Seneste nyt
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende...
Samtaler mellem oversættere: talks i København til september
Der er gode muligheder for at høre oversættere tale om deres fag, når Københavns Hovedbibliotek og Nordatlantens Brygge inviterer til oversættersamtaler I begyndelsen af september kommer en delegation nordiske oversættere af litteratur til børn og unge til København....
Oversætter vinder retssag mod forlag
En sjælden gang imellem går oversættelsessamarbejder helt skævt. En nylig dom viser, at det godt kan betale sig at holde på sin ret, hvis man føler sig urimeligt behandlet af forlaget. Af Juliane Wammen Kort før sommerferien fik den erfarne oversætter og tidligere...
Oversættelsesstøtte til rejser, arbejde og projekter
Søg Autorkontoen Den årlige frist for at søge midler fra Autorkontoen, som administreres af Dansk Forfatterforening, er i år d. 3. september kl. 12. Oversættere, forfattere og illustratorer, der har udgivet mindst ét værk på et forlag med en redaktion uafhængig af dem...
Nyheder
Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres
Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet) udgivet en årlig rapport, der kortlægger de aktuelle vilkår og forhold på bogmarkedet i Danmark. Bogpanelets opgave er via denne...
Svenske sprogforskere modtager Teksterprisen 2023
Inden for oversætterverdenen raser krigen om kvaliteten af maskinoversættelser, og derfor har foreningen for danske undertekstere, FBO (Forum for Billedmedieoversættere), valgt at tildele årets underteksterpris til de to svenske forskere, Hannah Hagström og Jan Pedersen fra Stockholms Universitet, der har lavet en grundig videnskabelig undersøgelse af underteksters kvalitet. Konklusionen er, at...
Søg støtte til oversættelse fra Statens Kunstfond
De to litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler hvert år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 31,6 mio. kroner. Legaternes formål er at ”give højt kvalificerede og talentfulde kunstnere inden for ansøgningsområdet tid til at...
At beskrive verden for at forandre den. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om, hvordan idéen til leksikonet opstod, og hvordan den idé har spredt sig til mange andre lande, bl.a. Dansk oversætterleksikon i...
Månedens oversætter: Niels Brunse
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg opdagede meget tidligt at ting hed noget forskelligt på forskellige sprog. Anders And hed Kalle Anka på svensk, og hvorfor gjorde han nu det? Det fascinerede mig fra starten, at man sådan kunne skifte ordene ud – og resten kom efterhånden, især da jeg opdagede at det ikke var lige meget hvordan man skiftede dem ud. Jeg debuterede som oversætter da jeg...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur
Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, Sidse Laugesen og Susanne Posborg, og oversættere som Mette Holm og Karsten Sand Iversen, samt digterne Jimbut (Jun Feng) og Susanne Jorn. Seminaret er det...
Tonen finder sig selv
Af Christen Bonde Oversættelsesarbejdet er slid, hjælp, inspiration og indlevelse. Det fortæller Louise Ardenfelt Ravnild, der oversætter en bred palet af genrer: skøn- og faglitteratur, børne- og ungdomslitteratur og biografier. Trods sin stadig relativt korte karriere har hun allerede oversat over 100 titler fra engelsk, svensk, norsk og sanskrit - den samlede liste kan ses her. Louise...
At forvalte ved den lærdes fødder
Af Christen Bonde Om at være oversætter – interview med Anne Marie Bjerg Anne Marie Bjerg har oversat bøger fra amerikansk, engelsk og svensk i 50 år. I alt har hun oversat godt 100 bøger - den samlede liste kan ses her. Desuden har hun selv skrevet en del, herunder essayet På dansk ved ... Et essay om litterær oversættelse (2007), romanen Vandfødt (2000), novellesamlingen Friste livet og andre...
En legende roman af Julio Cortázar
Af Rigmor Kappel Schmidt Den argentinsk-franske forfatter Julio Cortázars storværk fra 1963, Hinkeleg, er balancekunst for viderekomne. Romanens førstedel foregår i Paris, andendelen i Buenos Aires, mens tredjedelen er en blanding af alverdens citater og løsrevne fragmenter fra den fiktive forfatter Morellis poetik, hvori han udbreder sig om, hvordan romaner generelt og denne roman i...
Improviseret takketale ved prisoverrækkelsen, nedskrevet efter hukommelsen
Af Rigmor Kappel Schmidt Da Erik Skyum-Nielsen fik Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2016, talte han om oversætterens følelser. Identifikation med forfatteren i en art envejssamtale. Fryd, grænsende til ekstase, når oversættelsen lykkes, men indre frustration og raseri, når det ikke går. Men uanset svingningerne mellem gode og dårlige stemninger, er disse indre, indelukkede, afsondrede, og den...
Teori og debat
Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018
Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...
Rimelige kontrakter til gavn for alle: Nye europæiske retningslinjer for litterære oversættere
Af Juliane Wammen I slutningen af september udgav arbejdsgruppen for ophavsret i den europæiske oversætterorganisation CEATL et sæt retningslinjer for rimelige oversættelseskontrakter i hele Europa. Retningslinjerne er resultatet af flere års intensivt og fokuseret arbejde, der tog udgangspunkt i den såkaldte ”CEATL hexalog” – eller ”seks bud om ’fair play’ i litterær oversættelse”. Ved CEATL’s...
Talt sprog i oversættelse – om Hieronymusdagen 2018
Af Line Skydsgaard Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes, hvad enten det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. Hvordan oversætter man eksempelvis en dialekt, sociolekt eller udtryk, der karakteriserer en bestemt tid og kontekst? Hvor meget kan man tillade sig at korrigere vrøvlende...
I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur
Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, Sidse Laugesen og Susanne Posborg, og oversættere som Mette Holm og Karsten Sand Iversen, samt digterne Jimbut (Jun Feng) og Susanne Jorn. Seminaret er det...
At forvalte ved den lærdes fødder
Af Christen Bonde Om at være oversætter – interview med Anne Marie Bjerg Anne Marie Bjerg har oversat bøger fra amerikansk, engelsk og svensk i 50 år. I alt har hun oversat godt 100 bøger - den samlede liste kan ses her. Desuden har hun selv skrevet en del, herunder essayet På dansk ved ... Et essay om litterær oversættelse (2007), romanen Vandfødt (2000), novellesamlingen Friste livet og andre...
Serier
At gøre sig selv større
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den femte i rækken får amerikanske...
Månedens oversætter: Nanna Lund
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg var i en del år skønlitterær forlagsredaktør, og yndlingsopgaverne var uden tvivl redigering af oversættelser. Det var dybt inspirerende at se oversætternes dygtige – og meget forskelligartede – løsninger. Jeg redigerede fantastiske oversættere som Mich Vraa, Claus Bech – endda Villy Sørensens sidste Kafka-oversættelse. Jeg lærte enormt meget....
Hjælp fra kilden eller ej
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den fjerde i rækken får nederlandske...
Månedens oversætter: Shëkufe Tadayoni Heiberg
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Mit modersmål er persisk, og jeg er vokset op som tosproget dansk-iraner. Jeg kom til Danmark med mine forældre da jeg var 3 måneder gammel og har altid mødt verden gennem både danske og iranske øjne. I løbet af skoletiden opdagede jeg at jeg var sprogligt stærk, og jeg udviklede en stor passion for litteratur. Samtidig oplevede jeg at min...
Oversætterens falske venner inden for fraseologien
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den tredje i rækken får russiske...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.