Seneste nyt
Månedens oversætter: René Semberlund Jensen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget...
Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu
I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for...
Ny lovgivning om ophavsret til gavn for oversættere
Den 1. juni blev en ny lov vedtaget i Folketinget. Loven er en opdatering af ophavsretsloven, der giver helt nye muligheder for at sikre mere rimelige branchevilkår for oversættere og alle andre autorer, der har ophavsret til deres værker. Den nye lov er en...
En tour de force i tysk litteratur
Tale til Jacob Jonia ved modtagelse af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022 Mandag d. 22 maj modtog oversætter Jacob Jonia oversætterforbundets ærespris ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, hvor venner, kollegaer og bekendte fra nær...
Nyheder
Deutscher Buchpreis uddelt ved bogmessen i Frankfurt
I den forgangne uge, under bogmessen i Frankfurt, vandt den tyske forfatter, oversætter og litteraturkritiker Antje Rávik Strubel 2021 Deutscher Buchpreis for årets bedste tysksprogede roman. Vinderromanen, Blaue Frau (S. Fischer) følger en ung kvindes forsøg på at arbejde sig ud af skyggen efter en voldtægt, som ingen tager alvorligt. Deutscher Buchpreis er er på 25.000 euro og er blevet uddelt...
Tidligere flygtning modtager Nobelprisen i litteratur 2021
Årets modtager af Nobelprisen i litteratur blev fundet i torsdags og er den 73-årige Abdulrazak Gurnah fra Zanzibar, Tanzania. Gurnahs modersmål er swahili, men han skriver på engelsk og har boet i Storbritannien siden 1968, hvor han kom til London som flygtning. Han tildeles således bl.a. prisen for sin "kompromisløse og medfølende gennemboring af kolonialismens virkninger og flygtningens...
Usynligheden frem i lyset – oversætterne flytter ud på forsiden
Verden er tilsyneladende ved at få øje på de litterære oversættere: I sidste uge udsendte den britiske fatterforening Society of Authors, med forfatter Mark Haddon og oversætter og forfatter Jennifer Croft i spidsen, en åben opfordring til forlagsverdenen om at give oversætterne plads på forsiden af de bøger, de har bidraget til. Teksten lyder: For too long, we’ve taken translators for granted....
Glædelig oversætterdag!
I dag fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, i Aarhus og København og mange steder i Europa og resten af verden. Der er prisuddeling i Bulgarien, oversætterkonkurrence i Kroatien om oversættelse af klassisk børnelitteratur, online tværfagligt seminar i Finland, "TradTalks" og oversættelses-slam i Frankrig, oplæsninger og debatter i Tyskland, oplæsning af irsk drama i Ungarn,...
Lille Bogdag i weekenden
Bogfestivalen Lille Bogdag afholdes for sjette gang her weekenden i København. Den er ”en uformel hyldest til alle de fantastiske bøger, der i disse år ser dagens lys på mindre, danske kvalitetsforlag.” Man kan møde forlæggere fra over 50 små, uafhængige forlag og tidsskrifter, og der er oplæsninger og samtaler med bøgernes bagmænd – forlæggere, forfattere, oversættere, illustratorer, redaktører...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Poesi og prosa i Tusind og én Nat
Af Ellen Wulff Tusind og én Nats litterære værdi er først i nyere tid blevet accepteret af arabiske intellektuelle og langt fra af alle. Da den tidligste komplette trykte udgave, Bulaq-udgaven, blev fotografisk genoptrykt for en 4-5 år siden, rejste der sig et ramaskrig i Kairo, et skrig der sågar gav genklang i Politiken i form af en femlinjers notits på side to. Protesterne kom fra religiøse...
Ny doktordisputats om oversættelse og reception af engelsksproget litteratur i Danmark.
Af Ebbe Klitgård På opfordring og med tak til redaktionen vil jeg gerne her præsentere min doktordisputats Chaucer in Denmark: A Study of the Translation and Reception History 1782-2012, som blev forsvaret på Institut for Kultur og Identitet, Roskilde Universitet i marts 2013. Disputatsen har forhåbentlig særlig interesse for babelfiskens læsere, fordi den trods titlen faktisk også fortæller en...
Den forklædte grønlænder
– om den franske oversættelse af Frøken Smillas fornemmelse for sne (1) Af Jørn Boisen, Københavns Universitet Det her er efterhånden en gammel tekst. Den udkom for snart 20 år siden i den nu hedengangne skriftserie NOK fra det ligeledes hedengangne Romansk Institut på det, der engang var Odense Universitet. Pointen er imidlertid frisk nok, og jeg har kunnet bekræfte dens relevans i mange...
En saga blot?
Af Kim Lembek NYOVERSÆTTELSE AF SAMTLIGE ISLANDSKE SAGAER TIL DANSK UDKOMMER EFTERÅRET 2013 De islandske sagaer – Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen, som Otto Gelsted i sin tid beskrev dem – har aldrig været oversat til dansk i en samlet udgivelse. Det rådes der nu bod på. Efteråret 2013 udkommer der for første gang en samlet nyoversættelse af alle de islandske sagaer på dansk. I...
En ny Dario Fo eller noget helt, helt andet?
