Seneste nyt
Månedens oversætter: Majse Aymo-Boot
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? For mange år siden oversatte jeg et romanuddrag af forfatteren Sebastiano Vassalli til tidsskriftet Banana Split, en meget tæt 1960'er-tekst skrevet i et forvredent renæssance-traktatsprog fuld af neologismer og lakuner. Det...
Glædelig Hieronymusdag: Om at oversætte det uoversættelige
I dag, på den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen 2022, præsenterer den europæiske fællesorganisation for oversætterforeninger CEATL en video med overskriften "Translating the Untranslatable". For det er det, oversættere kan og gør hver eneste dag. ...
Den rene barneleg? – om oversættelse af børnebøger
Af Marie Groth Bastiansen UDDRAG FRA EN OVERSÆTTERS DAGBOG 21. januar 2021 Jeg underskriver digitalt og får med det samme en mail retur med den endelige kontrakt. Så er det på plads. Jeg skal oversætte min første børnebog fra spansk til dansk. Jeg har tre...
Sapfo i tre versioner til den internationale oversætterdag
Den internationale oversætterdag, officielt den 30. september, bliver i år fejret ved et arrangement på Godsbanen i Aarhus d. 7. oktober. Sapfo (630-570 f.v.t.) har de sidste par år været genstand for stor interesse, hvilket blandt andet har resulteret i hele tre...
Nyheder
Zinklarprisen til bulgarsk forfatter
I morgen modtager den bulgarske forfatter Georgi Gospodinov Zinklarprisen for sine noveller. På dansk kan man læse novellesamlingen Blinde Vajsja og andre noveller (Jensen & Dalgaard, 2018) samt tre af hans romaner, alle oversat af Helle Dalgaard, der sidste år modtog Dansk Oversætterforbunds ærespris. Gospodinov er oversat til 25 sprog, og han er udpeget som modtager af prisen af en jury...
BABELFISKENS 10 ÅRS JUBILÆUM
I efteråret 2011 blev Babelfisken født, vistnok et sted i de sydfynske farvande. Det var i hvert fald oversætter Sara Koch der gav den liv og dermed gav os alle et længe savnet mødested omkring oversættelse. Nu efter ti år svømmer Babelfisken stadig glad af sted, og vi svømmer med - både redaktører og læsere og alle de mennesker der skriver her, om bøger og sprog. Om tanker og verdener. Om...
En oversætter af oldgræske tragedier hyldes sammen med syv forfattere
En delvist regnvåd, men lun sensommereftermiddag, afholdt Dansk Forfatterforening d. 27. august sin årlige legatreception. Som så meget andet er fejringen af de seneste par års legat- og prismodtagere blevet udskudt - men så meget dejligere var det endelig at kunne mødes rigtigt i forfatterforeningens smukke lokaler i Strandgade på Christianshavn. Der skulle uddeles legater til syv forfattere og...
Rejse-, arbejds- og projektlegater til oversættere
Autorkontoen, administreret af Dansk Forfatterforening, kan nu ansøges om arbejds- og rejselegater samt støtte til litterære arrangementer af forskellig art. Ansøgningsfristen er d. 7. september kl. 12.00. Legaterne ligger i størrelsesordenen 5000-20.000 kr., og midlerne stammer fra de såkaldt "uanbringelige midler" fra Copydan, dvs. midler, hvor det ikke har kunnet lade sig gøre at finde de...
Søg projektstøtte hos Statens Kunstfond
Man kan søge projektstøtte hos Statens Kunstfond med frist nu på mandag, den 16. august kl. 23:59. Det er især puljen Dansk litteratur i udlandet og udenlandsk litteratur i Danmark, der er interessant for oversættere. Her kan man (som forlag) søge støtte til udgivelse af oversættelser, og man kan som oversætter bl.a. søge rejselegater, mentorstøtte og støtte til arrangementer om...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Det slutter aldrig
Af François-Eric Grodin Artiklen blev oprindeligt trykt i Mellom - Tidsskrift for omsett litteratur #2/2016 På Den norske forfatterforenings hjemmeside indledes en samtale i 2013 mellem Mette Karlsvik og Kjersti Annesdatter Skomsvold sådan her: MK: Fra gigantisk roman til diktsamling. Og det med et års mellomrom. Forklar! KAS: Jeg må gjøre det jeg ikke skjønner hvordan jeg skal få til. Så nå...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (3. del): Oversætterens Eufori
Af Erik Skyum-Nielsen Takketale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 Folk, som i disse år modtager priser og statuetter og derfor kommer i den lykkelige situation at skulle takke for dem, plejer at stille sig op og sige: ”Jeg er selvfølgelig glad og stolt, men jeg også meget, meget ydmyg.” Det er, som om de midt i al æren allerhelst vil krybe i det nærmeste musehul. Men...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)
Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke har kendt hinanden så længe, er det mig en stor ære at få lov at holde denne tale for dig i dag. Jeg kom til Lindhardt og Ringhof så sent...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen
Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære gæster! Det er mig en stor glæde på vegne af bestyrelsen for Dansk Oversætterforbund at kunne byde alle hjerteligt velkommen til...
