Seneste nyt
G.W.F. Hegel: Dialektik
Af Kristian Olesen Toft, ph.d.-stipendiat, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik. Forlaget Mindspace, 2022. Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Udgivet af W. Mathorne & A.C....
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første...
PEN America uddeler litteraturpriser
En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det...
Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København
I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker. En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske...
Nyheder
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
PEN America uddeler litteraturpriser
En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det seneste år. I år var forfatter, skuespiller og tidligere Obama-taleskriver Kal Penn vært for prisshowet, der fandt sted i New Yorks...
Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København
I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker. En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske forfattere er Tsering Woeser. Som journalist og poet har hun i høj grad givet det besatte land en stemme gennem sine bøger og er...
Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres
Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet) udgivet en årlig rapport, der kortlægger de aktuelle vilkår og forhold på bogmarkedet i Danmark. Bogpanelets opgave er via denne...
Svenske sprogforskere modtager Teksterprisen 2023
Inden for oversætterverdenen raser krigen om kvaliteten af maskinoversættelser, og derfor har foreningen for danske undertekstere, FBO (Forum for Billedmedieoversættere), valgt at tildele årets underteksterpris til de to svenske forskere, Hannah Hagström og Jan Pedersen fra Stockholms Universitet, der har lavet en grundig videnskabelig undersøgelse af underteksters kvalitet. Konklusionen er, at...
Anmeldelser
G.W.F. Hegel: Dialektik
Af Kristian Olesen Toft, ph.d.-stipendiat, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik. Forlaget Mindspace, 2022. Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Udgivet af W. Mathorne & A.C. Ploug. 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...
Pragmatiske udfordringer i oversættelsen af mexicansk roman
Af Julio Jensen Anmeldelse af Laia Jufresa: Umami, oversat af Ane-Grethe Østergaard. Skjødt Forlag, 2020. Laia Jufresa er født i 1983, og er en af den mexicanske litteraturs lovende skikkelser. I 2014 blev hun udvalgt som en af Mexicos bedste unge forfattere (Mexico20) og i 2017 som en af Latinamerikas bedste yngre forfattere (Bogota39). Hun er – ud over romanen som skal omtales i det...
Beauvoir i oversættelse – om at læse Det andet køn på dansk
Af Anna Cornelia Ploug, M.Phil.Stud. Ph.d.-stipendiat, Roskilde Universitet Anmeldelse af Simone de Beauvoir: Det andet køn, Bind I. Kendsgerninger og Myter & Bind II. Erfaringer og oplevelser. Gyldendal, 2019. Oversat fra fransk af Karen Stougaard Hansen, Svend Johansen og Mette Olesen. Revideret af Claus Clausen. På dansk har vi ikke en petit ami/boy friend eller en petite amie/girl...
Hjertegribende stemmer fortæller og fortryller
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Deepa Anappara, Djinn-patruljen på Lilla Linje (Djinn Patrol on the Purple Line), oversat af Louise Ardenfelt Ravnild, Politikens Forlag, 2020. På forsiden af bogen står der en udtalelse fra The Sunday Times: ”En hjertegribende fortælling”, og det er ikke helt ved siden af. Romanen er den indiske prisbelønnede journalist Deepa Anapparas meget roste debutroman om de...
Praksis
G.W.F. Hegel: Dialektik
Af Kristian Olesen Toft, ph.d.-stipendiat, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik. Forlaget Mindspace, 2022. Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Udgivet af W. Mathorne & A.C. Ploug. 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
PEN America uddeler litteraturpriser
En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det seneste år. I år var forfatter, skuespiller og tidligere Obama-taleskriver Kal Penn vært for prisshowet, der fandt sted i New Yorks...
Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København
I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker. En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske forfattere er Tsering Woeser. Som journalist og poet har hun i høj grad givet det besatte land en stemme gennem sine bøger og er...
Yahya Hassan i græske tragedier
Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...
