Seneste nyt
Oversætter af tibetansk litteratur på besøg i København
I begyndelsen af marts kommer oversætter Violet Law til Danmark for at fortælle om, hvordan det er at være ambassadør for en forfatter, der af politiske grunde ikke selv kan rejse ud og fortælle om sin værker. En af nutidens mest kendte og beundrede tibetanske...
Mangfoldigheden i den oversatte litteratur er under pres
Af Juliane Wammen For halvandet år siden besluttede Bogpanelet under Kulturministeriet at udarbejde en specialrapport om vilkårene for den oversatte litteratur i Danmark. Nu er rapporten kommet. Bogpanelet har fra siden 2014 (hvor det hed Bog- og litteraturpanelet)...
Svenske sprogforskere modtager Teksterprisen 2023
Inden for oversætterverdenen raser krigen om kvaliteten af maskinoversættelser, og derfor har foreningen for danske undertekstere, FBO (Forum for Billedmedieoversættere), valgt at tildele årets underteksterpris til de to svenske forskere, Hannah Hagström og Jan...
Månedens oversætter: Helle Dalgaard
Hvordan og hvorfor blev du oversætter? Jeg havde en ret kolerisk dansklærer i gymnasiet, men han var inspirerende, og vi læste noget klassisk russisk litteratur i oversættelse i dansktimerne. Og så gik jeg hjem og fandt Dostojevskij og Tolstoj på reolen hos mine...
Nyheder
Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur
Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...
Oversætteren som tekstlæser – en skandinavisk oversættelsespoetik
Af Juliane Wammen I begyndelsen af september i år udgav det svenske forlag Autor en Chap-boks med seks tekster af syv oversættere til eller fra det skandinaviske sprogområde. Oversætterne Shadi Angelina Bazeghi, Jean-Baptiste Coursaud, Patricia Fjellgren, Jennifer Hayashida, Anna Jansson og Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad har hver især fået frie hænder til at skrive om deres litterære...
Nordisk Råds litteraturpriser 2020 uddelt under digital ceremoni i Reykjavik
Af Nanna Kalkar 27. oktober blev Nordisk Råds litteraturpris uddelt i Reykjavik, men grundet omstændighederne blev arrangementet, som skulle have foregået i koncerthuset Harpa, aflyst, og i stedet afholdt man en digital prisfest, som blev transmitteret på nettet. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris. De nominerede fra Danmark i...
Oversættelse er (også) politisk – Hieronymusdagen 2020
Af Juliane Wammen Onsdag den 30. september blev årets Hieronymusdag fejret for niende gang, atter på Københavns Universitet, og atter som et tværfagligt seminar om de krydsfelter, der er mellem forskellige typer af oversættelse - tekstning, tolkning, litteratur, kommunikation og sprog. Årets overskrift var Oversættelse og politik, og på grund af coronasituationen blev dagen afviklet som en...
Nobelprisen i litteratur 2020 til Louise Glück
Babelfisken ønsker tillykke til årets modtager af Nobelprisen i litteratur, den amerikanske digter Louise Glück! Som altid når årets Nobelpris i litteratur tildeles, er Babelfisken på pletten, selvfølgelig for at hylde prismodtageren - men også bøgernes danske oversætter/e, hvis vi kan, det vil sige hvis forfatterskabet overhovedet er oversat til dansk. Det er ikke altid tilfældet, men...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Teori og debat
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Serier
Månedens oversætter: Allan Hilton Andersen
Den lommelygtelysende og whiskydrikkende skrivebordsindehaver er Allan Hilton Andersen. Mød ham her i Oversætterens hjemmelavede oversætterudgave af Proustspørgsmålene: Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Når det drejer sig om andres oversættelser, er det dvd-oversættelsen af Monty Python, lavet af Jesper Dannow. På bogsiden er det ”Grant Me God the Gift of Singing”, en uforlignelig...
Månedens skrivebord
På mandag kan du møde månedens oversætter. Her er oversætterens skrivebord:
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.