggelige Vogn 1; der stod endda folk i døråbningen. På vej ud efter arrangementet hørtes følgende kommentar fra en ung publikummer: “Oversættelse er fucking fedt!” Det synes vi også! Faktisk var alle enige om, at vi sagtens kunne have brugt mere end de to timer, arrangementet varede.

Hieronymusarrangementet var støttet af Dansk Oversætterforbund, Statens Kunstfond og Aarhus Kommune. De frivillige arrangører var oversætterne Sidse Laugesen og Trine Søndergaard, som havde Aarhus Litteraturcenter som samarbejdspartner i forhold til annoncering og praktisk afvikling.

Arrangørerne har besluttet fremover altid at markere dagen den første fredag efter den “rigtige” Hieronymusdag, som er den 30. september.

 

Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.