Seneste nyt
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350...
Oversættelser blandt årets “vedkommende og vigtige værker”
Legatudvalget for litteratur under Statens Kunstfond præmierer oversættelser blandt årets udgivne værker Præmieringerne fra legatudvalget for litteratur gives til "vedkommende og vigtige værker af høj kunstnerisk kvalitet". I år har udvalget besluttet at...
Det store sprogtyveri: Reportage fra Bogforum 2024
Et af de tydeligste temaer på dette års oversættelses-Bogforum – tør jeg kalde det 'Sprogforum'? – var sproget, der blev stjålet: af maskiner eller andre mennesker. "Et sprog for noget, der ikke er blevet sat ord på" Eva Tind og Maja Lee Langvad kom ind...
Månedens oversætter: Dorthe Klyvø
Jeg er meget glad for at blive inviteret til dette interview, for jeg har tidligere tænkt, at det var svært at spejle sig i Månedens Oversætter, når man som jeg primært oversætter genrelitteratur. Man kan let – lidt for let? – få en følelse af, at det ikke er...
Nyheder
Samarbejde mellem oversætterforbund og forlag om oversættersymposium
Hvordan er det at være litterær oversætter i Danmark lige nu? Hvordan er vilkårene for at arbejde med og udgive oversat litteratur, og hvordan bliver den mødt i pressen? Det forsøger Forlaget Aleatorik & Dansk Oversætterforbund at give et svar på med symposiet Oversættelse som praksis - Vilkår, kritik og faglighed for litterære oversættere Symposiet finder sted d. 20. marts kl. 13-17 i...
Nyt legatudvalg skal uddele første gang – frister for ansøgning om lidt
Et nyt og et gammelt litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler igen i år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på ca 30 mio. kroner. Legaternes formål er at ”give højt kvalificerede og talentfulde kunstnere inden for...
Særnummer af Counterpoint om AI og litterær oversættelse
Tiende nummer af oversættermagasinet Counterpoint undersøger et emne, som litterære oversættere og bogmennesker i øvrigt finder både fascinerende og frygtskabende Kunstig intelligens har efterhånden været genstand for talløse debatter, artikler, foredrag og nyhedsindslag, og mange spørgsmål er blevet rejst om, hvad de nye teknologier betyder for litterære oversætteres rettigheder og...
Dansk Oversætterforbund underskriver europæisk erklæring om AI og oversættelse
Den europæiske sammenslutning af oversætterforbund, CEATL, har enstemmigt vedtaget en erklæring om brugen af AI ved litterær oversættelse Som repræsentant for omkring 10.000 litterære oversættere i Europa har CEATL fulgt udviklingen inden for brugen af generativ AI i oversættelse nøje det seneste halve år, bl.a. ved at gennemføre en undersøgelse af både forbunds og individuelle oversætteres...
Brasiliansk roman vinder National Book Award for bedste oversættelse
I den forløbne uge blev årets National Book Awards uddelt ved en ceremoni i New York, og det var en portugisisksproget roman, der løb med æren som bedste oversatte bog Prisen for årets oversatte bog gik til brasilianske Stênio Gardels The Words That Remain (New Vessel Press), oversat til engelsk fra portugisisk af Bruna Dantas Lobato. Romanen foregår i tilbageblik, hvor den aldrende...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques
I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...
Hieronymusdagen fejret på Godsbanen i Aarhus: AT OVERSÆTTE UNIVERSER
Af Nanna Kalkar Fire meget veloplagte oversættere stillede op til Hieronymusdagen i Aarhus med hver deres indfaldsvinkel til temaet ”At oversætte universer”. Sara Ejersbo fortalte om, hvordan det er at oversætte et værk, Hunger Games af Suzanne Collins, som tusinder af fans venter på, og som skal være færdigt inden for en deadline, der på det nærmeste er umulig at overholde, særligt når man...
“Alt er forandret – det er pointen”
Når Kim Leine, Helle Helle, Ida Jessen og Karl Ove Knausgård udkommer i England og USA, kan de blandt andet takke deres oversætter for, at den nordiske diskurs følger med. Oversætteren hedder Martin Aitken, og han er med på rejsen, når bøgerne tager ud over landegrænserne - nogle gange venter der nogle uventede ture. Og modtagelsen af nordisk litteratur i den engelsktalende verden overrasker fra...
