Seneste nyt

Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET

På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien   Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første...

læs mere

PEN America uddeler litteraturpriser

En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk   Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det...

læs mere

Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København

I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker.   En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske...

læs mere

Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres

Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet)...

læs mere

Nyheder

VerdenOversat – 75 års verdenslitteratur oversat til dansk

Af Lotte Jansen Den 9. december 2019 blev VerdenOversat.dk sat i søen for at fejre Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum. Uge for uge har vi præsenteret udvalgte værker, der er blevet oversat til dansk i årene fra 1944 frem til 2019. Nu knap to år senere er vi nået til vejs ende: Vores 75-års kavalkade er slut. Godt 390 titler, 290 forfattere, omkring 320 oversættere og cirka 50 lande er det...

læs mere

Verden rundt på én dag – Løve’s Litterære Dage

Føje dage efter at Hieronymusdagen blev afholdt i Aarhus, var der litterære dage på Løve's Bog- og Vincafé på Nørre Allé. Hvor fredag den 1. oktober bestod af en serie oplæsninger fra danske forfattere, kunne man lørdag den 2. oktober opleve bogreceptionen for Ljudmila Petrusjevskajas roman Vi blev stjålet, oversat af Trine Søndergaard og udgivet på Forlaget Silkefyret. Dernæst fortsatte...

læs mere

Hieronymusdagen i Aarhus var højstemt og dialogbaseret

Af Nielsine Nielsen Den internationale oversætterdag – Hieronymusdagen – blev i Aarhus fejret for tiende gang torsdag den 30. september 2021 i Godsbanens Vogn 1-2. Her var det dialogen, der var i centrum, og derfor tog arrangementet form af to samtaler, der først handlede om oversætterens evne til at omfavne og gå i dialog med kildekulturen, og dernæst om, hvordan man oversætter et værk i dialog...

læs mere

Nordisk Råds litteraturpris 2021

Den 2. november 2021 blev den prestigefyldte Nordisk Råds litteraturpris uddelt ved en ceremoni i Skuespilhuset i København. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris, men her på Babelfisken er vores fokus naturligvis på litteraturen. Der var 14 nominerede romaner, noveller og digtsamlinger i den litterære kategori. Danmark var...

læs mere

Damon Galgut vinder Bookerprisen 2021

Her til aften vandt den sydafrikanske forfatter og dramatiker Damon Galgut Bookerprisen  for sin roman The Promise om en jødisk, sydafrikansk gårdejerfamilies deroute gennem fire årtier fra 1980’ernes apartheid og frem. Handlingen kredser om familiefaderens løfte til sin døende hustru om at skænke den sorte tjenestepige Salome skødet til den tilbygning, hun bor i. Den manglende indfrielse af...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Det slutter aldrig

Af François-Eric Grodin Artiklen blev oprindeligt trykt i Mellom - Tidsskrift for omsett litteratur #2/2016 På Den norske forfatterforenings hjemmeside indledes en samtale i 2013 mellem Mette Karlsvik og Kjersti Annesdatter Skomsvold sådan her: MK: Fra gigantisk roman til diktsamling. Og det med et års mellomrom. Forklar! KAS: Jeg må gjøre det jeg ikke skjønner hvordan jeg skal få til. Så nå...

læs mere

DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (3. del): Oversætterens Eufori

Af Erik Skyum-Nielsen Takketale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 Folk, som i disse år modtager priser og statuetter og derfor kommer i den lykkelige situation at skulle takke for dem, plejer at stille sig op og sige: ”Jeg er selvfølgelig glad og stolt, men jeg også meget, meget ydmyg.” Det er, som om de midt i al æren allerhelst vil krybe i det nærmeste musehul. Men...

læs mere

DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)

Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke har kendt hinanden så længe, er det mig en stor ære at få lov at holde denne tale for dig i dag. Jeg kom til Lindhardt og Ringhof så sent...

læs mere

DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen

Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære gæster! Det er mig en stor glæde på vegne af bestyrelsen for Dansk Oversætterforbund at kunne byde alle hjerteligt velkommen til...

