Underteksternes forbund har for nylig udsendt retningslinjer for tekstning af dansk-til-dansk
I 2019 stod teksterne Peter Bjerre Rosa og Kirsten Marie Øveraas fra Forum for Billedmedieoversættere (FBO) bag udsendelsen af ”Retningslinjer for undertekstning i Danmark”. Disse retningslinjer skulle være med til at fremhæve en allerede eksisterende standard for tekstning i Danmark og fastholde det høje niveau, som dansk undertekstning er kendt for. Læs mere om lanceringen af retningslinjerne og tankerne bag i Babelfiskens interview med Rosa og Øveraas her.

Både de oprindelige og supplerende retningslinjer anbefales bl.a. af Dansk Oversætterforbund, Dansk Forfatterforening, Dansk Sprognævn og en række andre institutioner og personer.
Illustration fra www.undertekstning.dk
Undertekster er godt for os hørehæmmede.
AI-genererede undertekster (dk-dk) kan højst svinge sig op til at være underholdende for de af os, der trods alt kan følge det talte så nogenlunde – og udløse gættekonkurrencer blandt de mere end halvdøve om, hvad i alverden mon den pågældende sagde.