Seneste nyt
Dansk oversætter modtager stor finsk litteraturpris
Statens udenlandske oversætterpris blev den 4. marts tildelt oversætteren Siri Nordborg Møller Med over 130 oversatte titler fra alle tænkelige genrer og tider har Siri Nordborg Møller været med til at udbrede kendskabet til finsk litteratur i Danmark, og for...
Danske tekstere har opdateret deres retningslinjer
Underteksternes forbund har for nylig udsendt retningslinjer for tekstning af dansk-til-dansk I 2019 stod teksterne Peter Bjerre Rosa og Kirsten Marie Øveraas fra Forum for Billedmedieoversættere (FBO) bag udsendelsen af ”Retningslinjer for undertekstning i...
Månedens oversætter: Karen Tortzen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Da jeg efter 11 år som bosiddende i Berlin flyttede tilbage til Danmark, mærkede jeg, at jeg havde en sproglig kompetence og en kulturel indsigt, jeg gerne ville bruge til at gøre Tyskland og tysk lidt mere tilgængeligt for...
Søg støtte til oversættelsesarbejde hos Statens Kunstfond
Hvert år kan oversættere ligesom andre litterære autorer søge støtte hos Statens Kunstfonds to litterære udvalg Arbejdslegater Oversættere, forfattere og illustratorer kan søge om arbejdslegater til fortsat kunstnerisk virksomhed hos Statens Kunstfonds...
Nyheder
Ny serie: Oversætteren der blev rost!
En god oversættelse opstår ikke af sig selv. Den kræver tid og omhu og viden og erfaring og, måske mere end noget andet, viljen til at blive ved, når ordene driller og sproget er op ad bakke. Alle gode oversættelser er en stor bedrift – og derfor kan det også føles nedslående, når bogen udkommer, og forfatteren løber med al opmærksomheden. For bag hver eneste velturnerede sætning står der jo nu...
Oversætteren der blev rost
Det er heldigvis ikke alle oversættelsesbedrifter, der går upåagtet hen! Her bringer vi al den ros, der er blevet tildelt oversættere og deres arbejde fra 2025 og frem. Listen bygger på indberetninger fra opmærksomme læsere, så skriv til os, hvis vi har glemt nogen! Angiv citat, kilde, værk og dato, og tjek gerne, at citatet ikke allerede står på listen. Maj 2026 Eva Aagaard: "At leve op...
Og Bookerprisen 2025 går til …
... ungarsk-britiske David Szalay for romanen Flesh, hvis handling strækker sig over et menneskeliv og bevæger sig fra Ungarns boligblokke til Londons luksuslejligheder. Szalay (f.1974) har skrevet både drama og en række tidligere romaner, der alle kredser om individet og kollektivet i det moderne Europa. Flesh er hans sjette roman og skildrer en drengs opvækst og voksenliv - en opstigning...
Bogforum byder på masser af oversættelse
Om en uge slår Bogforum dørene op til tre dages litteraturfest i Bella Center. Hylderne bugner af oversatte bøger, men også på scenerne er oversætterne godt repræsenteret. Her kommer Babelfiskens guide til, hvor og hvornår du finder hvem: Oversættere om forfattere Mette Holm om Murakami. Fredag kl. 13.15 på Litteraturscenen Morten Østergaard Rasmussen om László Krasznahorkai. Fredag kl. 14.00...
Færøsk digter og svensk billedbogsforfatter løb med Nordisk Råds litteraturpriser
I går blev årets vindere af Nordisk Råds litteraturpriser annonceret For første gang siden 1986 går Nordiske Råds Litteraturpris til en færøsk forfatter, nemlig Vónbjørt Vang for digtsamlingen Svørt orkidé (Forlaget Eksil 2023). Digtsamlingen er et samleværk af dagbogsuddrag, digte, essaystykker, litteratære citater og collageillustrationer og handler om forholdet mellem en mor og hendes...
Anmeldelser
Populær prins i gedigen oversættelse
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed En litterær evergreen Eventyret om Den lille prins af Antoine de Saint-Exupéry (1943) er en klassiker, som selv over 75 år efter sin udgivelse er kendt og elsket over hele kloden. Historien om den lille nævenyttige prins og hans enkle livsfilosofi er en effektiv fabel, som folk på tværs af aldre og landegrænser har kunnet spejle sig i gennem en menneskealder....
Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk
Af Jørn Boisen 1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...
“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...
Med pædagogisk hånd
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...