Af Bente Rasmussen Hvis man vil forsvare en stor del af befolkningen i en nation, som i de senere år er blevet gjort til grin i den danske og udenlandske presse, kan man vælge de forhåndenværende midler, som i mit tilfælde blev at oversætte en bog af en, for mig, værdig repræsentant for landet. Det drejer sig om befolkningen i mit andet hjemland Italien, hvor jeg har boet i 40 år, nærmere...
Teori og debat
Kan man forestille sig en konceptuel oversættelse?
af Peter Eske Vinum Hvad gør man som oversætter, når det centrale i det, der skal oversættes, ikke er det, der står, men i stedet den kontekst, der omgiver det? Et sådant problem opstår i oversættelsen af eksempler på den vidtforgrenede litteraturretning, der kaldes konceptuel litteratur. Uden at oversimplificere kan man betegne den konceptuelle litteratur som havende to nogenlunde afgrænsede...
Skævert?
Af Søren Møller Christensen, Forlaget Vandkunsten Det er efterhånden sjældent at læse en så grundig og velargumenteret anmeldelse som Erik Skyum Nielsens store præsentation af nyoversættelsen af Ludvig Holbergs latinske roman, Niels Klim, i Information i fredags. Det var en stor fornøjelse! Også, selv om jeg som bogens forlægger må være uenig med Skyum i hans kritik af, at Det Danske Sprog- og...
Om Bredahls Fitzgerald-anmeldelse
Af Allan Hilton Andersen, oversætter og medlem af Statens Kunstråds Repræsentantskab Bjørn Bredahl havde forleden en hidsig anmeldelse af en Fitzgerald-oversættelse, som han ikke kunne lide. Han gav fire eksempler på tunge passager, som var bedre formuleret i den gamle oversættelse, og eksemplerne virkede ganske overbevisende. Jeg har ikke læst nogle af de to oversættelser, men vil da gøre det...
Nobel-undren
Af Niels BrunseÅrets nobelpristager i litteratur udløste igen forundret måben i de danske medier. Denne overraskelse. Denne totalt ukendte kineser, Mo Yan. Det svenske akademi må sandelig have støvsugeren ude i alle afkroge af verdenslitteraturen, når det den ene gang efter den anden forbløffer verdensopinionen med prismodtagere, der er helt ukendte i Danmark.Der findes nu ellers en anden...
Ikke et ord om oversætterne
Af Iben Hasselbalch Den chilenske forfatterinde Isabel Allende fik 30. september overrakt H.C. Andersens ret nyindstiftede litteraturpris på 500.000 kr. i Odense. Komité, sponsorer og bystyre havde gjort sig umage. Erhvervslivets effektive PR-maskine var blevet sat i sving og sørgede for, at begivenheden blev grundigt pressedækket. Overalt i byen hang der kæmpeplakater om programmet, der på selve...
Serier
Niels Klims europæiske rejse
Af Cecilie Flugt I det følgende vil jeg give et eksempel på, hvordan jeg bruger oversættelser af Holbergs roman Nicolai Klimii iter subterraneum – på dansk Niels Klims underjordiske rejse (NK) – til at undersøge værkets efterliv i Europa. En sådan undersøgelse giver et interessant indblik i samspillet mellem historiske omstændigheder, oversættelsespraksis og litteraturhistorisk udvikling, når et...
Månedens oversætter: Jakob Levinsen
Foto: Susanne Mertz Deres foretrukne oversættelse og hvorfor? Shakespeare ifølge Niels Brunse. Disse års danske monumentaleksempel på, hvordan en klassiker kan formidles med lige dele nærvær, musikalitet og historisk vingesus. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Dem med nerve og modstand i. Det primære træk ved Deres oversætterkarakter? Energi og nørdethed. Hvor oversætter De?...
Månedens oversætter: Aino Roscher
(Frit efter Proustspørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Jeg har for vane at læse bøger på originalsproget, lidt af pligtfølelse for at holde mine sprog ved lige. Jeg skifter fra sprog til sprog. Sjældent to ens i træk. Heldigvis får jeg jo indimellem oversatte bøger foræret af kollegerne og læser dem med stor glæde. Jeg foretrækker ikke den ene frem for den anden, men bliver...
Fyrstindens tabte titel
Af Mette Olesen Marie Darrieussecqs seneste roman bærer den franske titel Clèves; det opdigtede navn på den lille by, hvor handlingen udspilles. I min oversættelse (Tiderne Skifter 2012) har bogen fået den danske titel Solange, som er navnet på fortællingens hovedperson. Ikke kun i den danske udgivelse er bogen blevet omdøbt: Solange er også titlen på den hollandske oversættelse; tættest på...
Fra Valby til Visby
Rapport fra ophold på Ôstersjöns Författer- och Ôversättarcentrum Af Ellen Miriam Pedersen Stedets historie, kort Erster Schnee! gjaldede det ud over forsiden på Thüringer Allgemeine i slutningen af 2011, og det samme var tilfældet den dag i hjembyen Valby, forstod jeg. Det var i den uge hvor forfatteren Christa Wolf døde, og Braune Armee Fraktion blev afsløret, og jeg brugte alt for lang...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.