Teori og debat
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
Yahya Hassan i græske tragedier
Af Kristoffer Maribo Om foråret fejrede antikkens athenere deres gud for spiritualitet og ekstase ved at opføre tragedier, komedier og satyrspil på sydskråningen af Akropolis. De græske skuespil var store musikalske kompositioner, hvis korsange blev sunget af dansende kor på 12-15 personer, mens musikken spillede. I dag har vi kun de tavse ord på papiret tilbage. Hvad enten vi læser de græske...
At beskrive verden for at forandre den. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om, hvordan idéen til leksikonet opstod, og hvordan den idé har spredt sig til mange andre lande, bl.a. Dansk oversætterleksikon i...
Oversættelsessnak på Bogforum 2022
Til årets Bogforum, som løb af stablen i Bella Center fra d. 4. til d. 6. november, var der masser af snak om oversættelse og oversættere og ikke mindst masser af oversat litteratur af alle genrer og slags. For første gang i mange år havde Dansk Forfatterforening også en stand på messen med et mangfoldigt program, der dækkede alle foreningens forskellige genrer. Dansk Oversætterforbund, som er...
“Oversættelse af Sapfo er en lidenskab”
Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, blev i Aarhus markeret som et fyraftensarrangement fredag den 7. oktober under titlen Sapfo x 3. Tre oplægsholdere, én bag hver af de tre Sapfo/Sappho-oversættelser, som udkom i Danmark i løbet af et år i 2020-21, stillede op til debat om det at oversætte den antikke græske digter. Det var (i den rækkefølge, oversættelserne udkom): Mille...
Serier
Månedens oversætter: Helle Dalgaard
Hvordan og hvorfor blev du oversætter? Jeg havde en ret kolerisk dansklærer i gymnasiet, men han var inspirerende, og vi læste noget klassisk russisk litteratur i oversættelse i dansktimerne. Og så gik jeg hjem og fandt Dostojevskij og Tolstoj på reolen hos mine forældre. Og så fik jeg en kæreste som læste russisk via et kursus i radioen, jeg blev totalt fanget ind, der var ingen vej tilbage....
Månedens oversætter: Niels Brunse
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg opdagede meget tidligt at ting hed noget forskelligt på forskellige sprog. Anders And hed Kalle Anka på svensk, og hvorfor gjorde han nu det? Det fascinerede mig fra starten, at man sådan kunne skifte ordene ud – og resten kom efterhånden, især da jeg opdagede at det ikke var lige meget hvordan man skiftede dem ud. Jeg debuterede som oversætter da jeg...
Månedens oversætter: Peter Borum
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en dag i Salon K, jeg husker ikke længere til hvilket arrangement, hvor Martin Larsen spurgte, om jeg ville oversætte Jacques Roubauds 'Londons store brand' for Basilisk, for han kunne huske, at jeg havde fortalt, hvor glad jeg var for den bog, engang vi havde talt sammen. Jeg tror aldrig, jeg har forestillet mig, at jeg IKKE skulle oversætte –...
Månedens oversætter: Majse Aymo-Boot
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? For mange år siden oversatte jeg et romanuddrag af forfatteren Sebastiano Vassalli til tidsskriftet Banana Split, en meget tæt 1960'er-tekst skrevet i et forvredent renæssance-traktatsprog fuld af neologismer og lakuner. Det tog ufattelig lang tid og var virkelig sjovt. Først for fire-fem år siden gik jeg i gang med at oversætte romaner, de første to for...
Månedens oversætter: Johanne Lykke Holm
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Man kunne måske sige, at jeg er født ind i en oversættelse. Min mor er dansk og min far er svensk. Jeg kan huske, at jeg skiftede sprog midt i en sætning. Jeg udtalte engelske ord (Spice Girls, Barbie, Batman) på to forskellige måder og følte mig også tit som to forskellige piger i den samme krop. Det tog lang tid før jeg kunne være sjov på dansk. Det tog...
Udeladelser
Udeladelser
Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...