Seneste nyt
Gyldendal og Dansk Oversætterforbund indgår aftale
Efter flere års forhandlinger er forlaget Gyldendal og Dansk Oversætterforbund nået til enighed om en ny fælles oversættelseskontrakt De danske forlag har ikke en fælles standardkontrakt for oversættelsesaftaler, som bruges af alle. Der findes heldigvis fælles...
Månedens oversætter: Pia Sloth Poulsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg tror altid, jeg har haft interesse for sprog. Efter en periode i Canada besluttede jeg derfor at studere engelsk og valgte en korrespondentuddannelse i engelsk og spansk, for man skulle jo have to sprog. Det blev dog det...
Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2025
Et stort tillykke til oversætterparret, der i mange år har arbejdet for at udbrede kendskabet til centraleuropæisk og tysk litteratur til dansk Hvert forår uddeler Dansk Oversætterforbund sin store Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats...
Undersættelser og oversættelser i lyrik
I spændingsfeltet mellem det kendte og det fremmede Af Frej Larsen Enhver oversættelse er mere end en teknisk overføring af ord fra ét sprog til et andet. Den er et valg af hensigt, et svar på spørgsmålet: hvem er oversættelsen til for? Dilemmaet mellem...
Nyheder
Eskil Hein modtager Teksterprisen 2026
For få dage siden blev prisen som Danmarks bedste tekster uddelt, og modtageren var tekster og oversætter Eskil Hein Siden 2010 har Forum for Billedmedieoversættere, som er de danske teksteres forbund under Dansk Journalistforbund, uddelt Teksterprisen til en person eller institution som markering af deres fag og hyldest til individuelle tekstere, der gør sig særligt bemærket i branchen....
Dansk oversætter modtager stor finsk litteraturpris
Statens udenlandske oversætterpris blev den 4. marts tildelt oversætteren Siri Nordborg Møller Med over 130 oversatte titler fra alle tænkelige genrer og tider har Siri Nordborg Møller været med til at udbrede kendskabet til finsk litteratur i Danmark, og for den indsats, og for sine uovertrufne oversætterevner, modtager hun nu Finlands udenlandske oversætterpris, "Valtion ulkomainen...
Danske tekstere har opdateret deres retningslinjer
Underteksternes forbund har for nylig udsendt retningslinjer for tekstning af dansk-til-dansk I 2019 stod teksterne Peter Bjerre Rosa og Kirsten Marie Øveraas fra Forum for Billedmedieoversættere (FBO) bag udsendelsen af ”Retningslinjer for undertekstning i Danmark”. Disse retningslinjer skulle være med til at fremhæve en allerede eksisterende standard for tekstning i Danmark og fastholde...
Søg støtte til oversættelsesarbejde hos Statens Kunstfond
Hvert år kan oversættere ligesom andre litterære autorer søge støtte hos Statens Kunstfonds to litterære udvalg Arbejdslegater Oversættere, forfattere og illustratorer kan søge om arbejdslegater til fortsat kunstnerisk virksomhed hos Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur. Der er 1 årlig frist, og den ligger i år onsdag d. 4. februar kl. 14.00. Det i 2024 tiltrådte udvalg, som...
Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning samtidig er bange for, hvad fremtiden bringer for deres branche, er det godt at indsamle fakta og data, så hverken frygt eller mulige...
Anmeldelser
Pragmatiske udfordringer i oversættelsen af mexicansk roman
Af Julio Jensen Anmeldelse af Laia Jufresa: Umami, oversat af Ane-Grethe Østergaard. Skjødt Forlag, 2020. Laia Jufresa er født i 1983, og er en af den mexicanske litteraturs lovende skikkelser. I 2014 blev hun udvalgt som en af Mexicos bedste unge forfattere (Mexico20) og i 2017 som en af Latinamerikas bedste yngre forfattere (Bogota39). Hun er – ud over romanen som skal omtales i det...
Beauvoir i oversættelse – om at læse Det andet køn på dansk
Af Anna Cornelia Ploug, M.Phil.Stud. Ph.d.-stipendiat, Roskilde Universitet Anmeldelse af Simone de Beauvoir: Det andet køn, Bind I. Kendsgerninger og Myter & Bind II. Erfaringer og oplevelser. Gyldendal, 2019. Oversat fra fransk af Karen Stougaard Hansen, Svend Johansen og Mette Olesen. Revideret af Claus Clausen. På dansk har vi ikke en petit ami/boy friend eller en petite amie/girl...
Hjertegribende stemmer fortæller og fortryller
Af Ida Klitgård Anmeldelse af Deepa Anappara, Djinn-patruljen på Lilla Linje (Djinn Patrol on the Purple Line), oversat af Louise Ardenfelt Ravnild, Politikens Forlag, 2020. På forsiden af bogen står der en udtalelse fra The Sunday Times: ”En hjertegribende fortælling”, og det er ikke helt ved siden af. Romanen er den indiske prisbelønnede journalist Deepa Anapparas meget roste debutroman om de...
Friedrich Hölderlin i oversættelse
Af Jørgen Herman Monrad Forlaget Wunderbuchs Friedrich Hölderlin: Urdel. Digte, skrifter og breve indeholder blandt andet end række ikoniske digte i Karsten Sand Iversens nyoversættelse. Her sammenlignes to af dem med Thorkild Bjørnvigs 50 år gamle oversættelse af de samme digte. I. Foran mig på mit skrivebord ligger lige nu en stabel bøger af og om den tyske lyriker, epiker,...
Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur
Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...
Praksis
Sidse Laugesen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024
Hjerteligt tillykke til oversætter og digter Sidse F. Laugesen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert forår uddeler Dansk Oversætterforbund sin store Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.” *** Priskomitéen...
Oversætter Ellen Wulff fylder 75
Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk til dansk (2006) og for oversættelsen af de fem arabisksprogede bind af den komplette udgave af Tusind og én nat til dansk (det ene...
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende forskningsprojekt PRISMATIC JANE EYRE: et svimlende projekt, der beskriver én enkelt bogs globale udbredelse - i hvert fald 618...
Teori og debat
Dialogisk oversættelse, eller oversættelse som en forhandling
Af Frej Larsen Samarbejdet mellem en polak og en dansker Når jeg fortæller, at jeg oversætter polsk poesi til dansk, bliver jeg altid mødt med skeptiske blikke og spørgsmålet: hvordan kan du dog det, du taler jo ikke selv polsk? Jeg må så forklare, at det sker i dialog med en polsksproget partner. Det vil sige, vi oversætter sammen. Jeg må hver gang uddybe problematikken. Jeg er indfødt dansker,...
Generativ AI-oversættelse af høj kvalitet: virkelighed eller stadig science fiction?
Hvordan er kvaliteten af en automatiseret oversættelse genereret via ChatGPT? Er det overhovedet muligt at undersøge det? Det følgende er en empirisk-eksperimentel undersøgelse af, i hvilket omfang generativ kunstig intelligens er i stand til at genskabe et science fiction-værks hensigt og betydningspotentiale i en promptet oversættelse. Af Nicolai Thomas Hansen Generativ kunstig...
Maskinstormer i modvind – tanker om virkelighed, mennesker og maskiner i skønlitterær oversættelse
Ved fejringen af årets internationale oversætterdag havde Dansk Oversætterforbund og Aarhus Litteraturcenter inviteret oversætter Sara Koch til at fortælle om sin litterære praksis og sine tanker om maskiner og oversættelse. Det kom der to spændende foredrag ud af - først i Dansk Forfatterforenings lokaler i København d. 30. september, og tre dage senere på Aarhus Litteraturcenters Vogn 1 på...
“Oversættere af kød og blod” – det franske manifest for menneskelig oversættelse
Af Mette Olesen Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af KI gør ved vores arbejde og vores fag. For præcis to år siden, i september 2023, førte det til dannelsen af den franske gruppe EN CHAIR ET EN OS eller ECEO, ”Af kød og blod” – et fællesskab af oversættere, især fra den franske forening for...
Den Danske Ordbog er truet – igen
Babelfisken mener: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, der driver og udvikler Den Danske Ordbog, mangler 6,4 millioner i 2026 og 8 millioner i de følgende år for at kunne fortsætte deres arbejde. I 2022, da ordbogen sidst var truet, trådte Carlsbergfondet til med flere midler, men de vil nu ikke længere finansiere den daglige drift. Det betyder fyringer allerede i denne måned og en...
Serier
Månedens oversætter: Leyla Tamer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I familier, hvor der tales mere end et sprog, som vi gjorde i min, kommer man nok tit til at oversætte nærmest som en naturlig del af de sproglige udvekslinger. I en eller anden forbindelse må man oversætte noget for tanter og onkler, som (helt bogstaveligt) ikke forstår, hvad de andre onkler og tanter siger. Samtidig har jeg altid været glad for at læse...
Månedens oversætter: Erik Skyum-Nielsen
Hvor kommer din(e) sprogkompetence(r) fra? Et halvt år efter at jeg som 18-årig var begyndt på danskstudiet ved Københavns Universitet, valgte jeg et kursus over tre semestre i oldislandsk prosa, hvor vi lærte norrøn grammatik og læste sagaer. Det førte til, at jeg skrev magisterspeciale om (bl.a.) Færingesaga. I sommeren 1973 holdt jeg forelæsning om denne på en international konference i...
Månedens oversætter: Anne Brinch
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I cirka 10 år oversatte jeg journaler fra spansk og engelsk til lægekonsulenterne på min tidligere arbejdsplads, et internationalt sygeforsikringsselskab, hvor jeg begyndte som studentermedhjælper og endte som afdelingschef. I forbindelse med at firmaet blev opkøbt, flyttede sine latinamerikaaktiviteter til Miami og følgelig lukkede ned i København, fik...
Månedens oversætter: Cathrine Bjørnbak
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er vokset op i en familie af læseheste. Min morfar ejede Betty Mogensens Boghandel i Hjørring (nu ejet af min onkel), og jeg elskede at være i butikken, omgivet af alle bøgerne, og han har nok haft en stor indvirkning på min enorme kærlighed til det at læse og det magiske ved sprog generelt. Da jeg i sin tid blev færdig på gymnasiet og skulle vælge...
Månedens oversætter: Marie Svendsen
Sidste måneds oversætter, Lene Ewald Hesel, foreslog Babelfisken at gå nye, eller rettere gamle, veje, og lade en afdød oversætter komme til orde i denne klumme, nemlig Marie Svendsen. Bibliotekaren fra Viby oversatte alle Tove Janssons Mumi-bøger og formåede igennem sine mange år med værkerne at genskabe Janssons vildtvoksende, stilfærdigt anarkistiske og sikkert ofte kreativt genstridige...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.