Seneste nyt

Farvel og goddag til bestyrerne på Hald Hovedgaard

Nye kræfter til Hald Det Danske Forfatter- og Oversættercenter Hald Hovedgaard ved Viborg har fået ny centerleder. I efteråret blev det meddelet, at Halds bestyrelse havde ansat cand.mag og leder af Frederikshavns Museum, Thomas Rafn, som ny leder af det danske...

læs mere

Månedens oversætter: Anne Matthiesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har været redaktør i forlagsbranchen i over femten år, så jeg har længe arbejdet med tekster og med andres oversættelser, men har altid haft lyst til at være min egen chef og til at prøve kræfter med oversætterfaget. Som...

læs mere

Nyheder

Bedre forhandlingsgrundlag for oversættere med ny brancheaftale

Dansk Forfatterforening (herunder Dansk Oversætterforbund), Danske Skønlitterære Forfattere og Danske Forlag har for første gang i årtier indgået en fælles kollektiv brancheaftale, som skal gøre bogmarkedet mere gennemsigtigt for oversættere, forfattere og illustratorer. Dansk Forfatterforening skriver i sin pressemeddelelse fra d. 10. oktober 2022: Dansk Forfatterforening, Danske Skønlitterære...

læs mere

Fransk erindringskunstner modtager Nobelprisen 2022

Det blev den franske forfatter Annie Ernaux, der i dag ved middagstid fik Nobelprisen i litteratur 2022.     Nobelkomitéen udtaler, at Ernaux vinder prisen for "det mod og den kliniske skarphed, hvormed hun afdækker rødderne til personlig hukommelse, fremmedgørelse og kollektive rammer". Det er kun 17. gang siden første uddeling i 1901, at prisen går til en kvinde (senest amerikanske...

læs mere

Glædelig Hieronymusdag: Om at oversætte det uoversættelige

I dag, på den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen 2022, præsenterer den europæiske fællesorganisation for oversætterforeninger CEATL en video med overskriften "Translating the Untranslatable". For det er det, oversættere kan og gør hver eneste dag.     Litterære oversættere fra hele Europa har arbejdet sammen for at lave videoen, som "skal hylde litterære oversættere og deres...

læs mere

Sapfo i tre versioner til den internationale oversætterdag

Den internationale oversætterdag, officielt den 30. september, bliver i år fejret ved et arrangement på Godsbanen i Aarhus d. 7. oktober. Sapfo (630-570 f.v.t.) har de sidste par år været genstand for stor interesse, hvilket blandt andet har resulteret i hele tre gendigtninger på dansk: Jeg er grønnere end græs (Klim, 2020), Roser fra Piéria (Wunderbuch, 2020) og Sapfo (Gyldendal, 2021). En...

læs mere

Søg Kunstfonden om støtte til oversættelser og rejser

Der er ansøgningsfrist til Statens Kunstfonds projektstøtteudvalgs puljer d. 30. september kl. 14.00, hvor kan man bl.a. søge om støtte til rejser, prøveoversættelser og litterære arrangementer. Under sidstnævnte pulje kan kan bl.a. søge om støtte til mentorskab, hvor der gives et fast beløb på 6000 kr. til 10 timers sparring med en oversætter, der har en særlig erfaring til brug for den...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Motiveringstalen for Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 til Rigmor Kappel Schmidt

Af Camilla Skjødt Litteratur fra de spansktalende lande har – hvis vi ser bort fra det latinamerikanske ’boom’, som havde sit udspring i 1960’erne – haft svære vilkår i Danmark. Spansk – som vel at mærke er modersmål for mere end 400 millioner mennesker fordelt på over 20 lande – synes at være noget nær et minoritetssprog, som ofte forbigås, når det gælder den oversatte litteratur hertillands....

læs mere

Under huden på det fremmede

Af Juliane Wammen, litterær oversætter og medlem af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur Det særligt afrikanske – sprog og kultur Som litterær oversætter skal man besidde kompetencer inden for mindst tre områder for at kunne oversætte godt. Den første, og måske mest indlysende kompetence, er et indgående kendskab til det sprog, man oversætter fra: ordforråd, syntaks, slang- og...

læs mere

Oktoberrevolutionens levendegørelse – refleksioner over min oversættelse af tre revolutionsdigte

Af Ane Løvetofte Det er næppe gået læseren forbi, at 2017 var 100-året for Oktoberrevolutionen eller Oktoberkuppet, som det efterhånden også er blevet populært at kalde den store magtomvæltning, der fandt sted i Rusland d. 7. november 1917 (at en oktoberrevolution pudsigt nok kan finde sted i november, skyldes, at Rusland først overgik fra den julianske til den gregorianske kalender efter...

