Seneste nyt

Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere

I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3....

læs mere

Nyheder

Stor nordisk BU-litteraturpris for første gang til en dansk forfatter

Vinderne af Nordisk Råds litteraturpriser er blevet annonceret I år gik Nordisk Råds børne- og ungdomslitteraturpris for første gang siden indstiftelsen i 2013 til en dansk forfatter, da det d. 22. oktober blev annonceret, at Jakob Martin Strid modtager prisen for Den fantastiske bus (Gyldendal 2023). Nordisk Råds litteraturpris går til norske Niels Fredrik Dahl for romanen Fars ryg (Gyldendal),...

læs mere

Årets nobelpris til sydkoreansk forfatter af intens og poetisk prosa

I dag annoncerede Svenska Akademien, at årets Nobelpris i litteratur går til den sydkoreanske forfatter Han Kang   Den 54-årige forfatter modtager prisen ”for sin intense poetiske prosa, som konfronterer historiens traumer og blotlægger menneskets sårbarhed”, som der står i pressemeddelelsen. Han Kang (f. 1970) debuterede i 1993 med digte til et litterært tidsskrift og i 1995 udkom så med...

læs mere

Succesfuldt seminar i København for nordiske oversættere af børne- og ungdomslitteratur

Af Nanna Kalkar 9.-12. september blev der i København afholdt et seminar for oversættere af børne- og ungdomslitteratur fra hele Norden. Formålet var at sætte fokus på denne vigtige, men alt for ofte oversete, gren af de litterære oversætteres arbejde, give oversætterne mulighed for at udveksle erfaringer - og på kryds og tværs af de nordiske sprog diskutere, hvad der gør det at oversætte...

læs mere

Glædelig Hieronymusdag!

I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst   Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale...

læs mere

Oversættelse som beskyttelsesværdig kunstart

I anledning af den internationale oversætterdag har verdensorganisationen for oversætterforbund, International Federation of Translation (FIT), inviteret fire eksperter på oversættelsesområdet til en paneldebat om oversættelseskunsten og dens fremtid i den globale verden. Deltagerne er Cristina Valentini fra rettighedsorganisationern WIPO, Tex Texin fra Translation Commons, Marie Diur, leder af...

læs mere

Anmeldelser

Beauvoir i oversættelse – om at læse Det andet køn på dansk

Af Anna Cornelia Ploug, M.Phil.Stud. Ph.d.-stipendiat, Roskilde Universitet Anmeldelse af Simone de Beauvoir: Det andet køn, Bind I. Kendsgerninger og Myter & Bind II. Erfaringer og oplevelser. Gyldendal, 2019. Oversat fra fransk af Karen Stougaard Hansen, Svend Johansen og Mette Olesen. Revideret af Claus Clausen. På dansk har vi ikke en petit ami/boy friend eller en petite amie/girl...

læs mere

Hjertegribende stemmer fortæller og fortryller

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Deepa Anappara, Djinn-patruljen på Lilla Linje (Djinn Patrol on the Purple Line), oversat af Louise Ardenfelt Ravnild, Politikens Forlag, 2020. På forsiden af bogen står der en udtalelse fra The Sunday Times: ”En hjertegribende fortælling”, og det er ikke helt ved siden af. Romanen er den indiske prisbelønnede journalist Deepa Anapparas meget roste debutroman om de...

læs mere

Friedrich Hölderlin i oversættelse

Af Jørgen Herman Monrad   Forlaget Wunderbuchs Friedrich Hölderlin: Urdel. Digte, skrifter og breve indeholder blandt andet end række ikoniske digte i Karsten Sand Iversens nyoversættelse. Her sammenlignes to af dem med Thorkild Bjørnvigs 50 år gamle oversættelse af de samme digte.   I. Foran mig på mit skrivebord ligger lige nu en stabel bøger af og om den tyske lyriker, epiker,...

læs mere

Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur

Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...

læs mere

Populær prins i gedigen oversættelse

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....

