Seneste nyt
Søg støtte til oversættelsesarbejde hos Statens Kunstfond
Hvert år kan oversættere ligesom andre litterære autorer søge støtte hos Statens Kunstfonds to litterære udvalg Arbejdslegater Oversættere, forfattere og illustratorer kan søge om arbejdslegater til fortsat kunstnerisk virksomhed hos Statens Kunstfonds...
Månedens oversætter: Martin Gustaf Ehrensvärd
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Allerede tidligt fik jeg øgenavnet Fætter Oversætter. Det var jeg godt tilfreds med. Jeg var uduelig til det meste, men gloser, de ville så gerne bo i mit hoved. Det er først på mine gamle dage at de for alvor er begyndt at...
Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning...
Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse
I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra...
Nyheder
Søg støtte til oversættelsesarbejde hos Statens Kunstfond
Hvert år kan oversættere ligesom andre litterære autorer søge støtte hos Statens Kunstfonds to litterære udvalg Arbejdslegater Oversættere, forfattere og illustratorer kan søge om arbejdslegater til fortsat kunstnerisk virksomhed hos Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur. Der er 1 årlig frist, og den ligger i år onsdag d. 4. februar kl. 14.00. Det i 2024 tiltrådte udvalg, som...
Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning samtidig er bange for, hvad fremtiden bringer for deres branche, er det godt at indsamle fakta og data, så hverken frygt eller mulige...
Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse
I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra dansk - og i mange tilfælde også andre nordiske sprog - til engelsk. Netværket arrangerer workshops og events for medlemmer og...
Nye medlemmer af Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg
Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg for litteratur uddeler hvert år støtte til bl.a. udgivelser, mentorforløb, rejselegater og litterære arrangementer. I år er puljen på 23,3 mio kroner. Ved årsskiftet trådte de tre medlemmer af Statens Kunstfonds projektstøtteudvalg for litteratur tilbage, og tre nye trådte til. To af udvalgets medlemmer udpeges af Statens Kunstfonds repræsentantskab, der...
Ny serie: Oversætteren der blev rost!
En god oversættelse opstår ikke af sig selv. Den kræver tid og omhu og viden og erfaring og, måske mere end noget andet, viljen til at blive ved, når ordene driller og sproget er op ad bakke. Alle gode oversættelser er en stor bedrift – og derfor kan det også føles nedslående, når bogen udkommer, og forfatteren løber med al opmærksomheden. For bag hver eneste velturnerede sætning står der jo nu...
Anmeldelser
Tro og viden
Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen. Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...
Hun synger med de dødes stemmer
Af Juliane Wammen Anmeldelse af oversættelsen af sydkoreanske Kim Hyesoons Dødens selvbiografi (Terrapolis 2021), oversat af Maja Lee Langvad i samarbejde med lektor Karin Jakobsen og billedkunstner Jeuno JE Kim. Da Kim Hyesoons Dødens selvbiografi kom på dansk i 2021, var det første gang nogensinde, at en koreansk samtidsdigter udkom i direkte oversættelse fra koreansk til dansk....
Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse
Af Konstantin Kornilov Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018) Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det især prosatekster som Tolstoj, Dostojevskij, Bulgakov m.fl., der blev og stadig bliver oversat. Den vigtigste russiske digter —...
G.W.F. Hegel: “Dialektik” – en anmeldelse
Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik (Forlaget Mindspace 2022). Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Bogen er en del af serien AFTRYK, korte og centrale filosofiske tekster udvalgt og kommentret af W. Mathorne & A.C. Ploug. Af Kristian Olesen Toft 1. Filosofien på tysk Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) er blandt filosofiens store oversættere. I overført...
