Seneste nyt
Søg støtte til oversættelse fra Statens Kunstfond
De to litteraturudvalg under Statens Kunstfond uddeler hvert år støtte til udøvende kunstnere, herunder også litterære oversættere. Arbejdslegater Legatudvalg for litteratur uddeler arbejdslegater til forfattere, oversættere og illustratorer af en samlet pulje på 31,6...
Babelfisken takker for i år
2022 lakker mod enden, og Babelfiskens redaktion går på juleferie. Bag os ligger endnu et travlt år med alt det, der har optaget os som fagfolk, freelancere og læsere. Forude venter et nyt, der forhåbentlig byder på flere beretninger fra oversætternes skriveborde,...
At beskrive verden for at forandre den. Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
I det nyeste nummer af CEATL’s oversættermagasin Counterpoint / Contrepoint er der fokus på, hvordan man beskriver verden, og hvordan man ændrer den – gennem sprog og gennem oversættelse. Initiativtageren bag Svenskt Översättarlexikon, Lars Kleberg, fortæller om,...
Månedens oversætter: Niels Brunse
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg opdagede meget tidligt at ting hed noget forskelligt på forskellige sprog. Anders And hed Kalle Anka på svensk, og hvorfor gjorde han nu det? Det fascinerede mig fra starten, at man sådan kunne skifte ordene ud – og resten...
Nyheder
Nordisk Råds litteraturpris 2021
Den 2. november 2021 blev den prestigefyldte Nordisk Råds litteraturpris uddelt ved en ceremoni i Skuespilhuset i København. Nordisk Råds priser inkluderer, ud over litteraturprisen, også en musikpris, en miljøpris og en filmpris, men her på Babelfisken er vores fokus naturligvis på litteraturen. Der var 14 nominerede romaner, noveller og digtsamlinger i den litterære kategori. Danmark var...
Damon Galgut vinder Bookerprisen 2021
Her til aften vandt den sydafrikanske forfatter og dramatiker Damon Galgut Bookerprisen for sin roman The Promise om en jødisk, sydafrikansk gårdejerfamilies deroute gennem fire årtier fra 1980’ernes apartheid og frem. Handlingen kredser om familiefaderens løfte til sin døende hustru om at skænke den sorte tjenestepige Salome skødet til den tilbygning, hun bor i. Den manglende indfrielse af...
Oversættere og oversættelse på Bogforum 2021
Fra d. 5.-7. november vender Bogforum tilbage til Bella Center. På årets store bogmesse kan man møde forlag og redaktører, høre samtaler og oplæsninger og købe masser af bøger. Babelfisken har herunder forsøgt at samle alle de arrangementer, der handler om oversættelse og oversættere. Der er lidt for enhver smag. Fredag Oversætter (og tidligere formand for Dansk Oversætterforbund) Morten Visby...
Oversætter og forfatter Søren Fauth modtager Jan Sonnergaards Mindelegat
Søndag aften modtog oversætter og forfatter Søren R. Fauth Jan Sonnergaards Mindelegat ved en fest på baren Floss i København. Legatet blev givet for langdigtet Moloch - en fortælling om mit raseri, der udkom på Vandkunsten i 2020. Ud over sit forfatterskab og sin stilling som lektor i tysk ved Aarhus Universitet har Fauth oversat en stor del af den østrigske dramatiker og prosaist Thomas...
Deutscher Buchpreis uddelt ved bogmessen i Frankfurt
I den forgangne uge, under bogmessen i Frankfurt, vandt den tyske forfatter, oversætter og litteraturkritiker Antje Rávik Strubel 2021 Deutscher Buchpreis for årets bedste tysksprogede roman. Vinderromanen, Blaue Frau (S. Fischer) følger en ung kvindes forsøg på at arbejde sig ud af skyggen efter en voldtægt, som ingen tager alvorligt. Deutscher Buchpreis er er på 25.000 euro og er blevet uddelt...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Månedens oversættelse: Melankoliens fysik af Georgi Gospodinov
Af Helle Dalgaard (OBS! Georgi Gospodinov samtaler med Lillian Munk Rösing i Politikens Boghal 28. april kl. 18.00) 1. Om mit oversættervirke og om at oversætte Jeg startede på russiskstudiet i 1964 ud fra en forestilling om at kunne læse den klassiske russiske litteratur på originalsproget. Men jeg havde ikke været på russiskstudiet længe, før det gik op for mig, hvor lidt man i Danmark vidste...