Kulturelle forskelle oversat
Af Julio Jensen Anmeldelse af J.Á. González Sainz: Det blinde øje (Ojos que no ven), oversat af Pia Sloth Poulsen, Editorial Aurora Boreal©, 2018. Mikroforlagene er et interessant litteratursociologisk fænomen der er dukket op i kølvandet af de nye teknologiers indtog. Takket være informationsteknologien, er det blevet muligt at udgive bøger til en forholdsvis overskuelig udgift. I forhold til...
Praksis
Et oversætterliv med spansksproget litteratur – takketale ved modtagelse af Oversætterforbundets ærespris 2023
Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en fin reception på Godsbanen i Aarhus. Forlægger Allan Lillelund Andersen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Kirsten for prisen. Babelfisken har her fået lov til at bringe takketalen her, som slutter med et smukt oversat (og på dagen smukt oplæst digt) af venezuelanske Milagros...
Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023
Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”...
Månedens oversætter: Anne Matthiesen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet. For fem år siden blev jeg...
Hun synger med de dødes stemmer
Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim. Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....
Er Jane Eyre heks eller furie? Oversættelser af kendt klassiker har mange fortolkninger
Et storstilet studie i internationale oversættelser af Charlotte Brontës roman Jane Eyre afdækker et prisme af modstridende fortolkninger – heriblandt de danske Af Ida Klitgård Vi plejer nok at tænke på oversættelse mellem to sprog som en kanal af betydning, der bevæger sig fra ét punkt til et andet. Et nyt internationalt forskningsprojekt med base på University of Oxford – og med dansk...
Teori og debat
“En oversætters arbejde med sig selv” – fejring af årets internationale oversætterdag
Årets Hieronymusdag fejres med samme arrangement i landets to største byer, på to forskellige dage Under overskriften “En oversætters arbejde med sig selv” inviterer Dansk Oversætterforbund oversætter Sara Koch til at give sit bud på, hvordan man kan forholde sig til arbejdet som litterær oversætter i en tid med maskinoversættelse. Sara Koch har oversat skønlitteratur i 20 år, bl.a....
Gensyn med Strasbourg
I oktober mødtes 350 oversættere, forlæggere, forfattere, studerende, journalister, redaktører, politikere, forskere og almindeligt interesserede borgere til en international oversætterkonference i Strasbourg Den europæiske oversætterorganisation CEATL, som DOF er medlem af, holdt i oktober 2024 en stor konference i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Her deltog bl.a. Dansk Oversætterforbunds...
Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse
Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen fra Dansk PEN var moderator for en paneldebat og har efterfølgende skrevet om arrangementet her Af Jørgen Christian Wind...
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...
Serier
Månedens oversætter: Lene Ewald Hesel
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde er det P.V. Globs skyld. Mit barndomshjem var rigt på bøger som Højfolket og Mosefolket, der med deres makabre sort-hvide fotos havde en forbløffende tiltrækningskraft. Så jeg vidste ret tidligt, at når jeg blev stor, skulle jeg være “sådan én, der gravede”. Men så kom min mor, der var skolebibliotekar, hjem med sin store Mary Poppins-agtige...
Månedens oversætter: Lorens Juul Madsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På en måde har jeg i virkeligheden altid oversat, i hvert fald oppe i mit hoved, for jeg har en tosproget baggrund (dansk og italiensk) og talte eller pludrede vistnok på italiensk, før jeg gjorde på dansk. Jeg har et barndomsminde om, at jeg var i Italien med mine forældre, og en aften på hotellets terrasse gav en kvindelig dansk operasanger sig til at...
Månedens oversætter: Kamilla Pontoppidan Haderup
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde egentlig aldrig overvejet at blive oversætter, men jeg har elsket at læse, lige fra jeg knækkede læsekoden. Da det skete, havde jeg et par år, hvor jeg var på biblioteket en gang om ugen og lånte en stor stak bøger, og så lå jeg ellers på min seng og læste bøger og Anders And hver eftermiddag efter skole. I den periode var jeg vist ikke særlig...
Månedens oversætter: Dorthe Klyvø
Jeg er meget glad for at blive inviteret til dette interview, for jeg har tidligere tænkt, at det var svært at spejle sig i Månedens Oversætter, når man som jeg primært oversætter genrelitteratur. Man kan let – lidt for let? – få en følelse af, at det ikke er helt ”fint” nok, fordi der ikke er samme fokus på oversættere af krimier etc. Jeg synes, fokus ofte kommer til at ligge på...
Glædelig Hieronymusdag!
I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.