Pusjkins præcise Prosa
Af Trine Søndergaard Anmeldelse af Aleksandr Pusjkin: Prosa. Sisyfos, 2021. Oversat af Marie Tetzlaff. Marie Tetzlaff har gennem de seneste år oversat flere af de store russiske klassikere, bl.a. Lev Tolstojs Anna Karenina og Fjodor Dostojevskijs Brødrene Karamazov. Og når jeg siger store russiske klassikere, tænker du nok især på netop de to. Og de er da også indiskutabelt store. Men i den...
Praksis
“At gå med sommerfugle” – en tale om skrift og bevægelse
I efteråret talte Sidse Laugesen om digtning og oversættelse på Vallekilde Højskole. Nu har hun generøst givet Babelfisken sine ord om sproget, kroppen og verden, og om sommerfuglene, der flakser sig skrøbeligt ind overalt: 不是吗 昨天有一只蝴蝶 落在我的手,也呆了一会儿 我的心也真地布满幸福跳起来 当然很高兴它来拜访我 但真的没有别的感觉 因为 -- 因为你是你和它是它 不是吗 可今天又开始担心 真说不定… 可能不对 所以我急了,朋友 请问,它是你? ...
Dialogisk oversættelse, eller oversættelse som en forhandling
Af Frej Larsen Samarbejdet mellem en polak og en dansker Når jeg fortæller, at jeg oversætter polsk poesi til dansk, bliver jeg altid mødt med skeptiske blikke og spørgsmålet: hvordan kan du dog det, du taler jo ikke selv polsk? Jeg må så forklare, at det sker i dialog med en polsksproget partner. Det vil sige, vi oversætter sammen. Jeg må hver gang uddybe problematikken. Jeg er indfødt dansker,...
“At give afkald på lidt af sit” – tale til Sidse Laugesen
Hvert år uddeler Dansk Oversætterforbund sin ærespris, og i 2025 blev den givet til oversætter og digter Sidse Laugesen, der modtog prisen, æren og de 75.000 kr. fra Statens Kunstfond for sine oversættelser af stor kinesisk litteratur til dansk. Den 1. maj blev Sidse Laugesen fejret ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, og efter en kort velkomst ved...
Sidse Laugesen modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2024
Hjerteligt tillykke til oversætter og digter Sidse F. Laugesen, der er årets modtager af oversætterforbundets store ærespris! Hvert forår uddeler Dansk Oversætterforbund sin store Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur.” *** Priskomitéen...
Oversætter Ellen Wulff fylder 75
Den 8. marts fyldte oversætter og ph.d. i moderne arabisk litteratur Ellen Wulff rundt, og et "perfektionistisk" og nysgerrigt sprogmenneske kan se tilbage på et imponerende virke Ellen Wullf er som oversætter især kendt for sine oversættelser af Koranen fra arabisk til dansk (2006) og for oversættelsen af de fem arabisksprogede bind af den komplette udgave af Tusind og én nat til dansk (det ene...
Teori og debat
Europæiske oversættere undersøger brugen af gen-AI
Mens generative AI-tjenester knopskyder og lover guld og (måske knap så) grønne skove, og fornyet, hurtigere og helt friktionsfri oversættelse til og fra alverdens sprog, og mens mange bogoversættere og andre, der arbejder med sprog og oversættelse og tolkning samtidig er bange for, hvad fremtiden bringer for deres branche, er det godt at indsamle fakta og data, så hverken frygt eller mulige...
Netværket for dansk-til-engelsk-oversættere har fået ny bestyrelse
I november sidste år fik Association of Danish-English Literary Translators (DELT) ny bestyrelse, og samtidig sagde en af netværkets grundlæggere farvel til bestyrelsesarbejdet DELT er et efterhånden 12 år gammelt netværk af litterære oversættere, der oversætter fra dansk - og i mange tilfælde også andre nordiske sprog - til engelsk. Netværket arrangerer workshops og events for medlemmer og...
