Seneste nyt

“Maskinerne kommer, men problemet er os”

Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 1   I forsommeren i år, mens debatten om såkaldt kunstig intelligens i kulturbranchen begyndte at tage fart, satte oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sig for at kigge nærmere på fænomenet, åbent...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2023

Signe Lyng – irske sommerglæder med meget mere Jeg har fra skrivebordet været en del i Irland og Nordirland her i foråret. Den ø er evigt fascinerende: De mange århundreders konfliktstof, der præger både nord og syd, er så sammensat og facetteret og forvitret og...

læs mere

“Stor litteratur i uprætentiøs indpakning”

Den israelske forfatter Etgar Keret modtager årets Zinklarpris, der hylder novellen som litteraturform   Zinklarprisen, der har til formål at fremme novellen som litteraturform, blev første gang uddelt i 2013 til Klaus Rifbjerg. I år kan den israelske forfatter...

læs mere

Nyheder

Hieronymusdagen i Aarhus var højstemt og dialogbaseret

Af Nielsine Nielsen Den internationale oversætterdag – Hieronymusdagen – blev i Aarhus fejret for tiende gang torsdag den 30. september 2021 i Godsbanens Vogn 1-2. Her var det dialogen, der var i centrum, og derfor tog arrangementet form af to samtaler, der først handlede om oversætterens evne til at omfavne og gå i dialog med kildekulturen, og dernæst om, hvordan man oversætter et værk i dialog...

læs mere

Nordisk Råds litteraturpris 2021

Den 2. november 2021 blev den prestigefyldte Nordisk Råds litteraturpris uddelt ved en ceremoni i Skuespilhuset i København. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris, men her på Babelfisken er vores fokus naturligvis på litteraturen. Der var 14 nominerede romaner, noveller og digtsamlinger i den litterære kategori. Danmark var...

læs mere

Damon Galgut vinder Bookerprisen 2021

Her til aften vandt den sydafrikanske forfatter og dramatiker Damon Galgut Bookerprisen  for sin roman The Promise om en jødisk, sydafrikansk gårdejerfamilies deroute gennem fire årtier fra 1980’ernes apartheid og frem. Handlingen kredser om familiefaderens løfte til sin døende hustru om at skænke den sorte tjenestepige Salome skødet til den tilbygning, hun bor i. Den manglende indfrielse af...

læs mere

Oversættere og oversættelse på Bogforum 2021

Fra d. 5.-7. november vender Bogforum tilbage til Bella Center. På årets store bogmesse kan man møde forlag og redaktører, høre samtaler og oplæsninger og købe masser af bøger. Babelfisken har herunder forsøgt at samle alle de arrangementer, der handler om oversættelse og oversættere. Der er lidt for enhver smag. Fredag Oversætter (og tidligere formand for Dansk Oversætterforbund) Morten Visby...

læs mere

Oversætter og forfatter Søren Fauth modtager Jan Sonnergaards Mindelegat

Søndag aften modtog oversætter og forfatter Søren R. Fauth Jan Sonnergaards Mindelegat ved en fest på baren Floss i København. Legatet blev givet for langdigtet Moloch - en fortælling om mit raseri, der udkom på Vandkunsten i 2020. Ud over sit forfatterskab og sin stilling som lektor i tysk ved Aarhus Universitet har Fauth oversat en stor del af den østrigske dramatiker og prosaist Thomas...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Herman Melville og hans to danske hvalfangere

Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...

læs mere

Nobelprisen i litteratur 2014 – Patrick Modiano

Årets Nobelprismodtager i litteratur er den franske forfatter Patrick Modiano. Gyldendals Store danske åbne Encyklopædi skriver følgende: ”Patrick Modiano, f. 1945, fransk forfatter. Patrick Modiano debuterede med La Place de l'Étoile (1968) og nåede et stort publikum med de følgende romaner, som udspiller sig i besættelsestidens Paris, bl.a. La Ronde de nuit (1969) og Les Boulevards de...

læs mere

Marianne Lautrop – Célines danske forkæmper

af Troels Hughes Hansen Den følgende artikel er det nyeste opslag fra Dansk Oversætterleksikon, som Babelfisken har fået lov at bringe i let revideret form. Marianne Lautrop (5. juli 1937 – 29. juni 2012) blev født i København og voksede op i Løjt Kirkeby i Sønderjylland og senere i Virum på Sjælland. Hendes far var overlæge, moderen var hjemmegående husmor. Lautrop tog sin studentereksamen i...

læs mere

Kontrolleret intuition – oversættelse som praksis

Af Juliane Wammen Da Babelfiskens redaktører i efteråret henvendte sig for at spørge, om jeg havde lyst til at skrive en artikel til tidsskriftet under overskriften ”modus operandi,” blev jeg først vældig smigret og glad. Og tænkte, at det var da en fremragende idé, jeg ville selv synes, det var interessant at få indblik i, hvordan andre oversættere arbejder med deres tekster. Så gik jeg i et...

