Seneste nyt

Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev...

læs mere

Oversætter Ellen Wulff fylder 75

Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk...

læs mere

Tro og viden

Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen.   Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi...

læs mere

Nyheder

“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...

læs mere

Kunstnerorganisationer opfordrer til bedre regulering og øget transparens i EU’s lovgivning om AI

CEATL og 12 andre europæiske kunstner- og medieorganisationer udtrykker deres bekymring over fremtiden for de kreative samfund i EU under påvirkning af generativ AI D. 4. december sendte den europæiske oversætterorganisation CEATL, som Dansk Oversætterforbund er medlem af, et åbent brev til den nyudnævnte næstformand for EU-kommissionen med ansvar for teknologisk suverænitet, sikkerhed og...

læs mere

Første modtager af verdens største oversætterpris fundet

Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen   Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren. Det skal ske ved afholdelse af Fosseforedraget og uddeling af Fosseprisen, som er på 500.000 kr norske kroner og gives til en...

læs mere

Oversættelse – mod nok en ny dags kyst

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...

læs mere

Oversættelser blandt årets “vedkommende og vigtige værker”

Legatudvalget for litteratur under Statens Kunstfond præmierer oversættelser blandt årets udgivne værker     Præmieringerne fra legatudvalget for litteratur gives til "vedkommende og vigtige værker af høj kunstnerisk kvalitet". I år har udvalget besluttet at præmiere 9 forskellige værker udkommet på dansk i 2024, og blandt dem er 3 oversættelser (som dog præmieres som to værker). Det...

læs mere

Anmeldelser

Populær prins i gedigen oversættelse

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....

læs mere

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

Kulturelle forskelle oversat

Af Julio Jensen Anmeldelse af J.Á. González Sainz: Det blinde øje (Ojos que no ven), oversat af Pia Sloth Poulsen, Editorial Aurora Boreal©, 2018. Mikroforlagene er et interessant litteratursociologisk fænomen der er dukket op i kølvandet af de nye teknologiers indtog. Takket være informationsteknologien, er det blevet muligt at udgive bøger til en forholdsvis overskuelig udgift. I forhold til...

læs mere

Praksis

Er Jane Eyre heks eller furie? Oversættelser af kendt klassiker har mange fortolkninger

Et storstilet studie i internationale oversættelser af Charlotte Brontës roman Jane Eyre afdækker et prisme af modstridende fortolkninger – heriblandt de danske   Af Ida Klitgård Vi plejer nok at tænke på oversættelse mellem to sprog som en kanal af betydning, der bevæger sig fra ét punkt til et andet. Et nyt internationalt forskningsprojekt med base på University of Oxford – og med dansk...

læs mere

Oversættelse på Bogforum 2023

Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november   Igen i år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-001). I...

læs mere

Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres

Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne   Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...

læs mere

Menneskehjernen holder Thomas Mann i live

AI-truslen. Den litterære oversætter er i robotternes søgelys, men kunstig intelligens mangler afgørende færdigheder for at overhale mennesket. Det er nemlig umuligt at formidle oplevelsen af en tekst, når man slet ikke kan opleve – og det mærker læseren.   Af Emma Bendix Hvis du lukker øjnene, hører du hestevognen skramle på brostenene i tyske Lübecks smalle gader. Du fornemmer duften af...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2023

Signe Lyng – irske sommerglæder med meget mere Jeg har fra skrivebordet været en del i Irland og Nordirland her i foråret. Den ø er evigt fascinerende: De mange århundreders konfliktstof, der præger både nord og syd, er så sammensat og facetteret og forvitret og forvredet, at man kan blive ved og ved med at læse. Det har jeg aldrig tid til at gøre nok, når jeg oversætter, så jeg skriver ned,...

læs mere

Teori og debat

Maskingeneret litteratur kan ikke modtage bibliotekspenge

I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for overhovedet at kunne udgives. Det betyder, at der begynder at komme bøger oversat af maskiner ud til læserne, og en begyndende...

læs mere

Holdningen til AI blandt europæiske oversættere: en statusrapport

I efteråret gennemførte den europæiske oversætterorganisation CEATL en undersøgelse blandt medlemsforbundene om deres holdninger til generativ kunstig intelligens i branchen   Undersøgelsen viser ikke overraskende en skepsis over for brugen af AI og fortæller også, at der i mange oversætterforbund arbejdes for at lave fælles standarder med forlag og øvrige aktører. Mange forbund har udstedt...

læs mere

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet.   For fem år siden blev jeg...

læs mere

Hun synger med de dødes stemmer

Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim.   Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....

læs mere

Samarbejde mellem oversætterforbund og forlag om oversættersymposium

Hvordan er det at være litterær oversætter i Danmark lige nu? Hvordan er vilkårene for at arbejde med og udgive oversat litteratur, og hvordan bliver den mødt i pressen? Det forsøger Forlaget Aleatorik & Dansk Oversætterforbund at give et svar på med symposiet Oversættelse som praksis - Vilkår, kritik og faglighed for litterære oversættere Symposiet finder sted d. 20. marts kl. 13-17 i...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet.   For fem år siden blev jeg...

læs mere

Månedens oversætter: Lisbet Kjær Johansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter ved et tilfælde, tror jeg, man må sige. Jeg arbejdede som tekstforfatter og projektleder, men kendte flere oversættere, og jeg havde da også sendt et par prøveoversættelser til flere forlag, men der skete først noget, da en ven på grund af stress måtte slippe et manuskript midt i en sætning.   Der var tre uger til deadline, og...

læs mere

Månedens oversætter: Rolf Stavnem

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Den første tekst, jeg gav mig til at oversætte, var en islandsk saga, Ørboernes saga. På det tidspunkt havde jeg netop færdiggjort min ph.d. om norrøn poesi og vidste ikke, hvad jeg skulle lave. Så blev jeg ansat på Aarhus Universitet, men fortsatte med at oversatte islændingesagaer. Fem blev det til i alt, der kom med i den samlede oversættelse af alle...

læs mere

Månedens oversætter: Peter Zeeberg

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogle vil måske sige at jeg slet ikke er oversætter. Det er en definitionssag. Men oversættelse er en del af mit fag, og efterhånden er det blevet en helt central del. Jeg er universitetsuddannet latinsk filolog; mit job er at studere og udgive latinsk litteratur. Og hvis dét skal være relevant for andre end en yderst snæver kreds af fagfæller, skal...

læs mere

Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres

Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne   Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.