Seneste nyt
Oversættelse på Bogforum 2023
Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november Igen i år har de udøvende...
Den litterære brydekamp: Kreativitet og vold i forbindelse med oversættelsen af Max Porters Lanny
Af Jonas Roel Jørgensen Max Porter (2019) Lanny, Faber. Foto: Faber Det at oversætte er en voldelig handling. Sådan siger oversættelsesforskeren Lawrence Venuti, for eksempel, om et fag, der ellers ofte ses som kunsten at være tro i genfortællingen af et værk....
Nordmand vinder Nobelprisen for første gang i næsten 100 år
I dag omkring middagstid meddelte Det Svenske Akademi, at det er den norske forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse, der vinder årets Nobelpris i litteratur. I motiveringen lyder det, at den 64-årige forfatter "modtager prisen for sine innovative teaterstykker...
Oversættere blandt de nye medlemmer af Kunstfondens litterære legatudvalg
Fra nytår bliver de fem medlemmer af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur skiftet ud. Blandt de nye medlemmer er to oversættere (m.m.). Legatudvalget under Statens Kunstfond, der hvert år uddeler arbejdslegater til oversættere, forfattere og illustratorer,...
Nyheder
Babelwerk – ny onlineplatform for litterære oversættere
Den tyske oversætterfond lancerer den nye onlineplatform Babelwerk for litterære oversættere den 14. januar 2022 kl. 19.30 på Literarisches Colloquium Berlin. I løbet af 2021 har Deutsche Übersetzerfonds i al stilfærdighed arbejdet på en ny digital platform for litterær oversættelse. Hvad går det ud på? At skabe et samlingspunkt for den ellers meget spredte oversætterstand og samle de aktuelle...
Aktivistiske oversættere. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Kort før jul udkom sjette nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint. Denne gang er der fokus på de mange forskellige måder, oversættere kan være aktivistiske på. Babelfisken bringer et uddrag af pressemeddelelsen: "Overalt bruger folk deres stemme og ret til at ytre sig for at gøre opmærksom på alt det, der skaber problemer – klimaforandringer, stigende ulighed,...
Oversat børne- og ungdomslitteratur i Reykjavik
Af Nanna Kalkar I dagene d. 18.-21. november 2021 blev der afholdt et seminar for nordiske børne- og ungdomsoversættere på Island. 11 deltagere fra hhv. Norge, Sverige, Finland, Danmark og Island var mødt op for at diskutere (primært) oversat børne- og ungdomslitteratur i Nordens Hus i Reykjavik og lære kollegerne fra de andre nordiske lande at kende. Der var mange interessante indslag, som...
Æresprismodtagere fejret
Den 9. november kunne Dansk Oversætterforbund endelig få lov at fejre de seneste to års modtagere af forbundet store ærespris. Det skete ved en reception i LiteraturHaus, der har til huse i en nedlagt kirke på Nørrebro i København. Her var venner, familie og kollegaer mødt op denne milde, mørke novemberaften for at hylde Helle Dalgaard, der fik Æresprisen 2019, og Kim Lembek, der fik prisen for...
VerdenOversat – 75 års verdenslitteratur oversat til dansk
Af Lotte Jansen Den 9. december 2019 blev VerdenOversat.dk sat i søen for at fejre Dansk Oversætterforbunds 75-års jubilæum. Uge for uge har vi præsenteret udvalgte værker, der er blevet oversat til dansk i årene fra 1944 frem til 2019. Nu knap to år senere er vi nået til vejs ende: Vores 75-års kavalkade er slut. Godt 390 titler, 290 forfattere, omkring 320 oversættere og cirka 50 lande er det...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Inga Junghanns
Af Moritz Schramm Inga Martin Junghanns (1886-1962) (født Inga Meyer) var oversætter af litterære tekster fra især tysk til dansk, i enkelte tilfælde også fra svensk til dansk, og fra fransk og dansk til tysk. Hun blev især kendt for sine oversættelser af den tyske digter Rainer Maria Rilke, som hun mødte i 1915 og holdt kontakt med indtil hans død i 1926. Et udvalg af deres breve til hinanden,...
Nobelprisen i litteratur 2015 går til …
Svetlana Aleksijevitj (f. 1948) Svetlana Aleksijevitj er født 1948 i Ivano-Frankivsk i det nuværende Ukraine og har ukrainsk-hviderussisk afstamning. Hun er uddannet journalist fra det hviderussiske statsuniversitet i Minsk og har gennem dette arbejde udviklet sin særegne projekter og en skrivegenre, som har gjort hende til en af de mest betydningsfulde forfattere i moderne russisk litteratur....
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...
