Seneste nyt

“Stor litteratur i uprætentiøs indpakning”

Den israelske forfatter Etgar Keret modtager årets Zinklarpris, der hylder novellen som litteraturform   Zinklarprisen, der har til formål at fremme novellen som litteraturform, blev første gang uddelt i 2013 til Klaus Rifbjerg. I år kan den israelske forfatter...

læs mere

Månedens oversætter: René Semberlund Jensen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget...

læs mere

Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu

I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for...

læs mere

Ny lovgivning om ophavsret til gavn for oversættere

Den 1. juni blev en ny lov vedtaget i Folketinget. Loven er en opdatering af ophavsretsloven, der giver helt nye muligheder for at sikre mere rimelige branchevilkår for oversættere og alle andre autorer, der har ophavsret til deres værker.   Den nye lov er en...

læs mere

Nyheder

Søg Kunstfonden om støtte til oversættelser og rejser

Der er ansøgningsfrist til Statens Kunstfonds projektstøtteudvalgs puljer d. 30. september kl. 14.00, hvor kan man bl.a. søge om støtte til rejser, prøveoversættelser og litterære arrangementer. Under sidstnævnte pulje kan kan bl.a. søge om støtte til mentorskab, hvor der gives et fast beløb på 6000 kr. til 10 timers sparring med en oversætter, der har en særlig erfaring til brug for den...

læs mere

Oversætter modtager Modersmål-Prisen 2022

Oversætter, forfatter, anmelder med meget mere Erik Skyum Nielsen tildeles Modersmål-Prisen 2022 »som en påskønnelse for en over for brede kredse særlig fremragende anvendelse af et sprog efter selskabets ideal: klart, udtryksfuldt og varieret.« Erik Skyum-Nielsen har som en del af sit mangesidige virke oversat over hundrede bøger fra islandsk og færøsk, og i 2017 modtog han Dansk...

læs mere

Farvel til to begavede redaktører – og goddag til en ny

Over sommeren besluttede to af Babelfiskens redaktører at sige farvel og tak. Mette Olesen har været med i redaktionen i over 10 år, stort set helt fra begyndelsen, da Sara Koch startede bloggen "Oversætteren". Ikke længe efter at Mette kom med, skiftede bloggen navn og blev til et online tidsskrift, og lige siden har Mette fra sit hjem i Lyon i Frankrig arbejdet ihærdigt og engageret med...

læs mere

DOF har givet alle verdens fugle et dansk navn

Babelfiskens sommerferie er forbi, og mens vi var væk, har Det Andet DOF (= Dansk Ornitologisk Forening) færdiggjort deres 25 år lange projekt med at give alle verdens fugle et dansk navn. Projektet blev igangsat af nu afdøde DOF-medlem Lasse Kreuzfeld, der i januar 1996 var med til at stifte den såkaldte Navnegruppe, som består af repræsentanter fra fire forskellige institutioner/foreninger med...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2022

Juliane Wammen –  magi og vandrelyst   Sidste år opdagede jeg Ali Smiths årstidstrilogi, en sløv sommerdag i Kristian F. Møllers boghandel i Aarhus. Eller, må jeg med næsten skam melde, jeg opdagede Ali Smith. Vi var kommet skævt ind på hinanden, jeg synes det virkede som overvurderet og selvoptaget litteratur. Jeg tog i den grad fejl, og på meget kort tid slugte jeg de tre første - jeg har...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Rosen skyder stadig – efter 800 år udkommer Roseromanen på dansk

Af Jørn Boisen   1. I disse dage udkommer et af middelalderens litterære hovedværker Guillaume de Lorris og Jean de Meuns Roseromanen (1230/1270) i Niels Lyngsøs oversættelse til dansk på forlaget Multivers. Man stiller spørgsmålet næsten per refleks: Giver det overhovedet mening at læse et værk, der har 800 år på bagen? Hvad skulle det dog kunne sige os, som vi ikke allerede ved meget...

læs mere

Oversætter Hanne Lone Tønnesen om nobelpristager Olga Tokarczuk

Af Hanne Lone Tønnesen Olga Tokarczuk fik Nobels litteraturpris for 2018 for sit rige forfatterskab og den internationale Man Booker-pris 2018 for romanen Rejsende, og det oven på en veritabel styrtsø af andre litterære priser og indstillinger til priser næsten fra begyndelsen af hendes forfatterskab. Ligesom utallige priskomiteer og læsere er også jeg begejstret for hendes værker. Som Svenska...

læs mere

Hyldest til Handke

Af Hanne Lund ’Dagens egentlige begyndelse: Formernes bliven til – det siksakkende på platanbladene, der ligger på den våde asfalt – og formernes gåen over på mig, hvorved jeg bliver erstattet og udvidet (rutebilstationen i Ljubljana, 20. nov. 1987)’ ’Opbrud til kærligheden, i dobbelt betydning; ”Kærlighed, bryd mig op”’ ’Verbum for sorgen: den indhenter mig (eller: henter mig ind?) ”indhentet...

læs mere

Booker-prisen 2019 får to vindere!