Elisabeth Grundtvig
Af Anne Marie Bjerg Artiklen blev oprindeligt bragt i Dansk Oversætterleksikon. Johanne Elisabeth Grundtvig (1856-1945) blev født i København som datter af arkivar Johan Didrik Nicolaj Blicher Grundtvig og Oline Vilhelmine Christiane Stenersen. Hendes farfar var N.F.S. Grundtvig (1783-1872). Hun blev uddannet som lærerinde fra N. Zahles skole, hvor hun aflagde institutbestyrerprøven i 1884. Hun...
Teori og debat
Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?
Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen foregår, når en tekst skal oversættes. Til det har jeg brug for jeres hjælp. Mange af jer har sikkert...
“Jeg kom til at skrive en bog om oversættelse”
Nogle overvejelser om at formidle oversættelsesteori til ikke-oversættere Af Kirsten Marie Øveraas Hvad er egentlig det svære ved at oversætte? Sådan helt konkret og lavpraktisk? Det spørgsmål tænkte jeg en hel del over for et års tid siden. Jeg havde fået den tanke, at alle oversættelsesfejlene i medierne måske ikke var placeret der af ondskabsfulde journalister, der ville irritere mig...
Kvalitet og undertekster
Af Aino Roscher Til årets Hieronymusdag i København holdt tekster og oversætter Aino Roscher et oplæg om den svære og oversete kunst at lave undertekster. Her følger en bearbejdet version af oplægget. Efter 25 år som tekster er jeg ikke i tvivl om, at mange vil stejle over en overskrift, der kombinerer ordene ”kvalitet” og ”undertekster”. Det er i hvert fald det klare indtryk, man får, når man...
Et sprogligt kapløb mod bunden
Med et nyt lovforslag afslører regeringen endnu en gang en total ligegyldighed over for værdien af andre fremmedsprog end engelsk. Det har følger for den demokratiske samtale i vores samfund. Af Lisbeth Verstraete-Hansen & Per Øhrgaard Hvert efterår fejrer Europa sine mange sprog med europæisk sprogdag og international oversættelsesdag. I Danmark er jublen dog til at overse: Her markeredes...
Oversætterfaget efterlyser ressourcer og uddannelse
Af Iben Danielsen & Juliane Wammen Årets Hieronymusdag på Københavns Universitet havde temaet Bæredygtig oversættelse og kvalitet i oversættelsen. Om eftermiddagen afholdtes to workshops, hvor der blev diskuteret maskinoversættelse og kvalitetssikring i det redaktionelle arbejde og anmeldelser. De gode og somme tider skarpe debatter blev ført videre til en bredt anlagt paneldebat om kvalitet...
Serier
Månedens oversætter: Naja Møllmann-Ibsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har flakket meget, hvad arbejde og studier angår, og blev først færdig med min uddannelse, da jeg nærmede mig de fyrre. Mit første studievalg var tegnsprogstolkeuddannelsen, som jeg tog orlov fra efter første år (havde man som i Sverige kunnet læse tegnsprog på universitetet, var jeg nok gået videre med dét). Tre år senere søgte jeg så ind på...
Udeladelser
Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...
Politiken betaler erstatning til Freek Van Den Ham
Nedenstående er skrevet af Allan Hilton Andersen, DOF. I 2016 blev Freek Van Den Ham, herboende tekster og hollandsk født, af Rosinante spurgt, om han ville oversætte bogen ’Mijn verhaal’ af Johan Cruyff til dansk. Selv om Freek til dagligt tekster til dansk fra nederlandsk, engelsk og tysk, var han en smule tøvende, indtil jeg fik ham overtalt og tilbød ham og forlaget at være redaktør på...
DR betaler erstatning til oversættere
Af Mathias B. Andersen Efter manglende kreditering, og et længere forhandlingsforløb, udbetaler DR kontante beløb til en række oversættere af klassiske litterære værker I sommerens roste podcast-serie på DR TV, Klassikere genfortalt, præsenterer otte danske forfattere deres yndlingsbøger på 30-35 spiselige minutter. Det sker på tværs af verdenslitteraturen, fra Virginia Woolf til Lev Tolstoj,...
KLYNK, SNØFT OG RALLEN
– eller tre ting, oversætterne selv lige skal huske Af Morten Visby Når det gælder problemet med manglende kreditering af oversættere, kan man passende tage udgangspunkt i, hvad der faktisk står i loven, dvs. Lov om Ophavsret. Der er en paragraf, der siger, at man gerne må citere fra bøger (§22). Der er en anden paragraf (§3), der siger, at hvis man citerer, er man forpligtet til at kreditere...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.