Seneste nyt

Lille Bogdag i oversættelsesperspektiv

I den kommende weekend, 13. og 14. maj, afholdes bogfestivalen Lille Bogdag i København for ottende gang Det der startede som fyraftenskaffe for nogle initiativrige bog- og litteraturfolk - og som et alternativ til det store og ultrakommercielle Bogforum - er nu...

læs mere

Ny rektor på Forfatterskolen er også oversætter

Den 1. august 2023 tiltræder forfatter og oversætter Morten Chemnitz som rektor for Forfatterskolen. Han afløser Ursula Andkjær Olsen, hvis stilling samtidig udløber, og som ønsker igen at få tid til for alvor at være udøvende forfatter. ”I et meget bredt og...

læs mere

Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse

Af Konstantin Kornilov      Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018)   Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det...

læs mere

Månedens oversætter: Birgita Bonde Hansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Som for så mange andre var det for mit vedkommende lidt af et tilfælde, at det endte sådan. Kærligheden til sprog og fascinationen af andre kulturer har altid været der, lige siden jeg var barn. Men med en mor, der var...

læs mere

Nyheder

Månedens oversætter(e): Maja Lee Langvad og Kristina Nya Glaffey

Hvordan (og hvorfor) blev du/I oversætter(e)? For Majas vedkommende startede det for omkring 15 år siden efter at have læst Fragebogen af den schweiziske forfatter Max Frisch. Bogen består udelukkende af spørgsmål delt op i forskellige kategorier som penge, humor og død. Hun blev inspireret af spørgeskemaformen og begyndte at skrive sine egne spørgeskemaer til forskellige familiemedlemmer i...

læs mere

Oversætter fra fransk vinder PEN Translation Prize 2021

Årets oversætterpris fra PEN går til Emma Ramadan for hendes oversættelse af marokkanske Abdellah Taïas roman Un pays pour mourir/A Country for Dying, en skildring af tre indvandrere - to nordafrikanske sexarbejdere og en revolutionær iraner - og deres liv i nutidens Paris. Emma Ramadan er boghandler, barejer, foredragsholder og prisbelønnet litterær oversætter fra fransk til (amerikansk)...

læs mere

Oversætter og forfatter Mich Vraa nomineret til MARTHA Prisen

Forfatter, journalist og litterær oversætter Mich Vraa er blevet nomineret til MARTHA Prisen, fortæller Bog&idé, der står bag den årlige bogpris. Mich Vraa er nomineret for slægtsromanen Vaniljehuset (L&R 2020). Prisen uddeles hvert år efter afstemning blandt læserne - Bog&idés personale nominerer 4 kandidater og læserne nominerer 4. Der kan stemmes om vinderen til og med juli måned....

læs mere

Den empatiske kunstart par excellence – eller hvordan flere ting kan være rigtige på samme tid

Af Juliane Wammen Det har været nogle voldsomme uger. Når man nu er vant til, at noget af det mest grundlæggende ved ens (faglige) identitet er at befinde sig mellem tekster, usynligt, ikke-iøjnefaldende, formidlende – frem for alt flydende og fleksibel – så er det voldsomt at vågne op en onsdag morgen og have insisterende beskeder på sin telefon fra journalister på DR, TV2 og Information og...

læs mere

Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris

Oversætter Kim Lembek modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2020 for sit omfattende virke som oversætter og formidler af islandsk litteratur. Prisen er blevet uddelt hvert år siden 1945 til en oversætter, som "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydende, udenlandske værker har beriget dansk litteratur". Kim Lembek er cand.mag. i dansk og islandsk fra Københavns og Islands...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Når der står ‘Kællingevrøvl’ i margenen

Af Allan Hilton Andersen Siden min gymnasietid i 60’erne har jeg haft en stak bøger med hjem i rygsækken, hver gang jeg har været i Storbritannien. Og det har været et sløjt år, hvis ikke jeg har været af sted mindst én gang. Som anglofil fra barnsben og senere i kraft af studier og arbejde har jeg altid haft et godt øje til antikvarboghandlere. Hvorfor betale 100 kr. for en bog (det blev senere...