Nobelprisen i litteratur 2014 – Patrick Modiano
Årets Nobelprismodtager i litteratur er den franske forfatter Patrick Modiano. Gyldendals Store danske åbne Encyklopædi skriver følgende: ”Patrick Modiano, f. 1945, fransk forfatter. Patrick Modiano debuterede med La Place de l'Étoile (1968) og nåede et stort publikum med de følgende romaner, som udspiller sig i besættelsestidens Paris, bl.a. La Ronde de nuit (1969) og Les Boulevards de...
Marianne Lautrop – Célines danske forkæmper
af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født i København og voksede op i Løjt Kirkeby i Sønderjylland og senere i Virum på Sjælland. Hendes far var overlæge, moderen var hjemmegående husmor. Lautrop tog sin studentereksamen i...
Teori og debat
Om at oversætte skandinaviske sprog til græsk
Af Sotiris Souliotis I efteråret 2012 annoncerede NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en causerikonkurrence for udenlandske oversættere af norsk litteratur. Oversættere fra hele verden blev inviteret til at skrive causerier med betragtninger fra deres oversættervirke. Teksten herunder er en let omskrivning af mit mundtlige bidrag til den efterfølgende konference. Den...
Kontrolleret intuition – oversættelse som praksis
Af Juliane Wammen Da Babelfiskens redaktører i efteråret henvendte sig for at spørge, om jeg havde lyst til at skrive en artikel til tidsskriftet under overskriften ”modus operandi,” blev jeg først vældig smigret og glad. Og tænkte, at det var da en fremragende idé, jeg ville selv synes, det var interessant at få indblik i, hvordan andre oversættere arbejder med deres tekster. Så gik jeg i et...
Gyldendals nye Fransk-Dansk Ordbog 2012
Af Ulla Gjedde Palmgren, oversætter, cand.mag. Anmeldelse af Gyldendals Røde Fransk-Dansk Ordbog. Af N. Chr. Sørensen. 10. udgave ved Else Juul Hansen. København: Gyldendal A/S 2012. Trespaltet format, 1013 sider. Udkommet i LexicoNordica (Foreningen Nordens tidsskrift om leksikografi i Norden), nr. 20/2012. 1. En passioneret praktikers synsvinkel Jeg har et passioneret forhold til ordbøger....
“Hvorfor er der altid så mange fejl?”
Af Aino Roscher Jeg er både tv-tekster og litterær oversætter og har været det i mange år. 24 års tekstning og 18 års litterær oversættelse er det efterhånden blevet til. Over 40 oprindeligt tyske og nederlandske romaner samt en pæn stak billedbøger har mit navn stående på titelbladet. De pynter hjemme i reolen og er et fysisk bevis på min flid, og når jeg en gang imellem kommer ud blandt...
Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.
Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur og Identitet, Roskilde Universitet i marts 2013. Disputatsen har forhåbentlig særlig interesse for babelfiskens læsere, fordi den trods titlen faktisk også fortæller en...
Serier
Månedens oversætter: Lærke Pade
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har altid arbejdet med tekst, men ikke altid som oversætter. Dansk er jo mit hjertesprog, og i bedste fald er jeg med til at vise, hvad det kan. Og det engelske sprog tilbeder jeg som en stalker. Jeg halser hele tiden efter det og opdager stadig noget nyt hver dag. Som jeg ofte glemmer igen og må lære på ny. Så der er nok at tage fat på. Af...
Månedens oversætter: Nanna Kalkar
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har boet en del år på Island, og i slutningen af 90’erne tog jeg en bachelorgrad i islandsk sprog ved universitetet i Reykjavík, og efterfølgende tog jeg hjem og læste Nordisk Sprog og Litteratur i Aarhus. Jeg havde længe gået med et endnu ikke færdigtænkt ønske om at kombinere min store interesse for Island med min glæde ved at arbejde med litteratur...
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...
Når sproget har betydning … Om at oversætte Georg Büchner
Den tyske forfatter Georg Büchner hører til de mest opsigtsvækkende og fascinerende skikkelser i den tyske litteraturhistorie. Nielsens aktuelle nyoversættelse af forfatterens værker Lenz og Woyzeck fra henholdsvis 1835 og 1836/7 er imponerende, men heller ikke uden problemer. Af Moritz Schramm Georg Büchner er et fænomen: Da han i 1837 som blot 23-årig døde af en akut sygdom i Zürich, efterlod...
Ulysses — i sansernes vold
Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce, Ulysses, oversat af Karsten Sand Iversen, Rosinante, 2014. Fredag d. 7. november gik den danske presse i sanseligt selvsving – og i særdeleshed Politiken, der ryddede forsiden og tilmed rykkede ind i Lederen med nyheden om genoversættelsen af intet mindre end den måske nok mest hypede og myteomspundne bog i hele verdenslitteraturen, bortset fra Bibelen....
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.