Seneste nyt

Den eneste gevinst ved maskinoversættelse er tastetid

DEBATINDLÆG Af Belangela Tarazona For lidt over måned siden læste jeg Politikens artikel “Danske oversættere får tilbud om at arbejde med robottekst” (4/10/2023), som handler om, at flere og flere forlag eksperimenterer med maskinoversættelser for at spare penge. Kun...

læs mere

Oversættelse på Bogforum 2023

Om lidt er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum bliver afholdt fra d. 3. til d. 5. november   Igen i år har de udøvende...

læs mere

Nyheder

PEN America uddeler litteraturpriser

En dansk roman var nomineret, da PEN America i fredags uddelte sine årlige litteraturpriser, hvoraf to går til oversættelser til engelsk   Hvert år siden 1963 har den amerikanske afdeling af PEN uddelt en række litteraturpriser til værker udgivet inden for det seneste år. I år var forfatter, skuespiller og tidligere Obama-taleskriver Kal Penn vært for prisshowet, der fandt sted i New Yorks...

læs mere

Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København

I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker.   En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske forfattere er Tsering Woeser. Som journalist og poet har hun i høj grad givet det besatte land en stemme gennem sine bøger og er...

læs mere

Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres

Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet) udgivet en årlig rapport, der kortlægger de aktuelle vilkår og forhold på bogmarkedet i Danmark. Bogpanelets opgave er via denne...

læs mere

Svenske sprogforskere modtager Teksterprisen 2023

Inden for oversætterverdenen raser krigen om kvaliteten af maskinoversættelser, og derfor har foreningen for danske undertekstere, FBO (Forum for Billedmedieoversættere), valgt at tildele årets underteksterpris til de to svenske forskere, Hannah Hagström og Jan Pedersen fra Stockholms Universitet, der har lavet en grundig videnskabelig undersøgelse af underteksters kvalitet. Konklusionen er, at...

læs mere

Søg støtte til oversættelse fra Statens Kunstfond

De to litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler hvert år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 31,6 mio. kroner. Legaternes formål er at ”give højt kvalificerede og talentfulde kunstnere inden for ansøgningsområdet tid til at...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Noget om franskmænd og smattudser

Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...

læs mere

Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques

I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...

læs mere

Hieronymusdagen fejret på Godsbanen i Aarhus: AT OVERSÆTTE UNIVERSER

Af Nanna Kalkar Fire meget veloplagte oversættere stillede op til Hieronymusdagen i Aarhus med hver deres indfaldsvinkel til temaet ”At oversætte universer”. Sara Ejersbo fortalte om, hvordan det er at oversætte et værk, Hunger Games af Suzanne Collins, som tusinder af fans venter på, og som skal være færdigt inden for en deadline, der på det nærmeste er umulig at overholde, særligt når man...

læs mere

“Alt er forandret – det er pointen”

Når Kim Leine, Helle Helle, Ida Jessen og Karl Ove Knausgård udkommer i England og USA, kan de blandt andet takke deres oversætter for, at den nordiske diskurs følger med. Oversætteren hedder Martin Aitken, og han er med på rejsen, når bøgerne tager ud over landegrænserne - nogle gange venter der nogle uventede ture. Og modtagelsen af nordisk litteratur i den engelsktalende verden overrasker fra...

læs mere

“Tysk er det sprog, der mest præcist beskriver verden”

Oversættelse af faglitterære værker bliver ofte fejlagtigt betragtet som en mindre 'fin' eller nemmere form for oversættelse end den skønlitterære. Men der er selvfølgelig lige så store forskelle på kvalitet og kompleksitet inden for den ene som den anden gren af oversættelsen. Og begge grene har brug for dygtige oversættere, ikke mindst i et lille sprogområde som det danske. En af dem, der gør...

læs mere

Teori og debat

Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse

I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...

læs mere

Oversætteren som tekstlæser – en skandinavisk oversættelsespoetik

Af Juliane Wammen I begyndelsen af september i år udgav det svenske forlag Autor en Chap-boks med seks tekster af syv oversættere til eller fra det skandinaviske sprogområde. Oversætterne Shadi Angelina Bazeghi, Jean-Baptiste Coursaud, Patricia Fjellgren, Jennifer Hayashida, Anna Jansson og Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad har hver især fået frie hænder til at skrive om deres litterære...

læs mere

Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser

Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....

læs mere

Noget om franskmænd og smattudser

Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...

læs mere

Lidt om digtoversættelse og projektet bag Poetiske rum / Espaces poétiques

I juni 2020 fyldte Dansk selskab for ny fransksproget litteratur / Société danoise de littérature contemporaine en langue française – blandt venner SLC (http://siteslc.dk) – 10 år. For at markere fødselsdagen udsendte selskabets stiftere Steen Bille Jørgensen og Hans Peter Lund den tosprogede tekstsamling Poetiske rum / Espaces poétiques (Forlaget Bobo). Tekstsamlingen rummer originale digte på...

læs mere

Serier

At hæve blikket og kigge ud – historien om et nordisk samarbejde del 4

Da de tre nordiske forlag Rosinante, Oktober og Natur & Kultur sidste år lancerede deres samarbejde, Ibsen NOR, var oversættere fra alle tre nordiske lande en vigtig hjørnesten. Uden dem ville samarbejdet ikke have givet mening - ideen var netop (bl.a.) at udgive tre romaner baseret på Henrik Ibsens figurer i de tre nordiske lande på dansk, svensk og norsk samtidig. Babelfisken har tidligere...

læs mere

Hooked på Ibsen – historien om et nordisk samarbejde del 3

Louise Ardenfelt Ravnild har i mange år virket som en ekstremt produktiv og respekteret oversætter af skøn- og faglitteratur fra engelsk, norsk og svensk. Hun har oversat store forfattere som Arundhati Roy, Dave Eggers og Rachel Kushner og har erfaringer inden for et utal af genrer. Alligevel var det med en vis portion ærefrygt hun sagde ja til opgaven at oversætter den svenske forfatters Klas...

læs mere

Identifikation og indlevelse – historien om et nordisk samarbejde del 2

I Ibsen NOR-projektet, hvor tre nordiske forlag fik tre nordiske forfattere til at skrive en roman hver over en af Henrik Ibsens figurer - og som Babelfisken skrev om i sidste uge - spillede oversætterne af de tre romaner selvfølgelig en vigtig rolle. Sara Koch, der er mangeårig oversætter af engelsk og norsk skønlitteratur til dansk, fik til opgave af oversætte Vigdis Hjorths Henrik....

læs mere

Månedens oversætter: Sidse Laugesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ved et tilfælde. Eller måske fordi der ikke er mange som kan oversætte fra kinesisk, og fordi litteratur i alle former altid har betydet rigtig meget for mig. Da jeg blev færdig med min uddannelse i begyndelsen af 00erne, forsøgte jeg mere eller mindre halvhjertet at komme i gang med at oversætte, men det viste sig hurtigt at det var ret meget op ad...

læs mere

Ibsen gendigtet – historien om et nordisk samarbejde

Af Juliane Wammen Et nordisk forlagssamarbejde så dagens lys sidste år, da danske Rosinante & Co., svenske Natur & Kultur og norske Oktober lancerede Ibsen NOR ved NORD Litteraturfestival i Helsingør i september. Henrik Ibsens dramaer blev genudgivet, der kom en stor Ibsen-biografi (Ivo de Figueiredos Henrik Ibsen. Mennesket og masken, oversat fra norsk af Camilla Christensen) og ikke...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.