læs mere

1Q84 – et verdensomspændende projekt

Af Mette Holm Haruki Murakami nyeste værk - trilogien 1Q84 – udkom i Japan i maj 2009 (to bind) og i 2010 (et bind), og stik imod sædvane er den udkommet på næsten alle andre sprog, før den udkommer på engelsk. Jeg har arbejdet med den danske oversættelse af bog 1 og 2 i hele 2011, og dens verden er blevet min verden. Når jeg skal oversætte en Murakami-roman, begynder jeg tit med musikken, og...

læs mere

Henlagt til brandtrappen

Om at oversætte og blive oversat Af forfatter og oversætter Dorthe Nors Da jeg i 1999 afleverede mit speciale om svensk litteratur på nordisk institut i Århus, løb jeg i modsætning til mine med-kandidater ikke hjem for at holde fest, men for at skrive den roman, som havde presset sig på i nogle år. Den blev antaget, og så troede jeg jo, at jeg var på den grønne gren, men det var jeg så ikke. I...

læs mere

Fødder i flammer

            Illustrationer:  Jan Birck fra serien 'De vilde fodboldrødder' (skrevet af Joachim Masannek), Forlaget Flachs   Af Lene Ewald Hesel Langt de fleste børnebøger er illustrerede, ikke mindst bøger for de yngste – hvad enten de selv læser bøgerne eller får dem læst højt. Illustrationerne, der helst ikke bare skal kopiere, men selvstændigt supplere...

læs mere

Om at oversætte kriminalromaner

Af Thomas Harder Når man oversætter kriminalromaner, har man brug for at ”oversætte” det ene lands rets- og politisystemer til det andet. Det er sommetider svært. Det oplevede jeg, da jeg oversatte den italienske forfatter Luciano Marrocus romaner om politimændene Serra og Carruezzo i 1930’ernes Italien.  Serra er ispettore, og hans chef Carruezzo er commissario. ”Inspektør” og ”kommissær”...

læs mere

Teori og debat

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Serier

Rejsebrev fra Barcelona april 2012

En oversætter møder ’sin’ forfatter Af Kirsten A. Nielsen En ny forfatter er dukket op på den spanske krimiscene, nemlig Antonio Hill (f. 1966), som i sommeren 2011 fik udgivet sin første roman El verano de los juguetes muertos. Romanen, hvis handling løber over fem hede sommerdage i Barcelona, blev straks en stor læsersucces.                         Nu er romanen nået til Danmark og er...

læs mere

Om oversætteren i det fremmede

Af Anne Marie Bjerg Fra 1973 til 1981 boede jeg mere eller mindre fast i Stockholm, Sverige. Det var i de år jeg virkelig kom i gang som litterær oversætter. Dog ikke med at oversætte fra svensk til dansk - det kom først da jeg vendte tilbage til Danmark -det allermeste af det jeg oversatte, var fra amerikansk eller engelsk til dansk. Men jeg levede til daglig med det fremmede sprog, svensk....

læs mere

Månedens oversætter: Bente Kastberg

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Claus Bechs fordanskning af A.S. Byatts Possession. Den udkom med titlen Besættelseomkring det tidspunkt, da jeg selv begyndte at oversætte skønlitteratur. Jeg læste den på engelsk, sad med den danske oversættelse lige ved hånden og sammenlignede, dybt imponeret og fuld af beundring over Claus Bechs evne til at jonglere med så mange stillag og genrer på...

læs mere

Månedens oversætter: Rasmus Hastrup

Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Christopher Maaløes oversættelse af billedbogen Kringle Krangles hat (1969). Sproglig opfindsomhed og sprudlende overskud. Hvilken slags bøger foretrækker De at læse/oversætte? Jeg foretrækker, både som læser og oversætter, bøger hvori sproget behandles efter fortjeneste. Genre er langt mindre vigtig; der findes godt og dårligt skrevne bøger inden for...

læs mere

Månedens oversætter: Pia Juul

(Frit efter Proust-spørgsmålene) Deres foretrukne oversættelse, og hvorfor? Lige nu er min foretrukne oversættelse Niels Søndergaards oversættelse af C.S. Lewis’ Narniafortællingerne. Jeg har læst alle fem bøger højt for min niårige datter og har været konstant bevæget over hvor fantastisk sproget flød, hvor smukke ord der blev hentet frem af glemslen. --- Hvilken slags bøger foretrækker De at...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.