2019 er tilsyneladende året, hvor de litterære priser uddeles i par: Den mest prestigefyldte litterære pris for engelsksproget litteratur bliver helt usædvanligt delt mellem to værker, nemlig canadiske Margaret Atwoods The Testaments (Vintage, Chatto & Windus) og britiske Bernadine Evaristos Girl, Woman, Other (Hamish Hamilton). Juryen besluttede, stik imod reglerne, at prisen skulle uddeles...

læs mere

Den gode tone – om at oversætte Lovecraft og meget, meget mere

Den 16. september udkom tredje bind i den samlede udgave af H.P. Lovecrafts sære og klassiske horrorfortællinger (Cthulhu kalder, Ved vanviddets bjerge og Bag søvnens vægge) på Forlaget Kandor . I den anledning bringer vi det interview, BogMarkedet lavede med oversætter Jakob Levinsen tidligere i år.   Af Christen Bonde At oversætte er at finde den udenlandske forfatters helt individuelle...

læs mere

Teori og debat

Fuldstændig gennemsigtig – interview med oversætter Marie Tetzlaff

Af Christen Bonde Marie Tetzlaff har stået bag oversættelser af de store russiske klassikere, senest verdens måske bedste kærlighedsroman, Lev Tolstojs Anna Karenina (Gyldendal 2018). Hun er leder af Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg. Du har beskæftiget dig med meget forskelligt i din karriere – hvad fik dig til at arbejde med oversættelser? ”Jeg synes ikke, jeg har arbejdet med så meget...

læs mere

Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversættere, CEATL. I andet nummer kan man bl.a. læse om en franskmands...

læs mere

Kære … En korrespondance mellem to oversættere

I maj 2019 trykte Forfatteren en mailkorrespondance mellem de to litterære oversættere, Mette Holm og Juliane Wammen. Det blev til en virtuel samtale om sprog, skrifttegn, Murakami og om forholdet til de forfattere, de oversætter. Baggrunden var en samtale i litteratursalonen Den Røde Sofa på Københavns Hovedbibliotek i februar. Babelfisken har fået lov til at bringe artiklen fra Forfatteren...

læs mere

“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...

læs mere

Menneskerettigheder – også for oversættere?

Af Morten Visby Artiklen blev bragt første gang på engelsk og fransk i CEATL’s ezine Counterpoint/Contrepoint, der udkom 3. maj i år. Det betyder meget for mig som præsident for CEATL at få lov at skrive et par ord om et emne, der i øjeblikket ligger bestyrelsen meget på sinde, og som jeg derudover selv føler er helt centralt for vores arbejde som paneuropæisk oversætterorganisation. I vores...

læs mere

Serier

Stor polsk litteraturpris til oversætter af Inger Christensen

I august blev den prestigefyldte litterære pris Nagroda Literacka GDYNIA uddelt i Polen, og her fik dansk til polsk-oversætter Boguslawa Sochánska prisen for bedste oversættelse for sin gendigtning af Inger Christensens alfabet. Juryen begrundede bl.a. afgørelsen med følgende ord, læst op af professor Tomasz Swoboda, Gdansk Universitet: "Bogusława Sochańska forsøgte virkelig at overbevise os om,...

læs mere

Månedens oversætter: Birthe Lundsgaard

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det lå vist altid i kortene (og mine karakterbøger) at jeg skulle beskæftige mig med sprog. Via et par omveje begyndte jeg i 1969 at læse engelsk på universitetet i Aarhus, og da jeg skulle vælge bifag, blev det ved nogle af livets forunderlige tilskikkelser nederlandsk, som jeg påbegyndte i 1978. Det var dengang et selvstændigt fag ved Københavns...

læs mere

Et møde med islandske Sjón, norske Per Petterson og Naja Marie Aidt

af Nanna Kalkar LiteratureXchange-festivalen i Aarhus, der løb af stablen over ti dage og sluttede i går, havde mange spændende ting på programmet med forfattere fra både nær og fjern, som slog deres folder på diverse scener rundt om i byen. En del af arrangementerne foregik på kulturcentret Godsbanen, som virkelig har formået at realisere idéen om et kulturelt og kreativt fristed midt i Aarhus...

læs mere

Månedens oversætter: Pia Johansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg blev oversætter, fordi jeg ikke kunne lade være! Det moderne Grækenland rummer en mangfoldighed, som vi danskere slet ikke kan matche. I ungdomsårene boede jeg i Athen og var heldig at få den mangfoldighed ”ind under huden”, både kulturelt og sprogligt. Jeg kom til at føle mig hjemme i Grækenland, og det var og er stadig en nærmest fysisk følelse, som...

læs mere

Månedens oversætter: Lotte Jansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg startede med at læse russisk med det klare mål at jeg skulle ud at bruge det aktivt, i den store verden. Jeg havde ikke specifikt oversættelse i tankerne, men blev under mit studie grebet af at se på sprogforskelle, sprogenes forskellige grammatiske kategorier og hvad de betyder for hvordan vi udtrykker os, beskriver verden forskelligt på forskellige...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.