Seneste nyt

Og den internationale Bookerpris 2024 går til …

… tyske Jenny Erpenbeck og oversætter Michael Hofmann for romanen Kairos. Handlingen udspiller sig i Østberlin i 1980’erne og udforsker en purung kvindes lange affære med en ældre, gift mand. Kærligheden mellem dem bunder i en fælles lidenskab for kunst og musik og...

læs mere

Oversætterstormøde i Reykjavik

Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36...

læs mere

Månedens oversætter: Andrea Fehlauer

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og...

læs mere

Nyheder

Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023

Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris!   Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”...

læs mere

Holdningen til AI blandt europæiske oversættere: en statusrapport

I efteråret gennemførte den europæiske oversætterorganisation CEATL en undersøgelse blandt medlemsforbundene om deres holdninger til generativ kunstig intelligens i branchen   Undersøgelsen viser ikke overraskende en skepsis over for brugen af AI og fortæller også, at der i mange oversætterforbund arbejdes for at lave fælles standarder med forlag og øvrige aktører. Mange forbund har udstedt...

læs mere

Farvel og goddag til bestyrerne på Hald Hovedgaard

Nye kræfter til Hald Det Danske Forfatter- og Oversættercenter Hald Hovedgaard ved Viborg har fået ny centerleder. I efteråret blev det meddelet, at Halds bestyrelse havde ansat cand.mag og leder af Frederikshavns Museum, Thomas Rafn, som ny leder af det danske refugie- og litteraturcenter for oversættere, forfattere og illustratorer. I pressemeddelelsen siger den nye centerleder, at han "glæder...

læs mere

Samarbejde mellem oversætterforbund og forlag om oversættersymposium

Hvordan er det at være litterær oversætter i Danmark lige nu? Hvordan er vilkårene for at arbejde med og udgive oversat litteratur, og hvordan bliver den mødt i pressen? Det forsøger Forlaget Aleatorik & Dansk Oversætterforbund at give et svar på med symposiet Oversættelse som praksis - Vilkår, kritik og faglighed for litterære oversættere Symposiet finder sted d. 20. marts kl. 13-17 i...

læs mere

Nyt legatudvalg skal uddele første gang – frister for ansøgning om lidt

Et nyt og et gammelt litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler igen i år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på ca 30 mio. kroner. Legaternes formål er at ”give højt kvalificerede og talentfulde kunstnere inden for...

læs mere

Anmeldelser

Friedrich Hölderlins Tårndigte

Af Jørgen Herman Monrad Anmeldelse af Friedrich Hölderlin: Tårndigte. Oversat af Ejler Nyhavn. Forlaget Wunderbuch. Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843): den store tyske lyriker, der lod sig inspirere af Goethe og Schiller, men hvis temperament var for impulsivt, for visionært og for sårbart til, at han kunne tilpasse sig den beherskede afmålthed i deres såkaldte klassik. Hölderlin:...

læs mere

I kødet på Shylock

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Howard Jacobson, Mit navn er Shylock (Shylock is My Name), oversat af Lilian Kingo, Modtryk 2016. Sidste år kunne vi fejre 400-året for Shakespeares død, og i den anledning har en lang række kendte forfattere lavet et gigantisk genfortællingsprojekt – ’Shakespeare i et nyt årtusind’ – med en serie romaner, der bygger på nogle af Shakespeares mest kendte skuespil....

læs mere

Oversættelsens tusmørke

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Nella Larsen: Kviksand (Quicksand), oversat af Niels Henrik Svarre Nielsen og Tine Hovgaard Jørgensen, Forlaget Rosenkilde, 2015, samt oversat af Kirsten Ploug og Karen Kristensen, Forlaget Arvids, 2015. Denne udgave indeholder også romanen Overgang (Passing) samt et antal noveller. Som med de næsten samtidige danske oversættelser af Don Quijote ved Rigmor Kappel...

læs mere

Anmeldelse af Attila Aspelunds oversættelse af Ducharmes ’Slugerens slugt’.

