Seneste nyt

Tak for 2024

Det har været et begivenhedsrigt år. Oversættelse er et erhverv og en kunstform, der gerne hyldes for ikke at gøre opmærksom på sig selv, men i 2024 er der blevet diskuteret både kvalitet og vilkår, også uden for branchens snævre kredse. I maj slog Slots- og...

læs mere

Første modtager af verdens største oversætterpris fundet

Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen   Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren....

læs mere

Nyheder

Nyt legatudvalg skal uddele første gang – frister for ansøgning om lidt

Et nyt og et gammelt litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler igen i år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på ca 30 mio. kroner. Legaternes formål er at ”give højt kvalificerede og talentfulde kunstnere inden for...

læs mere

Særnummer af Counterpoint om AI og litterær oversættelse

Tiende nummer af oversættermagasinet Counterpoint undersøger et emne, som litterære oversættere og bogmennesker i øvrigt finder både fascinerende og frygtskabende   Kunstig intelligens har efterhånden været genstand for talløse debatter, artikler, foredrag og nyhedsindslag, og mange spørgsmål er blevet rejst om, hvad de nye teknologier betyder for litterære oversætteres rettigheder og...

læs mere

Dansk Oversætterforbund underskriver europæisk erklæring om AI og oversættelse

Den europæiske sammenslutning af oversætterforbund, CEATL, har enstemmigt vedtaget en erklæring om brugen af AI ved litterær oversættelse Som repræsentant for omkring 10.000 litterære oversættere i Europa har CEATL fulgt udviklingen inden for brugen af generativ AI i oversættelse nøje det seneste halve år, bl.a. ved at gennemføre en undersøgelse af både forbunds og individuelle oversætteres...

læs mere

Brasiliansk roman vinder National Book Award for bedste oversættelse

I den forløbne uge blev årets National Book Awards uddelt ved en ceremoni i New York, og det var en portugisisksproget roman, der løb med æren som bedste oversatte bog   Prisen for årets oversatte bog gik til brasilianske Stênio Gardels The Words That Remain (New Vessel Press), oversat til engelsk fra portugisisk af Bruna Dantas Lobato. Romanen foregår i tilbageblik, hvor den aldrende...

læs mere

Oversættelse på Bogforum 2023

Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november   Igen i år har de udøvende litteraturkunstnere, der skaber bøgernes indhold, et særligt sted på messen, når Dansk Forfatterforening åbner sin stand (C4-001). I...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

“Tysk er det sprog, der mest præcist beskriver verden”

Oversættelse af faglitterære værker bliver ofte fejlagtigt betragtet som en mindre 'fin' eller nemmere form for oversættelse end den skønlitterære. Men der er selvfølgelig lige så store forskelle på kvalitet og kompleksitet inden for den ene som den anden gren af oversættelsen. Og begge grene har brug for dygtige oversættere, ikke mindst i et lille sprogområde som det danske. En af dem, der gør...

læs mere

Sagaen om sagaerne

Af Karen Bek-Pedersen   Islendingasögur   En mand hed Jóhann Sigurðsson, han var islænding og noget ambitiøs. Sådan starter fortællingen om de nye danske oversættelser af islændingesagaerne, som i 2014 udkom i fem gedigne bind. Fortællingen er i sin helhed ret lang, og ud over Jóhann, som fik idéen og satte gang i det hele, involverer den nogle jævnt kedelige passager om...

læs mere

Dekameron nyoversat

Sidste efterår udkom Giovanni Boccaccios berømte middelalderværk Dekameron på forlaget Hoff & Poulsen i Thomas Harders nyoversættelse. Netop oversættelsen har sikret udgivelsen adskillige af de mange anmelderstjerner, som er drysset ned over den siden. Babelfisken har benyttet lejligheden til udspørge Harder om arbejdet med at gøre snørklet 1300-talsitaliensk til smidigt 2000-talsdansk.  ...

læs mere

Ole Wahl Olsen – En moderne filhellener

Af Pia Johansen [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i januar 2020. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Ole Wahl Olsens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Da Ole Wahl Olsen (1939-2001) i 1958 blev matematisk student, havde han næppe forestillet sig en karriere som litterær oversætter, men straks efter sin eksamen tog...

