Til årets Bogforum, som løb af stablen i Bella Center fra d. 4. til d. 6. november, var der masser af snak om oversættelse og oversættere og ikke mindst masser af oversat litteratur af alle genrer og slags.

For første gang i mange år havde Dansk Forfatterforening også en stand på messen med et mangfoldigt program, der dækkede alle foreningens forskellige genrer. Dansk Oversætterforbund, som er en del af Forfatterforeningen, havde i løbet af bogmessens hektiske lørdag tre programpunkter, hvor tilhørerne ved hjælp af hovedtelefoner kunne lukke messens larm ude for en stund og lytte til samtalerne.

Tine Roesen og Signe Lyng

Lektor og russiskoversætter Tine Roesen talte først. Under overskriften “Om at oversætte” fortalte hun oversætter (og Babelfiskredaktør) Signe Lyng om sit arbejde med Dostojevskij, som hun både har oversat og skrevet en bog om, og ikke mindst om de senere års konkurrence mellem klassikere i nyoversættelse og gamle oversættelser, der udgives næsten samtidig. Det er til skade for både oversættere, forlag og læsere, mente Tine Roesen, der skrev om emnet i Weekendavisen sidste år. Hør samtalen med Tine Roesen her.

Signe Lyng, Juliane Wammen, Siri Rønne Christiansen og Louise Ardenfelt Ravnild

Efterfølgende var tre oversættere blevet inviteret til at fortælle om, hvordan de kom ind i faget, og hvad der er det bedste og det værste ved at være litterær oversætter. Oversætterne Juliane Wammen, Siri Rønne Christiansen og Louise Ardenfelt Ravnild var i panelet, modereret af Signe Lyng, og de var alle tre, på trods af deres forskellige sproglige og erfaringsmæssige baggrund, enige om, at “det at være oversætter er verdens bedste job”. Nærheden til teksten, gode og hjælpsomme kollegaer, udsyn til og indblik i andre sprog og kulturer og muligheden for at læse (fremragende) tekster tæt og få penge for det, var nogle af de ting, de tre oversættere nævnte som kvaliteter. Det værste var sværere at få øje på, men frustrationer over et ureguleret bogmarked, der får oversætteren til at stå meget alene med forhandlinger af vilkår over for forlagene, blev nævnt. Hele samtalen kan høres her.

Signe Lyng og Jon Høyer

Senere på eftermiddagen talte DOF’s æresprismodtager 2021 Jon Høyer om oversættelsen af GoetheFaust, hvor første bind udkom på Gyldendal i 2020, og hele tragedien udkommer samlet i 2023. Han fortalte om det store arbejde, om hvor vigtigt det er at skrive i hånden for at få digtet over i kroppen, om at have medlæsere og være lykkelig over at oversætte 8 linjer på en dag. Og så læste Jon Høyer op af sin oversættelse, så tilhørerne kunne mærke rytmen og høre rimene. Det var fremragende. Hør hele samtalen med Jon Høyer her.

Tak for i år på Bogforum fra Babelfiskens redaktion – vi ses til næste år!

Fotos: Cindy Lynn Brown, Kenneth Krabat og Jørgen Christian Wind Nielsen

close
Få besked ved nye indlæg!

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.