Seneste nyt

Månedens oversætter: Kamilla Pontoppidan Haderup

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde egentlig aldrig overvejet at blive oversætter, men jeg har elsket at læse, lige fra jeg knækkede læsekoden. Da det skete, havde jeg et par år, hvor jeg var på biblioteket en gang om ugen og lånte en stor stak bøger,...

læs mere

Tak for 2024

Det har været et begivenhedsrigt år. Oversættelse er et erhverv og en kunstform, der gerne hyldes for ikke at gøre opmærksom på sig selv, men i 2024 er der blevet diskuteret både kvalitet og vilkår, også uden for branchens snævre kredse. I maj slog Slots- og...

læs mere

Nyheder

Søg arbejdslegater hos Statens Kunstfond efter nye kriterier

Om en uge er der frist for, at udøvende kunstnere, herunder litterære oversættere, kan søge støtte til fortsat kunstnerisk virke fra Statens Kunstfond   Sidste år tiltrådte et nyt legatudvalg for litteratur, som skal sidde i fire år, fra 2024-2027. Udvalget uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på over 30 mio. kroner. Legaternes formål er at...

læs mere

“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...

læs mere

Kunstnerorganisationer opfordrer til bedre regulering og øget transparens i EU’s lovgivning om AI

CEATL og 12 andre europæiske kunstner- og medieorganisationer udtrykker deres bekymring over fremtiden for de kreative samfund i EU under påvirkning af generativ AI D. 4. december sendte den europæiske oversætterorganisation CEATL, som Dansk Oversætterforbund er medlem af, et åbent brev til den nyudnævnte næstformand for EU-kommissionen med ansvar for teknologisk suverænitet, sikkerhed og...

læs mere

Første modtager af verdens største oversætterpris fundet

Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen   Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren. Det skal ske ved afholdelse af Fosseforedraget og uddeling af Fosseprisen, som er på 500.000 kr norske kroner og gives til en...

læs mere

Oversættelse – mod nok en ny dags kyst

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...

læs mere

Anmeldelser

Hun synger med de dødes stemmer

Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim.   Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....

læs mere

Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse

Af Konstantin Kornilov      Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018)   Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det især prosatekster som Tolstoj, Dostojevskij, Bulgakov m.fl., der blev og stadig bliver oversat. Den vigtigste russiske digter —...

læs mere

G.W.F. Hegel: “Dialektik” – en anmeldelse

Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik (Forlaget Mindspace 2022). Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Bogen er en del af serien AFTRYK, korte og centrale filosofiske tekster udvalgt og kommentret af W. Mathorne & A.C. Ploug.   Af Kristian Olesen Toft 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...

læs mere

Pusjkins præcise Prosa

Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...

læs mere

Pragmatiske udfordringer i oversættelsen af mexicansk roman

Af Julio Jensen   Anmeldelse af Laia Jufresa: Umami, oversat af Ane-Grethe Østergaard. Skjødt Forlag, 2020. Laia Jufresa er født i 1983, og er en af den mexicanske litteraturs lovende skikkelser. I 2014 blev hun udvalgt som en af Mexicos bedste unge forfattere (Mexico20) og i 2017 som en af Latinamerikas bedste yngre forfattere (Bogota39). Hun er – ud over romanen som skal omtales i det...

læs mere

Praksis

Oversættelse – mod nok en ny dags kyst

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...

læs mere

Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag

Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende forskningsprojekt PRISMATIC JANE EYRE: et svimlende projekt, der beskriver én enkelt bogs globale udbredelse - i hvert fald 618...

læs mere

Et oversætterliv med spansksproget litteratur – takketale ved modtagelse af Oversætterforbundets ærespris 2023

Den 14. maj modtog oversætter, cand.phil., Kirsten A. Nielsen Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023 ved en fin reception på Godsbanen i Aarhus. Forlægger Allan Lillelund Andersen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Kirsten for prisen. Babelfisken har her fået lov til at bringe takketalen her, som slutter med et smukt oversat (og på dagen smukt oplæst digt) af venezuelanske Milagros...

læs mere

Kirsten A. Nielsen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2023

Et stort og varmt tillykke til oversætter og cand.phil. Kirsten A. Nielsen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris!   Hvert år ved denne tid uddeler Dansk Oversætterforbund sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.”...

læs mere

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som nyuddannet oversatte jeg en enkelt ungdomsroman, så jeg vidste godt, at jeg kunne lide arbejdet.   For fem år siden blev jeg...

læs mere

Teori og debat

“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...

læs mere

Oversættelse – mod nok en ny dags kyst

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...

læs mere

Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere

I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november   For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening...

læs mere

Oversættere og bogmesse går sammen om at sætte fokus på børns rettigheder

29 litterære oversættere læser op af FN's børnekonvention i en video, der skal sætte fokus på børns rettigheder Ikke mindst i lyset af de vedvarende krige i Ukraine og Mellemøsten besluttede bogmessen for børne- og ungelitteratur i Bologna i år at sætte fokus på børns rettigheder. I et samarbejde med den europæiske paraplyorganisation for litterære oversætterforbund, CEATL, og...

læs mere

Oversættelse som beskyttelsesværdig kunstart

I anledning af den internationale oversætterdag har verdensorganisationen for oversætterforbund, International Federation of Translation (FIT), inviteret fire eksperter på oversættelsesområdet til en paneldebat om oversættelseskunsten og dens fremtid i den globale verden. Deltagerne er Cristina Valentini fra rettighedsorganisationern WIPO, Tex Texin fra Translation Commons, Marie Diur, leder af...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Kamilla Pontoppidan Haderup

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg havde egentlig aldrig overvejet at blive oversætter, men jeg har elsket at læse, lige fra jeg knækkede læsekoden. Da det skete, havde jeg et par år, hvor jeg var på biblioteket en gang om ugen og lånte en stor stak bøger, og så lå jeg ellers på min seng og læste bøger og Anders And hver eftermiddag efter skole. I den periode var jeg vist ikke særlig...

læs mere

Månedens oversætter: Dorthe Klyvø

  Jeg er meget glad for at blive inviteret til dette interview, for jeg har tidligere tænkt, at det var svært at spejle sig i Månedens Oversætter, når man som jeg primært oversætter genrelitteratur. Man kan let – lidt for let? – få en følelse af, at det ikke er helt ”fint” nok, fordi der ikke er samme fokus på oversættere af krimier etc. Jeg synes, fokus ofte kommer til at ligge på...

læs mere

Glædelig Hieronymusdag!

I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst   Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard på besøg, så hun kan fortælle om de mange forskellige oversættelser af Charlotte Brontés Jane Eyre og den globale...

læs mere

Månedens oversætter: Ursula Andkjær Olsen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg ved ikke om jeg endnu helt kvalificerer mig til titlen oversætter. Min gendigtning af Edith Södergrans digte er jo min hidtil eneste større opgave udi oversætterkunsten. Jeg blev spurgt af forlaget Turbine om jeg ville oversætte Södergrans digte til deres klassikerserie, og det kunne jeg simpelthen ikke sige nej til. Siden jeg læste hende for første...

læs mere

Månedens oversætter: Andrea Fehlauer

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Ja, det kom også lidt bag på mig. Jeg mente ellers, at min spidskompetence (og favoritbeskæftigelse) var at læse med på andres oversættelser, og har haft glæden og privilegiet at arbejde med mange fantastiske oversættere (og forfattere) i mine tyve år som redaktør og forlægger. Men en dag sprang jeg selv ud som oversætter, det var i 2014, hvor jeg tog en...

læs mere

Udeladelser

Udeladelser

Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.