Af Troels Hughes Hansen Réjean Ducharme er en sær og gådefuld forfatterfigur. Han lever så vidt vi ved stadig, men er notorisk anonym og har ikke vist sig offentligt siden midten af 1960’erne. Derfor er det meget begrænset, hvad man reelt kan sige om personen Ducharme. Vi ved, at han skriver på fransk, og at han tilhører det fransktalende mindretal i Canada, der for størstedelens vedkommende...

læs mere

Inga Junghanns

Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...

læs mere

Praksis

Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET

På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien   Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...

læs mere

PEN America uddeler litteraturpriser

En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk   Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det seneste år. I år var forfatter, skuespiller og tidligere Obama-taleskriver Kal Penn vært for prisshowet, der fandt sted i New Yorks...

læs mere

Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København

I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker.   En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske forfattere er Tsering Woeser. Som journalist og poet har hun i høj grad givet det besatte land en stemme gennem sine bøger og er...

læs mere

Yahya Hassan i græske tragedier

Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...

læs mere

“Jeg bor på et bjerg”

Den kinesiske Tang-digter Hanshan udkom på dansk i slutningen af 2020. Susanne Jorn har stået for oversættelsen af 100 udvalgte digte, og her fortæller hun om både digteren og sin egen proces med oversættelsen   Af Susanne Jorn Digtsamlingen Jeg bor på et bjerg (Hoff & Poulsen 2020) indeholder et udvalg med 100 digte af Hanshan i min oversættelse og med mit efterskrift. Omslagsforsidens...

læs mere

Teori og debat

Menneskehjernen holder Thomas Mann i live

AI-truslen. Den litterære oversætter er i robotternes søgelys, men kunstig intelligens mangler afgørende færdigheder for at overhale mennesket. Det er nemlig umuligt at formidle oplevelsen af en tekst, når man slet ikke kan opleve – og det mærker læseren.   Af Emma Bendix Hvis du lukker øjnene, hører du hestevognen skramle på brostenene i tyske Lübecks smalle gader. Du fornemmer duften af...

læs mere

“Vi må aflære tilliden til tekster i højere omfang end før”

Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 3   I forsommeren lavede oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sin egen praksisbaserede undersøgelse af forholdet mellem generativ kunstig intelligens og litterær oversættelse. Undervejs lagde hun sine opdagelser og overvejelser af fænomenet ud på Facebook, og Babelfisken har samlet opslagene. Vi er nået til tredje og...

læs mere

“Alle slags bøger fortjener en menneskelig oversætter”

Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 2   I forsommeren lavede oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sin egen praksisbaserede undersøgelse af forholdet mellem generativ kunstig intelligens og litterær oversættelse. Undervejs lagde hun sine opdagelser og overvejelser af fænomenet ud på Facebook, og Babelfisken har samlet opslagene. Vi er nået til anden del (læs...

læs mere

“Maskinerne kommer, men problemet er os”

Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 1   I forsommeren i år, mens debatten om såkaldt kunstig intelligens i kulturbranchen begyndte at tage fart, satte oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sig for at kigge nærmere på fænomenet, åbent og nysgerrigt, og fra så mange forskellige vinkler som muligt. For teknologien kommer til at betyde ændringer for litterær...

læs mere

Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu

I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for oversætternes arbejdsforhold? Det fortæller Djûke Poppinga, der oversætter fra arabisk til nederlandsk, om i dette interview. I...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Majse Aymo-Boot

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? For mange år siden oversatte jeg et romanuddrag af forfatteren Sebastiano Vassalli til tidsskriftet Banana Split, en meget tæt 1960'er-tekst skrevet i et forvredent renæssance-traktatsprog fuld af neologismer og lakuner. Det tog ufattelig lang tid og var virkelig sjovt. Først for fire-fem år siden gik jeg i gang med at oversætte romaner, de første to for...

læs mere

Månedens oversætter: Johanne Lykke Holm

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Man kunne måske sige, at jeg er født ind i en oversættelse. Min mor er dansk og min far er svensk. Jeg kan huske, at jeg skiftede sprog midt i en sætning. Jeg udtalte engelske ord (Spice Girls, Barbie, Batman) på to forskellige måder og følte mig også tit som to forskellige piger i den samme krop. Det tog lang tid før jeg kunne være sjov på dansk. Det tog...

læs mere

Månedens oversætter: Marie Silkeberg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev født i Danmark med svenske forældre, så jeg var tosproget fra starten. Jeg flyttede til Sverige med familien, da jeg var tretten år, og der holdt jeg op med at tale eller læse dansk i mange år. Det første, jeg oversatte, var Détruire, dit-elle (1969) af Marguerite Duras, først til teateret, og derefter blev den trykt som bog. I bagkundskabens lys...

læs mere

Katrine Øgaard Jensen modtager Kjeld Elfelts mindelegat – sidste gang det uddeles

Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod. Hun har udmærket sig med sine hybridagtige...

læs mere

Månedens oversætter: Mette Moestrup

    Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Noget af det første, jeg oversatte, var vist nok breve af Emily Dickinson. Det var i starten af 00’erne. Senere oversatte jeg også hendes Mesterbreve, som menes at være fiktive breve. Nu tænker jeg, at dem burde jeg se at få genudgivet, for de findes kun i et gammelt nummer af Den Blå Port. Jeg oversatte også breve af Dylan Thomas. Det var...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.