“Tysk er det sprog, der mest præcist beskriver verden”
Oversættelse af faglitterære værker bliver ofte fejlagtigt betragtet som en mindre 'fin' eller nemmere form for oversættelse end den skønlitterære. Men der er selvfølgelig lige så store forskelle på kvalitet og kompleksitet inden for den ene som den anden gren af oversættelsen. Og begge grene har brug for dygtige oversættere, ikke mindst i et lille sprogområde som det danske. En af dem, der gør...
Sagaen om sagaerne
Af Karen Bek-Pedersen Islendingasögur En mand hed Jóhann Sigurðsson, han var islænding og noget ambitiøs. Sådan starter fortællingen om de nye danske oversættelser af islændingesagaerne, som i 2014 udkom i fem gedigne bind. Fortællingen er i sin helhed ret lang, og ud over Jóhann, som fik idéen og satte gang i det hele, involverer den nogle jævnt kedelige passager om...
Teori og debat
Historiens vingesus er en flygtig størrelse
Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...
Det kreative menneske – og maskinen
Af Lene Møller Jørgensen Maskinoversættelsen er her. Oversættelsesbureauer tilbyder den, og virksomheder efterspørger den. Er kunstig intelligens en trussel mod oversættere? Hvad kendetegner den gode oversættelse fra et fremmedsprog til dansk? Én definition kunne være, at det er den direkte og loyale oversættelse fra det originale sprog til et velfungerende og flydende dansk – en...
Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid
Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...
“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen
Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...
Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse
I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...
Serier
At bearbejde Bibelen I – om sønner og syndere og Patrick på seksten
Bibelen er, som vi skrev om i marts, udkommet i sin helhed i en ny og anderledes udgave oversat og bearbejdet til mundret nudansk. Men hvordan griber man helt konkret den opgave an? Bibelen er en tekst, som selv de mest vantro af os har et forhold til, og for en del er der store følelser på spil, når det gælder dens ordlyd. Hvordan gør man flere tusind år gamle tekster forståelige for nutiden...
Gunnarshuset i Reykjavik – ikke bare til oversættere fra islandsk …
Af Jon Høyer Hvorfor ikke kombinere en arbejdsuge eller flere med et ophold på Island, uanset hvad du oversætter fra? Efter dagens flid i dit arbejdsværelse i Gunnarshuset kan du på ti minutter gå ned til det store udendørs svømmebassin Laugardalslaug og svømme i 29 grader varmt vand eller sætte dig i en af kæmpegryderne med endnu varmere vand, i den varmeste af dem 43 grader, eller...
Månedens oversætter: Rigmor Kappel Schmidt
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogen foreslog mig at spørge Klim, om de havde brug for en oversætter. Og det havde de. Hvad med Mario Vargas Llosa, spurgte de, så jeg startede med hans hovedværk Krigen ved verdens ende. På spanskstudiet havde jeg lært, at man skulle føre kartotek over ordene i det værk, man oversatte, så et ord altid blev oversat på én og samme måde. Min kæreste var...
Bibelen 2020 – Gud taler nudansk
Af Juliane Wammen Den 20. marts så en ny oversættelse af en meget gammel bog dagens lys. Eller skulle man måske snarere sig en samling af 66 meget gamle bøger, nemlig den kristne verdens grundskrift, Bibelen. Oversættelsen af de mange tekster er nu udkommet som Bibelen 2020, og arbejdet er foregået over de seneste 20 år: Det Gamle Testamente er blevet nyoversat, og Den Nye Aftale fra 2007 (Det...
At hæve blikket og kigge ud – historien om et nordisk samarbejde del 4
Da de tre nordiske forlag Rosinante, Oktober og Natur & Kultur sidste år lancerede deres samarbejde, Ibsen NOR, var oversættere fra alle tre nordiske lande en vigtig hjørnesten. Uden dem ville samarbejdet ikke have givet mening - ideen var netop (bl.a.) at udgive tre romaner baseret på Henrik Ibsens figurer i de tre nordiske lande på dansk, svensk og norsk samtidig. Babelfisken har tidligere...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.