læs mere

Praksis

Hun synger med de dødes stemmer

Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim.   Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....

læs mere

Er Jane Eyre heks eller furie? Oversættelser af kendt klassiker har mange fortolkninger

Et storstilet studie i internationale oversættelser af Charlotte Brontës roman Jane Eyre afdækker et prisme af modstridende fortolkninger – heriblandt de danske   Af Ida Klitgård Vi plejer nok at tænke på oversættelse mellem to sprog som en kanal af betydning, der bevæger sig fra ét punkt til et andet. Et nyt internationalt forskningsprojekt med base på University of Oxford – og med dansk...

læs mere

Oversættelse på Bogforum 2023

Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november   Igen i år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-001). I...

læs mere

Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres

Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne   Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...

læs mere

Menneskehjernen holder Thomas Mann i live

AI-truslen. Den litterære oversætter er i robotternes søgelys, men kunstig intelligens mangler afgørende færdigheder for at overhale mennesket. Det er nemlig umuligt at formidle oplevelsen af en tekst, når man slet ikke kan opleve – og det mærker læseren.   Af Emma Bendix Hvis du lukker øjnene, hører du hestevognen skramle på brostenene i tyske Lübecks smalle gader. Du fornemmer duften af...

læs mere

Teori og debat

Oversætter vinder retssag mod forlag

En sjælden gang imellem går oversættelsessamarbejder helt skævt. En nylig dom viser, at det godt kan betale sig at holde på sin ret, hvis man føler sig urimeligt behandlet af forlaget. Af Juliane Wammen Kort før sommerferien fik den erfarne oversætter og tidligere redaktør Randi Bjerre Høfring fuldt medhold mod Forlaget Aronsen i en sag om tilbageholdt honorar. Efter at have samarbejdet om...

læs mere

Maskingeneret litteratur kan ikke modtage bibliotekspenge

I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for overhovedet at kunne udgives. Det betyder, at der begynder at komme bøger oversat af maskiner ud til læserne, og en begyndende...

læs mere

Holdningen til AI blandt europæiske oversættere: en statusrapport

I efteråret gennemførte den europæiske oversætterorganisation CEATL en undersøgelse blandt medlemsforbundene om deres holdninger til generativ kunstig intelligens i branchen   Undersøgelsen viser ikke overraskende en skepsis over for brugen af AI og fortæller også, at der i mange oversætterforbund arbejdes for at lave fælles standarder med forlag og øvrige aktører. Mange forbund har udstedt...

læs mere

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet.   For fem år siden blev jeg...

læs mere

Hun synger med de dødes stemmer

Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim.   Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet.   For fem år siden blev jeg...

læs mere

Månedens oversætter: Lisbet Kjær Johansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter ved et tilfælde, tror jeg, man må sige. Jeg arbejdede som tekstforfatter og projektleder, men kendte flere oversættere, og jeg havde da også sendt et par prøveoversættelser til flere forlag, men der skete først noget, da en ven på grund af stress måtte slippe et manuskript midt i en sætning.   Der var tre uger til deadline, og...

læs mere

Månedens oversætter: Rolf Stavnem

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Den første tekst, jeg gav mig til at oversætte, var en islandsk saga, Ørboernes saga. På det tidspunkt havde jeg netop færdiggjort min ph.d. om norrøn poesi og vidste ikke, hvad jeg skulle lave. Så blev jeg ansat på Aarhus Universitet, men fortsatte med at oversatte islændingesagaer. Fem blev det til i alt, der kom med i den samlede oversættelse af alle...

læs mere

Månedens oversætter: Peter Zeeberg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogle vil måske sige at jeg slet ikke er oversætter. Det er en definitionssag. Men oversættelse er en del af mit fag, og efterhånden er det blevet en helt central del. Jeg er universitetsuddannet latinsk filolog; mit job er at studere og udgive latinsk litteratur. Og hvis dét skal være relevant for andre end en yderst snæver kreds af fagfæller, skal...

læs mere

Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres

Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne   Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.