læs mere

Vurder selv

Af Line Augustinus & Simon Frey Frank Som oversætter er der mange aspekter af en sag, man skal have i betragtning, når man arbejder med en tekst. Skal man skrive teksten lidt om? Bibeholder man nu tonen? Har man faktisk pointen med? Og hvad med metaforerne, er de med? Men er det egentligt så svær? Er det ikke bare at bruge en ordbog lidt? Vi havde i foråret 2013 oversætteren Sara Koch på...

læs mere

Teori og debat

Gyldendals nye Fransk-Dansk Ordbog 2012

Af Ulla Gjedde Palmgren, oversætter, cand.mag. Anmeldelse af Gyldendals Røde Fransk-Dansk Ordbog. Af N. Chr. Sørensen. 10. udgave ved Else Juul Hansen. København: Gyldendal A/S 2012. Trespaltet format, 1013 sider. Udkommet i LexicoNordica (Foreningen Nordens tidsskrift om leksikografi i Norden), nr. 20/2012. 1. En passioneret praktikers synsvinkel Jeg har et passioneret forhold til ordbøger....

læs mere

“Hvorfor er der altid så mange fejl?”

Af Aino Roscher Jeg er både tv-tekster og litterær oversætter og har været det i mange år. 24 års tekstning og 18 års litterær oversættelse er det efterhånden blevet til. Over 40 oprindeligt tyske og nederlandske romaner samt en pæn stak billedbøger har mit navn stående på titelbladet. De pynter hjemme i reolen og er et fysisk bevis på min flid, og når jeg en gang imellem kommer ud blandt...

læs mere

Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.

Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur og Identitet, Roskilde Universitet i marts 2013. Disputatsen har forhåbentlig særlig interesse for babelfiskens læsere, fordi den trods titlen faktisk også fortæller en...

læs mere

Den danske sprogkrise

  Af Ellen Boen   I efteråret 2005 inviterede Norsk Oversetterforening mig til deres høstseminar, hvor man bad mig – som repræsentant for Dansk Oversætterforbund – holde et foredrag om den danske sprogsituation. Jeg blev oprigtigt glad for indbydelsen – og også lidt stolt både på egne og på DOF’s vegne. Tænk, at vores norske kolleger gad høre om det danske sprog! Hvor herligt! Og det...

læs mere

At fange månestråler

Af Susanne Bernstein Er det lige så umuligt at oversætte en tekst, som det er at fange månestråler? Det mener nogle fagfolk, men selvom det er vanskeligt, er oversættelser en tekstform, som er kommet for at blive, og som skal respekteres, skriver Susanne Bernstein. Oversættelse er en forsømt kunstart, som de færreste uden for den snævre kreds af bogfolk (forfattere, oversættere, osv.)...

læs mere

Serier

Når sproget har betydning … Om at oversætte Georg Büchner

Den tyske forfatter Georg Büchner hører til de mest opsigtsvækkende og fascinerende skikkelser i den tyske litteraturhistorie. Nielsens aktuelle nyoversættelse af forfatterens værker Lenz og Woyzeck fra henholdsvis 1835 og 1836/7 er imponerende, men heller ikke uden problemer. Af Moritz Schramm Georg Büchner er et fænomen: Da han i 1837 som blot 23-årig døde af en akut sygdom i Zürich, efterlod...

læs mere

Ulysses — i sansernes vold

Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce, Ulysses, oversat af Karsten Sand Iversen, Rosinante, 2014. Fredag d. 7. november gik den danske presse i sanseligt selvsving – og i særdeleshed Politiken, der ryddede forsiden og tilmed rykkede ind i Lederen med nyheden om genoversættelsen af intet mindre end den måske nok mest hypede og myteomspundne bog i hele verdenslitteraturen, bortset fra Bibelen....

læs mere

Rejsebrev fra Havana

Af Kirsten A. Nielsen Huse med 'portales' i La Vibora-kvarteret En oversætter går i sin forfatters fodspor Det er vinter i Havana, da jeg og min rejseledsager ankommer en januardag sidst på eftermiddagen til Hotel Inglaterra i den gamle bydel. Ude på hotellets fortovsterrasse sidder gæsterne nemlig iført noget så usædvanligt her som overtøj med deres drinks og lytter til hotellets næsten...

læs mere

En sanselig festmiddag

Af Ida Klitgård Anmeldelse af Lawrence Norfolk John Saturnalls gæstebud (John Saturnall’s Feast), oversat af Thomas Harder, Rosinante, 2013. I Den store danske encyklopædi beskrives den britiske forfatter Lawrence Norfolks (f. 1963) romaner som ”massive, fabulerende og drilsk lærde Umberto Eco-agtige romaner.” Der er tale om Lemprière’s Dictionary (1991), The Pope’s Rhinoceros (1996) og In the...

læs mere

Den Danske Oversætterpris 2013

PRESSEMEDDELELSE FRA STATENS KUNSTRÅD: Den Danske Oversætterpris 2013 går til to tyske oversættere Statens Kunstråds Litteraturudvalg uddeler i år Den Danske Oversætterpris for tiende gang. Prisen gives til fortjenstfulde oversættere fra dansk eller til udenlandske forlag, som har vist den danske litteratur særlig opmærksomhed. Prisen for 2013 går til det tysksprogede område, og...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.