Seneste nyt
Oversættere blandt de nye medlemmer af Kunstfondens litterære legatudvalg
Fra nytår bliver de fem medlemmer af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur skiftet ud. Blandt de nye medlemmer er to oversættere (m.m.). Legatudvalget under Statens Kunstfond, der hvert år uddeler arbejdslegater til oversættere, forfattere og illustratorer,...
Månedens oversætter: Peter Zeeberg
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Nogle vil måske sige at jeg slet ikke er oversætter. Det er en definitionssag. Men oversættelse er en del af mit fag, og efterhånden er det blevet en helt central del. Jeg er universitetsuddannet latinsk filolog; mit job er at...
Mærkelige oversættelser og latinsk poesi – den internationale oversætterdag fejres
Den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, som er officiel FN-dag d. 30. september, fejres over hele verden på mange forskellige måder. I Danmark inviterer oversætterne til litterære arrangementer i både i København og Aarhus, hvor alle er velkomne Vin...
Menneskehjernen holder Thomas Mann i live
AI-truslen. Den litterære oversætter er i robotternes søgelys, men kunstig intelligens mangler afgørende færdigheder for at overhale mennesket. Det er nemlig umuligt at formidle oplevelsen af en tekst, når man slet ikke kan opleve – og det mærker læseren. Af...
Nyheder
Fjerde udgave af Slangordbogens app er udkommet – med nye ord og nyttig søgefunktion
Af Torben Christiansen Fremmedsproget slang gengives i danske oversættelser ofte med ord, der ikke er slang, men har en neutral stilværdi. Slangudtryk neutraliseres, så sproget mister kulør eller kommer til at virke sterilt. Nu er der inspiration at hente i appen ”Slangordbogen” med undertitlen ”dansk slang og dagligsprog”, der netop er kommet i ny og udvidet udgave. Ordbogen har nemlig en...
Oversætter modtager Søren Gyldendal-prisen
Den 27. januar modtog oversætter og lektor i lektor i klassisk græsk og oldtidskundskab Marcel Lysgaard Lech Søren Gyldendal Uddannelsespris ved en reception på forlaget Gyldendal. Prisen gives for "et særligt bidrag inden for dansk litteratur", og som begrundelse skriver priskomiteen: ”Marcel Lysgaard Lech har siden 2016 grundigt og flittigt oversat en række klassiske græske tragedier særligt...
Søg støtte til rejser, mentorskab og arrangementer gennem Statens Kunstfond
To gange om året kan man som oversætter søge Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg for litteratur om penge til rejselegater, mentorstøtte og arrangementer af forskellig art. Forlag kan desuden søge er søge støtte til honorering af oversættere og til prøveoversættelser. Næste ansøgningsfrist er d. 2. februar kl. 23.59. Udvalgets ca. 19 mio. kr. fordeles via tre puljer, og det er især puljen...
Mentorforløb for oversættere
Med støtte fra Aarhus Kommune og Statens Kunstfond arrangerer Aarhus Litteraturcenter og Dansk Forfatterforening i foråret et mentorforløb for skønlitterære oversættere. Det er tiltænkt oversættere, som er nye i branchen, og "som ønsker indblik i forlagsbranchen, som har brug for at udvikle et netværk med andre oversættere, og som mangler redskaberne til at udvikle sit virke som oversætter. De...
Babelwerk – ny onlineplatform for litterære oversættere
Den tyske oversætterfond lancerer den nye onlineplatform Babelwerk for litterære oversættere den 14. januar 2022 kl. 19.30 på Literarisches Colloquium Berlin. I løbet af 2021 har Deutsche Übersetzerfonds i al stilfærdighed arbejdet på en ny digital platform for litterær oversættelse. Hvad går det ud på? At skabe et samlingspunkt for den ellers meget spredte oversætterstand og samle de aktuelle...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Til lykke til Katarina Frostenson, vinder af Nordisk Råds Litteraturpris 2016
Af Pia Tafdrup Katarina Frostenson har udgivet en lang række bøger, men med Flodtid (Gyldendal 2013) var det første gang, hun fik en bog ud på dansk. Jeg havde længe haft stor lyst til at oversætte hende, og til min glæde syntes Gyldendal, at det var en god idé. Flodtid fik som oversat poesi en sjælden fin opmærksomhed i medierne, og unge forfattere kastede sig hurtigt over bogen. Når det er...
Sprog vi ikke forstår – Den Internationale Oversætterdag i Aarhus
Af Helle Dalgaard I samarbejde med Aarhus Litteraturcenter markerede Aarhusafdelingen af Dansk Oversætterforbund (repræsenteret ved Kirsten A. Nielsen & Helle Dalgaard) for tredje gang Den Internationale Oversætterdag. Det foregik søndag d. 25. september kl. 14.30-17.30 på Godsbanen i Aarhus, Aarhus bys ”Kulturproduktionscenter”, hvor Litteraturcenteret har til huse og permanent råder over...
Mit ansigt må ingen se – eller hvalen som Gud
Af Flemming Chr. Nielsen Herman Melville-oversætteren Flemming Chr. Nielsen opdagede på en fynsk rasteplads, at selv for en langsom-læser kan romanen Moby Dick pludselig afsløre nye hemmeligheder om sig selv. En oversætter er en langsom-læser, der i bedste fald vejer og vender hvert ord og hver sætning, som var de kostbare mønter, der skal omveksles til en anden valuta. Ikke mange...
