Seneste nyt
Søg støtte til oversættelsesarbejde hos Statens Kunstfond
Hvert år kan oversættere ligesom andre litterære autorer søge støtte hos Statens Kunstfonds to litterære udvalg Arbejdslegater Oversættere, forfattere og illustratorer kan søge om arbejdslegater til fortsat kunstnerisk virksomhed hos Statens Kunstfonds...
Månedens oversætter: Martin Gustaf Ehrensvärd
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Allerede tidligt fik jeg øgenavnet Fætter Oversætter. Det var jeg godt tilfreds med. Jeg var uduelig til det meste, men gloser, de ville så gerne bo i mit hoved. Det er først på mine gamle dage at de for alvor er begyndt at...
Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning...
Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse
I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra...
Nyheder
Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse
I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra dansk - og i mange tilfælde også andre nordiske sprog - til engelsk. Netværket arrangerer workshops og events for medlemmer og...
Nye medlemmer af Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg
Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg for litteratur uddeler hvert år støtte til bl.a. udgivelser, mentorforløb, rejselegater og litterære arrangementer. I år er puljen på 23,3 mio kroner. Ved årsskiftet trådte de tre medlemmer af Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg for litteratur tilbage, og tre nye trådte til. To af udvalgets medlemmer udpeges af Statens Kunstfonds repræsentantskab, der...
Ny serie: Oversætteren der blev rost!
En god oversættelse opstår ikke af sig selv. Den kræver tid og omhu og viden og erfaring og, måske mere end noget andet, viljen til at blive ved, når ordene driller og sproget er op ad bakke. Alle gode oversættelser er en stor bedrift – og derfor kan det også føles nedslående, når bogen udkommer, og forfatteren løber med al opmærksomheden. For bag hver eneste velturnerede sætning står der jo nu...
Oversætteren der blev rost
Det er heldigvis ikke alle oversættelsesbedrifter, der går upåagtet hen! Her bringer vi al den ros, der er blevet tildelt oversættere og deres arbejde fra 2025 og frem. Listen bygger på indberetninger fra opmærksomme læsere, så skriv til os, hvis vi har glemt nogen! Angiv citat, kilde, værk og dato, og tjek gerne, at citatet ikke allerede står på listen. Marts 2026 Annette Lassen: "Denne...
Og Bookerprisen 2025 går til …
... ungarsk-britiske David Szalay for romanen Flesh, hvis handling strækker sig over et menneskeliv og bevæger sig fra Ungarns boligblokke til Londons luksuslejligheder. Szalay (f.1974) har skrevet både drama og en række tidligere romaner, der alle kredser om individet og kollektivet i det moderne Europa. Flesh er hans sjette roman og skildrer en drengs opvækst og voksenliv - en opstigning...
Anmeldelser
Pragmatiske udfordringer i oversættelsen af mexicansk roman
Af Julio Jensen Anmeldelse af Laia Jufresa: Umami, oversat af Ane-Grethe Østergaard. Skjødt Forlag, 2020. Laia Jufresa er født i 1983, og er en af den mexicanske litteraturs lovende skikkelser. I 2014 blev hun udvalgt som en af Mexicos bedste unge forfattere (Mexico20) og i 2017 som en af Latinamerikas bedste yngre forfattere (Bogota39). Hun er – ud over romanen som skal omtales i det...
Beauvoir i oversættelse – om at læse Det andet køn på dansk
Af Anna Cornelia Ploug, M.Phil.Stud. Ph.d.-stipendiat, Roskilde Universitet Anmeldelse af Simone de Beauvoir: Det andet køn, Bind I. Kendsgerninger og Myter & Bind II. Erfaringer og oplevelser. Gyldendal, 2019. Oversat fra fransk af Karen Stougaard Hansen, Svend Johansen og Mette Olesen. Revideret af Claus Clausen. På dansk har vi ikke en petit ami/boy friend eller en petite amie/girl...
Hjertegribende stemmer fortæller og fortryller
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Deepa Anappara, Djinn-patruljen på Lilla Linje (Djinn Patrol on the Purple Line), oversat af Louise Ardenfelt Ravnild, Politikens Forlag, 2020. På forsiden af bogen står der en udtalelse fra The Sunday Times: ”En hjertegribende fortælling”, og det er ikke helt ved siden af. Romanen er den indiske prisbelønnede journalist Deepa Anapparas meget roste debutroman om de...
Friedrich Hölderlin i oversættelse
Af Jørgen Herman Monrad Forlaget Wunderbuchs Friedrich Hölderlin: Urdel. Digte, skrifter og breve indeholder blandt andet end række ikoniske digte i Karsten Sand Iversens nyoversættelse. Her sammenlignes to af dem med Thorkild Bjørnvigs 50 år gamle oversættelse af de samme digte. I. Foran mig på mit skrivebord ligger lige nu en stabel bøger af og om den tyske lyriker, epiker,...
Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur
Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...
Praksis
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende forskningsprojekt PRISMATIC JANE EYRE: et svimlende projekt, der beskriver én enkelt bogs globale udbredelse - i hvert fald 618...
Et oversætterliv med spansksproget litteratur – takketale ved modtagelse af Oversætterforbundets ærespris 2023
Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en fin reception på Godsbanen i Aarhus. Forlægger Allan Lillelund Andersen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Kirsten for prisen. Babelfisken har her fået lov til at bringe takketalen her, som slutter med et smukt oversat (og på dagen smukt oplæst digt) af venezuelanske Milagros...
Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023
Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”...
Teori og debat
Maskinstormer i modvind – tanker om virkelighed, mennesker og maskiner i skønlitterær oversættelse
Ved fejringen af årets internationale oversætterdag havde Dansk Oversætterforbund og Aarhus Litteraturcenter inviteret oversætter Sara Koch til at fortælle om sin litterære praksis og sine tanker om maskiner og oversættelse. Det kom der to spændende foredrag ud af - først i Dansk Forfatterforenings lokaler i København d. 30. september, og tre dage senere på Aarhus Litteraturcenters Vogn 1 på...
“Oversættere af kød og blod” – det franske manifest for menneskelig oversættelse
Af Mette Olesen Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af KI gør ved vores arbejde og vores fag. For præcis to år siden, i september 2023, førte det til dannelsen af den franske gruppe EN CHAIR ET EN OS eller ECEO, ”Af kød og blod” – et fællesskab af oversættere, især fra den franske forening for...
Den Danske Ordbog er truet – igen
Babelfisken mener: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, der driver og udvikler Den Danske Ordbog, mangler 6,4 millioner i 2026 og 8 millioner i de følgende år for at kunne fortsætte deres arbejde. I 2022, da ordbogen sidst var truet, trådte Carlsbergfondet til med flere midler, men de vil nu ikke længere finansiere den daglige drift. Det betyder fyringer allerede i denne måned og en...
“En oversætters arbejde med sig selv” – fejring af årets internationale oversætterdag
Årets Hieronymusdag fejres med samme arrangement i landets to største byer, på to forskellige dage Under overskriften “En oversætters arbejde med sig selv” inviterer Dansk Oversætterforbund oversætter Sara Koch til at give sit bud på, hvordan man kan forholde sig til arbejdet som litterær oversætter i en tid med maskinoversættelse. Sara Koch har oversat skønlitteratur i 20 år, bl.a....
Gensyn med Strasbourg
I oktober mødtes 350 oversættere, forlæggere, forfattere, studerende, journalister, redaktører, politikere, forskere og almindeligt interesserede borgere til en international oversætterkonference i Strasbourg Den europæiske oversætterorganisation CEATL, som DOF er medlem af, holdt i oktober 2024 en stor konference i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Her deltog bl.a. Dansk Oversætterforbunds...
Serier
Månedens oversætter: Anne Brinch
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I cirka 10 år oversatte jeg journaler fra spansk og engelsk til lægekonsulenterne på min tidligere arbejdsplads, et internationalt sygeforsikringsselskab, hvor jeg begyndte som studentermedhjælper og endte som afdelingschef. I forbindelse med at firmaet blev opkøbt, flyttede sine latinamerikaaktiviteter til Miami og følgelig lukkede ned i København, fik...
Månedens oversætter: Cathrine Bjørnbak
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er vokset op i en familie af læseheste. Min morfar ejede Betty Mogensens Boghandel i Hjørring (nu ejet af min onkel), og jeg elskede at være i butikken, omgivet af alle bøgerne, og han har nok haft en stor indvirkning på min enorme kærlighed til det at læse og det magiske ved sprog generelt. Da jeg i sin tid blev færdig på gymnasiet og skulle vælge...
Månedens oversætter: Marie Svendsen
Sidste måneds oversætter, Lene Ewald Hesel, foreslog Babelfisken at gå nye, eller rettere gamle, veje, og lade en afdød oversætter komme til orde i denne klumme, nemlig Marie Svendsen. Bibliotekaren fra Viby oversatte alle Tove Janssons Mumi-bøger og formåede igennem sine mange år med værkerne at genskabe Janssons vildtvoksende, stilfærdigt anarkistiske og sikkert ofte kreativt genstridige...
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev stor, skulle jeg være “sådan én, der gravede”. Men så kom min mor, der var skolebibliotekar, hjem med sin store Mary Poppins-agtige...
Månedens oversætter: Lorens Juul Madsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde har jeg i virkeligheden altid oversat, i hvert fald oppe i mit hoved, for jeg har en tosproget baggrund (dansk og italiensk) og talte eller pludrede vistnok på italiensk, før jeg gjorde på dansk. Jeg har et barndomsminde om, at jeg var i Italien med mine forældre, og en aften på hotellets terrasse gav en kvindelig dansk operasanger sig til at...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.