Seneste nyt
Fælles anbefalinger om kreditering ved brug af generativ AI
En fælles erklæring om, hvordan efterredigering af maskinoversættelse skal krediteres, er faldet på plads Efter et længere forhandlingsforløb mellem Danske Forlag, Dansk Forfatterforening og Dansk Oversætterforbund er parterne i dag blevet enige om, hvordan det er...
Gensyn med Strasbourg
I oktober mødtes 350 oversættere, forlæggere, forfattere, studerende, journalister, redaktører, politikere, forskere og almindeligt interesserede borgere til en international oversætterkonference i Strasbourg Den europæiske oversætterorganisation CEATL, som DOF er...
Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse
Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen...
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev...
Nyheder
Maskingeneret litteratur kan ikke modtage bibliotekspenge
I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for overhovedet at kunne udgives. Det betyder, at der begynder at komme bøger oversat af maskiner ud til læserne, og en begyndende...
Oversætterstormøde i Reykjavik
Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36 oversætterforeninger fra 27 lande, blev der talt om AI, om økonomi og fremtidige strategier for organisationens arbejde, og der blev talt om...
To (en halv) oversættere får Kunstfondens treårige arbejdslegater
Mandag begyndte meldingerne om arbejdslegater fra Legatudvalget for Litteratur under Statens Kunstfond og komme - og onsdag blev modtagerne af de 3-årige legater på 855.000 kr. så offentliggjort. To er oversættere, og en er oversætter og forfatter. Den ene oversætter er Jacob Jonia, og ud over at fremhæve hans fornemme oversættelser fra tysk, anfører udvalget Jonias formidling af tysk...
Månedens oversætter: Andrea Fehlauer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og forfattere) i mine tyve år som redaktør og forlægger. Men en dag sprang jeg selv ud som oversætter, det var i 2014, hvor jeg tog en...
Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023
Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser
Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....
Noget om franskmænd og smattudser
Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...
Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques
I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...
Hieronymusdagen fejret på Godsbanen i Aarhus: AT OVERSÆTTE UNIVERSER
Af Nanna Kalkar Fire meget veloplagte oversættere stillede op til Hieronymusdagen i Aarhus med hver deres indfaldsvinkel til temaet ”At oversætte universer”. Sara Ejersbo fortalte om, hvordan det er at oversætte et værk, Hunger Games af Suzanne Collins, som tusinder af fans venter på, og som skal være færdigt inden for en deadline, der på det nærmeste er umulig at overholde, særligt når man...
“Alt er forandret – det er pointen”
Når Kim Leine, Helle Helle, Ida Jessen og Karl Ove Knausgård udkommer i England og USA, kan de blandt andet takke deres oversætter for, at den nordiske diskurs følger med. Oversætteren hedder Martin Aitken, og han er med på rejsen, når bøgerne tager ud over landegrænserne - nogle gange venter der nogle uventede ture. Og modtagelsen af nordisk litteratur i den engelsktalende verden overrasker fra...
Teori og debat
Usynligheden frem i lyset – oversætterne flytter ud på forsiden
Verden er tilsyneladende ved at få øje på de litterære oversættere: I sidste uge udsendte den britiske fatterforening Society of Authors, med forfatter Mark Haddon og oversætter og forfatter Jennifer Croft i spidsen, en åben opfordring til forlagsverdenen om at give oversætterne plads på forsiden af de bøger, de har bidraget til. Teksten lyder: For too long, we’ve taken translators for granted....
Snarlig fejring af den internationale oversætterdag
Den 30. september er det den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som fejres over hele verden på forskellig vis. I Danmark blandt andet med to åbne arrangementer i Aarhus og København Den Internationale Oversætterdag – også kaldet Hieronymusdagen – er en global markering og anerkendelse af vigtigheden af oversættere og deres arbejde. Først som en officiel UNESCO-dag, nu som en officiel...
“I tankerne og hænderne på en oversætter” – interview med Signe Lyng
I 2019 blev der i Danmark udgivet cirka 3300 skønlitterære bøger på dansk. Heraf er cirka 1500 oversatte. De danske oversættere spiller derfor en stor rolle i det samlede udbud af skønlitteratur på det danske marked. Alligevel kan de godt blive lidt glemt, når roserne skal uddeles, for bag en god oversættelse ligger ofte hundredvis af arbejdstimer. BogMarkedets Jesper Provstgaard har snakket med...
Synlighed er nødvendig, men sommetider farlig. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Synlighed for oversættere inden for alle genrer, ikke mindst litterære oversættere, er ofte genstand for ophidsede og lidenskabelige debatter. Det seneste halve år er ingen undtagelse, med især den nu til overflod diskuterede oversættelse af digteren Amanda Gormans "The Hill We Climb" som det mest åbenlyse eksempel. Sommetider er det nødvendigt og ønskeligt for oversætteren at være synlig, andre...
Historiens vingesus er en flygtig størrelse
Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...
Serier
Middelaldermagi i Visby
Af Nanna Kalkar Da jeg første gang ankom til Visby lufthavn på Gotland, slog det mig, hvor absurd lille den var. Og mildest talt ikke særlig magisk. Udenfor glasdørene holdt taxaerne og ventede, og det var tydeligt, at chaufføren havde kørt den korte tur fra lufthavnen til Östersjöns Författar- och Översättercentrum (Baltic Centre for Writers and Translators) en hel del gange før. Han forklarede...
At bearbejde Bibelen II – om kirkeligt klubsprog, vovede ord og genindførelse af engle
Tidligere på måneden bragte vi Betty Frank Simonsens beskrivelse af arbejdet som nudanskekspert på Bibelen 2020. Her giver vi ordet til hendes kildesprogsmakker, lektor i bibelsk hebraisk Martin Ehrensvärd, der har arbejdet med den nye bibeludgave siden 2013. En bibel uden bibelsprog Bibelen er verdenslitteraturens kronjuvel og også langt den mest oversatte bog. Den foreligger i sin helhed på...
Månedens oversætter: Henning Goldbæk
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg begyndte at oversætte fra tysk til dansk af to grunde: Jeg var med til at oversætte Rosa Luxemburgs store bog om Kapitalens Akkumulation, der handlede om økonomi, men mindst lige så meget om at oversætte. Det var i 1970erne. Hun var grænsegænger: Polsk, russisk, tysk, og hun bruger meget tid på at kritisere oversættelser af bøger om politik, og den...
At bearbejde Bibelen I – om sønner og syndere og Patrick på seksten
Bibelen er, som vi skrev om i marts, udkommet i sin helhed i en ny og anderledes udgave oversat og bearbejdet til mundret nudansk. Men hvordan griber man helt konkret den opgave an? Bibelen er en tekst, som selv de mest vantro af os har et forhold til, og for en del er der store følelser på spil, når det gælder dens ordlyd. Hvordan gør man flere tusind år gamle tekster forståelige for nutiden...
Gunnarshuset i Reykjavik – ikke bare til oversættere fra islandsk …
Af Jon Høyer Hvorfor ikke kombinere en arbejdsuge eller flere med et ophold på Island, uanset hvad du oversætter fra? Efter dagens flid i dit arbejdsværelse i Gunnarshuset kan du på ti minutter gå ned til det store udendørs svømmebassin Laugardalslaug og svømme i 29 grader varmt vand eller sætte dig i en af kæmpegryderne med endnu varmere vand, i den varmeste af dem 43 grader, eller...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.