Seneste nyt
Maskingeneret litteratur kan ikke modtage bibliotekspenge
I det seneste halve år er flere og flere forlag begyndt at eksperimentere med at bruge AI-teknologi til at oversætte bøger. Metoden kaldes MTPE (Machine Translation + Post-Editing), fordi en maskinoversat tekst har behov for kraftig efterredigering af et menneske for...
Og den internationale Bookerpris 2024 går til …
… tyske Jenny Erpenbeck og oversætter Michael Hofmann for romanen Kairos. Handlingen udspiller sig i Østberlin i 1980’erne og udforsker en purung kvindes lange affære med en ældre, gift mand. Kærligheden mellem dem bunder i en fælles lidenskab for kunst og musik og...
Oversætterstormøde i Reykjavik
Himlen var knaldblå og vejret efter sigende usædvanlig mildt og solrigt, da den europæiske oversætterforening CEATL holdt generalforsamling fra d. 25. til d. 27. april i Islands hovedstad Til det årlige møde i organisationen, der er en sammenslutning af 36...
To (en halv) oversættere får Kunstfondens treårige arbejdslegater
Mandag begyndte meldingerne om arbejdslegater fra Legatudvalget for Litteratur under Statens Kunstfond og komme - og onsdag blev modtagerne af de 3-årige legater på 855.000 kr. så offentliggjort. To er oversættere, og en er oversætter og forfatter. Den ene...
Nyheder
Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres
Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne Vin & Voetmann ”Intet mindre end en sensation” skrev anmelderne, da forfatter og oversætter Harald Voetmann tidligere på året...
Søg støtte til rejser, arbejde og projekter
Statens Kunstfonds litterære projektstøtte Den 5. september kl. 14 kan man søge Kunstfondens projektstøtteudvalg for litteratur om støtte til rejser, litterære arrangementer, formidling og mentorstøtte, udgivelsesstøtte og støtte til prøveoversættelser (de to sidstnævnte kun for forlæggere). Støtte til udgivelse af oversættelser fra andre nordiske sprog skal søges gennem de respektive landes...
Redaktørernes sommerlæsning 2023
Signe Lyng – irske sommerglæder med meget mere Jeg har fra skrivebordet været en del i Irland og Nordirland her i foråret. Den ø er evigt fascinerende: De mange århundreders konfliktstof, der præger både nord og syd, er så sammensat og facetteret og forvitret og forvredet, at man kan blive ved og ved med at læse. Det har jeg aldrig tid til at gøre nok, når jeg oversætter, så jeg skriver ned,...
Claus Bech modtager Blixenprisen 2023 for Årets Oversatte Udgivelse
Blixenprisen blev afholdt for syvende gang under pomp og pragt i Politikens Hus tirsdag den 20. juni. Der var et stærkt felt af nominerede kandidater inden for kategorien Årets Oversatte Udgivelse med Hanya Yanagiharas siderige fin-de-siècle-roman Til Paradis (Politikens Forlag), oversat af Birgitte Steffen Nielsen og Juliane Wammen, og Karen Fastrups oversættelse af Linn Ullmanns Pige,...
“Stor litteratur i uprætentiøs indpakning”
Den israelske forfatter Etgar Keret modtager årets Zinklarpris, der hylder novellen som litteraturform Zinklarprisen, der har til formål at fremme novellen som litteraturform, blev første gang uddelt i 2013 til Klaus Rifbjerg. I år kan den israelske forfatter Etgar Keret se frem til at modtage hæderen og de medfølgende 100.000 kr. Keret (f 1967) debuterede i 1992 og har siden da skrevet...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse
I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...
Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur
Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...
Nordisk Råds litteraturpriser 2020 uddelt under digital ceremoni i Reykjavik
Af Nanna Kalkar 27. oktober blev Nordisk Råds litteraturpris uddelt i Reykjavik, men grundet omstændighederne blev arrangementet, som skulle have foregået i koncerthuset Harpa, aflyst, og i stedet afholdt man en digital prisfest, som blev transmitteret på nettet. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris. De nominerede fra Danmark i...
Oldtidens og middelalderens litteratur – i skandinaviske oversættelser
Af Kristian Thomsen Purreskov Når udenlandsk litteratur udkommer i dansk oversættelse, er det som oftest litteratur, der udkommer for første gang og dermed ikke tidligere har været tilgængelig for dem, der ikke er i stand til at læse det pågældende værk på originalsproget. Derimod står man ofte i en anden situation, når man arbejder med oversættelser af oldtidens og middelalderens litteratur....
Noget om franskmænd og smattudser
Af Flemming Chr. Nielsen Ida Klitgårds afhandling om neologismer i Moby Dick blev inspirerende læsning for Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen. Her et par opfølgende overvejelser om træskjolde, Crappoer og snirklometik. Som bekendt reviderede Mogens Boisen flere gange sin oversættelse af James Joyces Ulysses, og han er næppe den eneste oversætter, der har fornemmet, at arbejdet aldrig...