læs mere

Elisabeth Grundtvig

Af Anne Marie Bjerg Artiklen blev oprindeligt bragt i Dansk Oversætterleksikon. Johanne Elisabeth Grundtvig (1856-1945) blev født i København som datter af arkivar Johan Didrik Nicolaj Blicher Grundtvig og Oline Vilhelmine Christiane Stenersen. Hendes farfar var N.F.S. Grundtvig (1783-1872). Hun blev uddannet som lærerinde fra N. Zahles skole, hvor hun aflagde institutbestyrerprøven i 1884. Hun...

læs mere

Teori og debat

Herman Melville og hans to danske hvalfangere

Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...

læs mere

Bag om det danske sprog i forbindelse med oversættelse

  Af Per Durst-Andersen, Copenhagen Business School 1. Indledning Traditionelt går man ud fra, at alle sprogbrugere anvender den samme kommunikationsmodel (jf. Cobley & Schulz 2013). Hvad enten afsender er englænder, dansker, russer eller kineser, forudsætter man, at kommunikationsprocessen må være den samme. Det eneste, der skiller sig ud, er selve outputtet, dvs. den ytring, der...

læs mere

Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?

Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen foregår, når en tekst skal oversættes. Til det har jeg brug for jeres hjælp. Mange af jer har sikkert...

læs mere

“Jeg kom til at skrive en bog om oversættelse”

Nogle overvejelser om at formidle oversættelsesteori til ikke-oversættere Af Kirsten Marie Øveraas Hvad er egentlig det svære ved at oversætte? Sådan helt konkret og lavpraktisk? Det spørgsmål tænkte jeg en hel del over for et års tid siden. Jeg havde fået den tanke, at alle oversættelsesfejlene i medierne måske ikke var placeret der af ondskabsfulde journalister, der ville irritere mig...

læs mere

Kvalitet og undertekster

Af Aino Roscher Til årets Hieronymusdag i København holdt tekster og oversætter Aino Roscher et oplæg om den svære og oversete kunst at lave undertekster. Her følger en bearbejdet version af oplægget. Efter 25 år som tekster er jeg ikke i tvivl om, at mange vil stejle over en overskrift, der kombinerer ordene ”kvalitet” og ”undertekster”. Det er i hvert fald det klare indtryk, man får, når man...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Naja Møllmann-Ibsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har flakket meget, hvad arbejde og studier angår, og blev først færdig med min uddannelse, da jeg nærmede mig de fyrre. Mit første studievalg var tegnsprogstolkeuddannelsen, som jeg tog orlov fra efter første år (havde man som i Sverige kunnet læse tegnsprog på universitetet, var jeg nok gået videre med dét). Tre år senere søgte jeg så ind på...

læs mere

Udeladelser

Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...

læs mere

Politiken betaler erstatning til Freek Van Den Ham

Nedenstående er skrevet af Allan Hilton Andersen, DOF. I 2016 blev Freek Van Den Ham, herboende tekster og hollandsk født, af Rosinante spurgt, om han ville oversætte bogen ’Mijn verhaal’ af Johan Cruyff til dansk. Selv om Freek til dagligt tekster til dansk fra nederlandsk, engelsk og tysk, var han en smule tøvende, indtil jeg fik ham overtalt og tilbød ham og forlaget at være redaktør på...

læs mere

DR betaler erstatning til oversættere

Af Mathias B. Andersen Efter manglende kreditering, og et længere forhandlingsforløb, udbetaler DR kontante beløb til en række oversættere af klassiske litterære værker I sommerens roste podcast-serie på DR TV, Klassikere genfortalt, præsenterer otte danske forfattere deres yndlingsbøger på 30-35 spiselige minutter. Det sker på tværs af verdenslitteraturen, fra Virginia Woolf til Lev Tolstoj,...

læs mere

KLYNK, SNØFT OG RALLEN

– eller tre ting, oversætterne selv lige skal huske Af Morten Visby Når det gælder problemet med manglende kreditering af oversættere, kan man passende tage udgangspunkt i, hvad der faktisk står i loven, dvs. Lov om Ophavsret. Der er en paragraf, der siger, at man gerne må citere fra bøger (§22). Der er en anden paragraf (§3), der siger, at hvis man citerer, er man forpligtet til at kreditere...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.