læs mere

Mindeord om Henning Vangsgaard 

Af Niels Brunse Henning Vangsgaard, der døde den 30. januar 2018, 70 år gammel, var et sjældent menneske. Han var en begavet oversætter, der var blevet tildelt både Dansk Oversætterforbunds Ærespris og Statens Kunstfonds Hædersydelse, men den slags ydre ærestegn var kun en lille del af historien om hvem han var. Jeg lærte ham at kende for meget længe siden, da vi begge to var fremadstræbende...

læs mere

Henning Vangsgaard

Henning Vangsgaard døde den 30. januar. Han var månedens oversætter på Babelfisken i december 2011. Genlæs her hans egne ord om sit arbejde, og andres, om litteratur og mennesker, nulevende og afdøde. Månedens oversætter: Henning Vangsgaard Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl...

læs mere

Teori og debat

Fodnoter eller ej

Af Duna Ghali Jeg har netop afsluttet oversættelsen af Tom Kristensens klassiker Hærværk til arabisk, som udkommer til februar i Milano og derigennem bliver distribueret til de arabiske lande. Hærværk er en stor og krævende roman fra 1930, og det tog mig noget tid, før jeg følte, at jeg havde fat i romanens tone og rytme, og før jeg følte mig helt fortrolig med dens stemning og karakterer. En...

læs mere

Når et digt oversættes bliver det et andet digt

Af Pia Tafdrup Da jeg trådte ned fra scenen i South Bank Center i Queen Eliszabeth Hall i London, kom en tilhører hen til mig og viste sin bare arm frem: "Se!" Hårene på armen stod lige i vejret. "Se, hvad dine digte har gjort ved mig," sagde hun og løftede armen helt op foran mig. Jeg havde læst på engelsk på en international poesifestival tilbage i 1990, og man kan selvfølgelig gøre sig lystig...

læs mere

Ny oversætterskole vil skabe et fælles sprog

Af Juliane Wammen Til foråret åbner Forlaget Gladiator en oversætterskole. Den bliver en del af Gladiators mange tilbud om at lære – eller blive bedre til – at skrive inden for en bred vifte af genrer. Forlaget har haft stor succes med modellen: Voksne mennesker betaler for et kursusforløb på en af Gladiators skoler, og undervejs kan Gladiator håndplukke lovende talenter til udgivelse på...

læs mere

Oversættelse som litterær praksis

Af Martin Glaz Serup I år er det tredje år i træk man på Litteraturvidenskab på Københavns Universitet kan følge mit kursus Poetik og søsterkurset Creative Writing på Åbent Universitet. Det ligger på tredje semester i uddannelsen, kurset er et formidlingskursus og handler grundlæggende om at udvikle bedre læsere igennem praksisbaserede strategier – og derigennem også bedre formidlere – og i det...

læs mere

I oversætterkunstens tegn

Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og læsere var samlet "I oversætterkunstens tegn" på Godsbanen i Århus onsdag den 20. september til en snak om oversætterkunsten i forbindelse med Forlaget Silkefyrets to nyeste...

læs mere

Serier

Solvej Balle på svensk – Et samarbejde om sproglige detaljer

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den første i rækken får svenske Jonas...

læs mere

På research i Sierra Leone

Af Birte Hedegaard Christensen Jeg har for nylig oversat Aminatta Fornas roman fra 2006 Ancestor Stones, som på dansk har fået titlen De der gik forud. Den foregår i Sierra Leone, hvor fire kvinder fortæller om skelsættende episoder i deres liv og dermed indirekte om landet gennem det meste af det 20. århundrede. Jeg ville gerne se de omgivelser bogen foregår i, og i teorien skulle jeg vel bare...

læs mere

Månedens oversætter: Tine Roesen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en del af min uddannelse i russisk filologi at lære oversættelse fra russisk til dansk, og kombineret med min passion for skønlitteratur begyndte jeg ret tidligt at eksperimentere for mig selv med litterær oversættelse fra russisk, både lidt Dostojevskij og lidt poesi, endda en satire fra 1700-tallet. Siden fik jeg som en af de relativt få...

læs mere

Månedens oversætter: June Dahy

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det kom naturligt, mens jeg lærte arabisk, og jeg havde opnået en vis sprogfærdighed. Det var tilbage i midtfirserne, da der kom mange flygtninge til Danmark fra Libanon og Irak. Jeg blev involveret i tolkning og den type oversættelse af dokumenter, der fulgte med. I samme periode begyndte jeg også at oversætte pjecer og opslag for kommuner og ministerier...

læs mere

Månedens oversætter: Ellen Wulff

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? I 1988 modtog den egyptiske forfatter Naguib Mahfouz Nobelprisen som den første – og indtil nu den eneste – arabiske forfatter, og det blev startskuddet for oversættelse til dansk af tre af hans romaner i årene 1989-1990. Det blev også startskuddet for mit virke som oversætter. Jeg havde året før færdiggjort udarbejdelsen af en dansk-arabisk ordbog, og...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.