Seneste nyt
At beskrive verden for at forandre den. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om,...
Månedens oversætter: Niels Brunse
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg opdagede meget tidligt at ting hed noget forskelligt på forskellige sprog. Anders And hed Kalle Anka på svensk, og hvorfor gjorde han nu det? Det fascinerede mig fra starten, at man sådan kunne skifte ordene ud – og resten...
“Jeg bor på et bjerg”
Den kinesiske Tang-digter Hanshan udkom på dansk i slutningen af 2020. Susanne Jorn har stået for oversættelsen af 100 udvalgte digte, og her fortæller hun om både digteren og sin egen proces med oversættelsen Af Susanne Jorn Digtsamlingen Jeg bor på et bjerg...
Månedens oversætter: Peter Borum
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var en dag i Salon K, jeg husker ikke længere til hvilket arrangement, hvor Martin Larsen spurgte, om jeg ville oversætte Jacques Roubauds 'Londons store brand' for Basilisk, for han kunne huske, at jeg havde fortalt, hvor...
Nyheder
Bookerprisen 2020 går til debutroman om 1980’ernes Glasgow
Skotsk-amerikanske Douglas Stuart fik i går årets Bookerpris for sin første roman, Shuggie Bain. Den følger drengen Shuggies opvækst i Thatcher-årenes forarmede Glasgow med en far der er skredet, og en mor der bliver stadig mere alkoholiseret. Rammefortællingen skildrer 16-årige Shuggies trøstesløse teenageliv i 1990’erne. Han bor i en ussel etværelses i det sydlige Glasgow, arbejder i en snask...
Om eksotisme og stereotyper i latinamerikansk litteratur
Af Julio Jensen Anmeldelse af Carla Guelfenbein: Borte iblandt os (Contigo en la distancia), oversat af Ole Skov Thomassen, Forlag Editorial Aurora Boreal, 2019. Med begrebet verdenslitteratur forstås som regel kanoniseret litteratur, dvs. kongerækken af forfattere som Homer, Vergil, Dante, Cervantes, Shakespeare, Goethe, osv. I nyere tid er det engelsksprogede begreb world literatures dukket...
Oversætteren som tekstlæser – en skandinavisk oversættelsespoetik
Af Juliane Wammen I begyndelsen af september i år udgav det svenske forlag Autor en Chap-boks med seks tekster af syv oversættere til eller fra det skandinaviske sprogområde. Oversætterne Shadi Angelina Bazeghi, Jean-Baptiste Coursaud, Patricia Fjellgren, Jennifer Hayashida, Anna Jansson og Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad har hver især fået frie hænder til at skrive om deres litterære...
Nordisk Råds litteraturpriser 2020 uddelt under digital ceremoni i Reykjavik
Af Nanna Kalkar 27. oktober blev Nordisk Råds litteraturpris uddelt i Reykjavik, men grundet omstændighederne blev arrangementet, som skulle have foregået i koncerthuset Harpa, aflyst, og i stedet afholdt man en digital prisfest, som blev transmitteret på nettet. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris. De nominerede fra Danmark i...
Oversættelse er (også) politisk – Hieronymusdagen 2020
Af Juliane Wammen Onsdag den 30. september blev årets Hieronymusdag fejret for niende gang, atter på Københavns Universitet, og atter som et tværfagligt seminar om de krydsfelter, der er mellem forskellige typer af oversættelse - tekstning, tolkning, litteratur, kommunikation og sprog. Årets overskrift var Oversættelse og politik, og på grund af coronasituationen blev dagen afviklet som en...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Teori og debat
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Serier
Månedens oversætter: Henning Vangsgaard
Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? De seneste 20 år har vi levet i oversættelsens guldalder. Ikke oversætternes guldalder, som Bjørn Bredahl fejlagtigt skrev for nogle år siden i Politiken. I det tidsrum har vi ikke blot fået mange spændende nyoversættelser inden for litteratur og filosofi, men også en lang række kanoniske værker, der ikke har været oversat før. Det danske læsepublikum...
Hvilken dansk oversætter oversætter her?
Månedens oversætter Ingeborg Christensen
Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Pas – jeg læser næsten aldrig oversættelser Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Bøger med indholdsmæssigt bid Det primære træk ved Deres oversætterkarakter? Jeg synes, det er fantastisk sjovt at finde frem til dækkende ord på dansk og at finde ud af, hvad mærkelige ting er for noget. Den seneste bog, jeg har oversat, gav mig mange gode...
Gæt et skrivebord
Hvilken oversætter oversætter her? Gæt med i kommentarfeltet eller på facebookgruppen: https://www.facebook.com/#!/oversaetteren
Stemningsrapport fra uge 44 på Hald
Sommer var det unægteligt ikke længere, og i et hjørne af hegnet ved Hald Hovedgård fandt man kun et ryatykt tæppe af rødbrunt bøgeløv, som med hvert et vindpust blev forøget, som om samtlige boggener havde undladt at bibringe træet erindringen om den voldsomme energiudfoldelse, der i foråret fik de mange, mange blade til – netop – at folde sig ud. Alt dette var imidlertid kun et...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.