Fra bogskabets gemmer
Af Allan Hilton Andersen For nogle år siden forærede jeg temmelig mange bøger væk for at gøre plads til en kvinde, der aldrig flyttede ind alligevel. Det gav både stof til eftertanke, en del luft, mindre støv og en lyst til at gentage processen (med bøgerne, forstås), da bunkerne igen begyndte at fylde på både borde og gulvareal i min store lejlighed. Denne gang blev kasserne båret ned til min...
Oversættelsens tusmørke
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Nella Larsen: Kviksand (Quicksand), oversat af Niels Henrik Svarre Nielsen og Tine Hovgaard Jørgensen, Forlaget Rosenkilde, 2015, samt oversat af Kirsten Ploug og Karen Kristensen, Forlaget Arvids, 2015. Denne udgave indeholder også romanen Overgang (Passing) samt et antal noveller. Som med de næsten samtidige danske oversættelser af Don Quijote ved Rigmor Kappel...
Teori og debat
Bag om det danske sprog i forbindelse med oversættelse
Af Per Durst-Andersen, Copenhagen Business School 1. Indledning Traditionelt går man ud fra, at alle sprogbrugere anvender den samme kommunikationsmodel (jf. Cobley & Schulz 2013). Hvad enten afsender er englænder, dansker, russer eller kineser, forudsætter man, at kommunikationsprocessen må være den samme. Det eneste, der skiller sig ud, er selve outputtet, dvs. den ytring, der...
Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?
Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen foregår, når en tekst skal oversættes. Til det har jeg brug for jeres hjælp. Mange af jer har sikkert...
“Jeg kom til at skrive en bog om oversættelse”
Nogle overvejelser om at formidle oversættelsesteori til ikke-oversættere Af Kirsten Marie Øveraas Hvad er egentlig det svære ved at oversætte? Sådan helt konkret og lavpraktisk? Det spørgsmål tænkte jeg en hel del over for et års tid siden. Jeg havde fået den tanke, at alle oversættelsesfejlene i medierne måske ikke var placeret der af ondskabsfulde journalister, der ville irritere mig...
Kvalitet og undertekster
Af Aino Roscher Til årets Hieronymusdag i København holdt tekster og oversætter Aino Roscher et oplæg om den svære og oversete kunst at lave undertekster. Her følger en bearbejdet version af oplægget. Efter 25 år som tekster er jeg ikke i tvivl om, at mange vil stejle over en overskrift, der kombinerer ordene ”kvalitet” og ”undertekster”. Det er i hvert fald det klare indtryk, man får, når man...
Et sprogligt kapløb mod bunden
Med et nyt lovforslag afslører regeringen endnu en gang en total ligegyldighed over for værdien af andre fremmedsprog end engelsk. Det har følger for den demokratiske samtale i vores samfund. Af Lisbeth Verstraete-Hansen & Per Øhrgaard Hvert efterår fejrer Europa sine mange sprog med europæisk sprogdag og international oversættelsesdag. I Danmark er jublen dog til at overse: Her markeredes...
Serier
KLYNK, SNØFT OG RALLEN
– eller tre ting, oversætterne selv lige skal huske Af Morten Visby Når det gælder problemet med manglende kreditering af oversættere, kan man passende tage udgangspunkt i, hvad der faktisk står i loven, dvs. Lov om Ophavsret. Der er en paragraf, der siger, at man gerne må citere fra bøger (§22). Der er en anden paragraf (§3), der siger, at hvis man citerer, er man forpligtet til at kreditere...
Mod overtro
Af Niels Brunse Det er vigtigt for et oplyst samfund at bekæmpe overtro. Og i Danmark er vi nået langt. Men der findes stadig lommer af hårdnakket overtro, som vi er nødt til at afsløre og kritisere, koste hvad det vil. En af dem er den mærkværdige overbevisning om, at udenlandske tekster helt af sig selv metamorfoserer til dansk sprog, når de anvendes i Danmark. Og at det er ganske...
OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK
Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed Kære læsere. Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller - især - mangel på samme. Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt ved navn i flere forskellige sammenhænge. Først og fremmest i forbindelse med boganmeldelser og ved omtale af et værk i alle slags medier, og når der citeres...
Månedens oversætter: Siri Nordborg Møller
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg læste finsk på Københavns Universitet, og den daværende lektor Tuula Eskeland havde lagt mærke til, at jeg var meget glad for at oversætte, og måske mente hun også, at jeg havde nogle evner for det. I hvert fald spurgte hun mig på et tidspunkt, om jeg havde lyst til at oversætte en krimi af Reijo Mäki, fordi Helena Idström ikke var interesseret i den....
Månedens oversættelse: Vernon Subutex I af Virginie Despentes
Af Mette Olesen Om min oversættelse fra fransk af Virginie Despentes: Vernon Subutex I (1. bind af en trilogi). Tiderne Skifter, 2016. Før Vernon bliver hjemløs, og altså stadig har sin computer, er det mest porno, han ser på nettet, for han ”gad ikke høre mere om krisen, islam, klimaforandringer, skifergas, mishandlede orangutanger eller romaer som ikke får lov til at køre med bussen.” Vernon...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.