Teori og debat
Historiens vingesus er en flygtig størrelse
Den 31. marts udkom Amanda Gormans nu så berømte digt The Hill We Climb på dansk i den 27-årige lyriker Naiha Khiljees oversættelse. Værket har ikke fået nogen blid medfart af anmelderne, men hvor er det egentlig, det går galt? Oversætter Allan Hilton Andersen kigger her på udgivelsen og modtagelsen og påminder om, at ingen oversætter er en ø. Af Allan Hilton Andersen Den 20. januar blev Joe...
Det kreative menneske – og maskinen
Af Lene Møller Jørgensen Maskinoversættelsen er her. Oversættelsesbureauer tilbyder den, og virksomheder efterspørger den. Er kunstig intelligens en trussel mod oversættere? Hvad kendetegner den gode oversættelse fra et fremmedsprog til dansk? Én definition kunne være, at det er den direkte og loyale oversættelse fra det originale sprog til et velfungerende og flydende dansk – en...
Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid
Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...
“At oversætte en bog er som at fælde en skov” – interview med Ole Steen Hansen
Ole Steen Hansen har oversat tegneserier i 40 år. Han har oversat nogle af de største tegneserier, blandt andet oversat Doonesbury, Lucky Luke og Splint & Co. Han har arbejdet som redaktør på Carlsen Comics, været med til at starte forlaget Bogfabrikken, været fast oversætter på bladet Basserne fra 1997 til 2007 og været redaktør, oversætter og indtil digitaliseringen også tekster på Ekstra...
Overmod og professionel forelskelse – om skønlitterær oversættelse
I 2017 udkom Kirsten Marie Øveraas' bog Ged eller mammut? Om at oversætte, om oversættelse i dens mange former. Blandt bidragene var skønlitterær oversætter Sara Kochs overvejelser om, hvad litterære oversættelse vil sige, hvad det kræver, og hvordan man gør. Babelfisken har fået lov at bringe Saras bidrag til bogen. Har man lyst til at læse hele bogen, får Babelfiskens læsere 50 kr. i julerabat...
Serier
At bearbejde Bibelen I – om sønner og syndere og Patrick på seksten
Bibelen er, som vi skrev om i marts, udkommet i sin helhed i en ny og anderledes udgave oversat og bearbejdet til mundret nudansk. Men hvordan griber man helt konkret den opgave an? Bibelen er en tekst, som selv de mest vantro af os har et forhold til, og for en del er der store følelser på spil, når det gælder dens ordlyd. Hvordan gør man flere tusind år gamle tekster forståelige for nutiden...
Gunnarshuset i Reykjavik – ikke bare til oversættere fra islandsk …
Af Jon Høyer Hvorfor ikke kombinere en arbejdsuge eller flere med et ophold på Island, uanset hvad du oversætter fra? Efter dagens flid i dit arbejdsværelse i Gunnarshuset kan du på ti minutter gå ned til det store udendørs svømmebassin Laugardalslaug og svømme i 29 grader varmt vand eller sætte dig i en af kæmpegryderne med endnu varmere vand, i den varmeste af dem 43 grader, eller...
Månedens oversætter: Rigmor Kappel Schmidt
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogen foreslog mig at spørge Klim, om de havde brug for en oversætter. Og det havde de. Hvad med Mario Vargas Llosa, spurgte de, så jeg startede med hans hovedværk Krigen ved verdens ende. På spanskstudiet havde jeg lært, at man skulle føre kartotek over ordene i det værk, man oversatte, så et ord altid blev oversat på én og samme måde. Min kæreste var...
Bibelen 2020 – Gud taler nudansk
Af Juliane Wammen Den 20. marts så en ny oversættelse af en meget gammel bog dagens lys. Eller skulle man måske snarere sig en samling af 66 meget gamle bøger, nemlig den kristne verdens grundskrift, Bibelen. Oversættelsen af de mange tekster er nu udkommet som Bibelen 2020, og arbejdet er foregået over de seneste 20 år: Det Gamle Testamente er blevet nyoversat, og Den Nye Aftale fra 2007 (Det...
At hæve blikket og kigge ud – historien om et nordisk samarbejde del 4
Da de tre nordiske forlag Rosinante, Oktober og Natur & Kultur sidste år lancerede deres samarbejde, Ibsen NOR, var oversættere fra alle tre nordiske lande en vigtig hjørnesten. Uden dem ville samarbejdet ikke have givet mening - ideen var netop (bl.a.) at udgive tre romaner baseret på Henrik Ibsens figurer i de tre nordiske lande på dansk, svensk og norsk samtidig. Babelfisken har tidligere...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.