læs mere

Om Joanot Martorell og Europas første moderne roman “Tirant lo Blanc”

Af Oscar K. ”Det er Gud hjælpe mig Tirant lo Blanc!” udbryder præsten i Cervantes Don Quixote, da han og barberen er i gang med at brænde alle ridderromanerne i den sindige ridders bibliotek. ”Ræk mig den, kære ven, den er minsandten en skatkiste af morskab og en guldgrube af underholdning … Den er på sin egen vis den bedste bog i verden.” Joanot Martorells valencianske ridderroman Tirant lo...

læs mere

Teori og debat

Det kreative menneske – og maskinen

Af Lene Møller Jørgensen Maskinoversættelsen er her. Oversættelsesbureauer tilbyder den, og virksomheder efterspørger den. Er kunstig intelligens en trussel mod oversættere?   Hvad kendetegner den gode oversættelse fra et fremmedsprog til dansk? Én definition kunne være, at det er den direkte og loyale oversættelse fra det originale sprog til et velfungerende og flydende dansk – en...

læs mere

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen

Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...

læs mere

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Oversætteren som tekstlæser – en skandinavisk oversættelsespoetik

Af Juliane Wammen I begyndelsen af september i år udgav det svenske forlag Autor en Chap-boks med seks tekster af syv oversættere til eller fra det skandinaviske sprogområde. Oversætterne Shadi Angelina Bazeghi, Jean-Baptiste Coursaud, Patricia Fjellgren, Jennifer Hayashida, Anna Jansson og Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad har hver især fået frie hænder til at skrive om deres litterære...

læs mere

Serier

At hæve blikket og kigge ud – historien om et nordisk samarbejde del 4

Da de tre nordiske forlag Rosinante, Oktober og Natur & Kultur sidste år lancerede deres samarbejde, Ibsen NOR, var oversættere fra alle tre nordiske lande en vigtig hjørnesten. Uden dem ville samarbejdet ikke have givet mening - ideen var netop (bl.a.) at udgive tre romaner baseret på Henrik Ibsens figurer i de tre nordiske lande på dansk, svensk og norsk samtidig. Babelfisken har tidligere...

læs mere

Hooked på Ibsen – historien om et nordisk samarbejde del 3

Louise Ardenfelt Ravnild har i mange år virket som en ekstremt produktiv og respekteret oversætter af skøn- og faglitteratur fra engelsk, norsk og svensk. Hun har oversat store forfattere som Arundhati Roy, Dave Eggers og Rachel Kushner og har erfaringer inden for et utal af genrer. Alligevel var det med en vis portion ærefrygt hun sagde ja til opgaven at oversætter den svenske forfatters Klas...

læs mere

Identifikation og indlevelse – historien om et nordisk samarbejde del 2

I Ibsen NOR-projektet, hvor tre nordiske forlag fik tre nordiske forfattere til at skrive en roman hver over en af Henrik Ibsens figurer - og som Babelfisken skrev om i sidste uge - spillede oversætterne af de tre romaner selvfølgelig en vigtig rolle. Sara Koch, der er mangeårig oversætter af engelsk og norsk skønlitteratur til dansk, fik til opgave af oversætte Vigdis Hjorths Henrik....

læs mere

Månedens oversætter: Sidse Laugesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ved et tilfælde. Eller måske fordi der ikke er mange som kan oversætte fra kinesisk, og fordi litteratur i alle former altid har betydet rigtig meget for mig. Da jeg blev færdig med min uddannelse i begyndelsen af 00'erne, forsøgte jeg mere eller mindre halvhjertet at komme i gang med at oversætte, men det viste sig hurtigt at det var ret meget op ad...

læs mere

Ibsen gendigtet – historien om et nordisk samarbejde

Af Juliane Wammen Et nordisk forlagssamarbejde så dagens lys sidste år, da danske Rosinante & Co., svenske Natur & Kultur og norske Oktober lancerede Ibsen NOR ved NORD Litteraturfestival i Helsingør i september. Henrik Ibsens dramaer blev genudgivet, der kom en stor Ibsen-biografi (Ivo de Figueiredos Henrik Ibsen. Mennesket og masken, oversat fra norsk af Camilla Christensen) og ikke...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.