“At gå med sommerfugle” – en tale om skrift og bevægelse
I efteråret talte Sidse Laugesen om digtning og oversættelse på Vallekilde Højskole. Nu har hun generøst givet Babelfisken sine ord om sproget, kroppen og verden, og om sommerfuglene, der flakser sig skrøbeligt ind overalt: 不是吗 昨天有一只蝴蝶 落在我的手,也呆了一会儿 我的心也真地布满幸福跳起来 当然很高兴它来拜访我 但真的没有别的感觉 因为 -- 因为你是你和它是它 不是吗 可今天又开始担心 真说不定… 可能不对 所以我急了,朋友 请问,它是你? ...
Dialogisk oversættelse, eller oversættelse som en forhandling
Af Frej Larsen Samarbejdet mellem en polak og en dansker Når jeg fortæller, at jeg oversætter polsk poesi til dansk, bliver jeg altid mødt med skeptiske blikke og spørgsmålet: hvordan kan du dog det, du taler jo ikke selv polsk? Jeg må så forklare, at det sker i dialog med en polsksproget partner. Det vil sige, vi oversætter sammen. Jeg må hver gang uddybe problematikken. Jeg er indfødt dansker,...
Generativ AI-oversættelse af høj kvalitet: virkelighed eller stadig science fiction?
Hvordan er kvaliteten af en automatiseret oversættelse genereret via ChatGPT? Er det overhovedet muligt at undersøge det? Det følgende er en empirisk-eksperimentel undersøgelse af, i hvilket omfang generativ kunstig intelligens er i stand til at genskabe et science fiction-værks hensigt og betydningspotentiale i en promptet oversættelse. Af Nicolai Thomas Hansen Generativ kunstig...
Serier
Månedens oversætter: Martin Gustaf Ehrensvärd
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Allerede tidligt fik jeg øgenavnet Fætter Oversætter. Det var jeg godt tilfreds med. Jeg var uduelig til det meste, men gloser, de ville så gerne bo i mit hoved. Det er først på mine gamle dage at de for alvor er begyndt at flytte ud igen. Hvor kommer din(e) sprogkompetence(r) fra? Jeg faldt i gryden som barn. Dels fordi jeg er vokset op i et...
Månedens oversætter: Leif Martin Sand
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har oversat faglige tekster som translatør i mange år. For få år siden præsenterede jeg en bestemt roman som idé til oversættelse for et forlag, det hedengangne Vandkunsten. De mente, jeg burde starte med at oversætte en kortroman i stedet. Det mente Thomas Harder også, som jeg kontaktede og bad om gode råd. Det blev den ungarske kultroman “Familien...
Månedens oversætter: Leyla Tamer
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I familier, hvor der tales mere end et sprog, som vi gjorde i min, kommer man nok tit til at oversætte nærmest som en naturlig del af de sproglige udvekslinger. I en eller anden forbindelse må man oversætte noget for tanter og onkler, som (helt bogstaveligt) ikke forstår, hvad de andre onkler og tanter siger. Samtidig har jeg altid været glad for at læse...
Månedens oversætter: Erik Skyum-Nielsen
Hvor kommer din(e) sprogkompetence(r) fra? Et halvt år efter at jeg som 18-årig var begyndt på danskstudiet ved Københavns Universitet, valgte jeg et kursus over tre semestre i oldislandsk prosa, hvor vi lærte norrøn grammatik og læste sagaer. Det førte til, at jeg skrev magisterspeciale om (bl.a.) Færingesaga. I sommeren 1973 holdt jeg forelæsning om denne på en international konference i...
Månedens oversætter: Anne Brinch
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I cirka 10 år oversatte jeg journaler fra spansk og engelsk til lægekonsulenterne på min tidligere arbejdsplads, et internationalt sygeforsikringsselskab, hvor jeg begyndte som studentermedhjælper og endte som afdelingschef. I forbindelse med at firmaet blev opkøbt, flyttede sine latinamerikaaktiviteter til Miami og følgelig lukkede ned i København, fik...
Udeladelser
Udeladelser
Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...