Det slutter aldrig
Af François-Eric Grodin Artiklen blev oprindeligt trykt i Mellom - Tidsskrift for omsett litteratur #2/2016 På Den norske forfatterforenings hjemmeside indledes en samtale i 2013 mellem Mette Karlsvik og Kjersti Annesdatter Skomsvold sådan her: MK: Fra gigantisk roman til diktsamling. Og det med et års mellomrom. Forklar! KAS: Jeg må gjøre det jeg ikke skjønner hvordan jeg skal få til. Så nå...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (3. del): Oversætterens Eufori
Af Erik Skyum-Nielsen Takketale ved modtagelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2017 Folk, som i disse år modtager priser og statuetter og derfor kommer i den lykkelige situation at skulle takke for dem, plejer at stille sig op og sige: ”Jeg er selvfølgelig glad og stolt, men jeg også meget, meget ydmyg.” Det er, som om de midt i al æren allerhelst vil krybe i det nærmeste musehul. Men...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen (2. del)
Flere rosende ord til Erik Skyum-Nielsen ved prisoverrækkelsen, fra redaktørerne Rikke Kühn Riegels og Sune De Souza Schmidt-Madsen, samt fra Einar Már Guðmundsson. Kære Erik, Først og fremmest skal du have et rigtig hjerteligt tillykke fra mig. Selvom vi ikke har kendt hinanden så længe, er det mig en stor ære at få lov at holde denne tale for dig i dag. Jeg kom til Lindhardt og Ringhof så sent...
DOF’s Ærespris til Erik Skyum-Nielsen
Babelfisken bringer de taler der blev holdt ved overrækkelsen af Dansk Oversætterforbunds Ærespris til Erik Skyum-Nielsen den 22. marts 2017 Vi starter her med først medlem af DOF's bestyrelse, Kim Lembek, dernæst Islands ambassadør i Danmark, Benedikt Jónsson Kære gæster! Det er mig en stor glæde på vegne af bestyrelsen for Dansk Oversætterforbund at kunne byde alle hjerteligt velkommen til...
Teori og debat
De dårlige – og knap så dårlige – undertekster (Anden artikel i serie på tre om undertekster)
Af Kirsten Marie Øveraas Første del om de dårlige undertekster i artiklen ”Trick eller behandle?” handler om, at du som seer selv har et ansvar for, at de findes. Her går oversætter Kirsten Marie Øveraas i dybden og slår til lyd for en mere nuanceret kritik af de dårlige undertekster – og de knap så dårlige. "Det er ikke en ged, men en mammut" Ovenstående var en undertekst til serien "Better...
”Trick eller behandle” – De dårlige undertekster. (Første artikel i serie på tre om undertekster.)
Af Kirsten Marie Øveraas. Hvorfor er undertekster så dårlige? Jo, nu skal du høre: Det er din skyld. Eller faktisk er det tv-kanalernes og streamingtjenesternes skyld. Og distributørernes, film- og produktionsselskabernes, undertekstningsfirmaernes og oversætternes skyld. Men mest af alt, kære tv-og streaming-seer – og jeg hader at brække det til dig – er det din skyld. At undertekste en...
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Af Trine Ruby En kontrastiv analyse af to danske oversættelser af Herman Melvilles Moby Dick; Or, the Whale. Dette blev, oversat til dansk, titlen på min bachelorafhandling, der satte punktum for mine tre år på linjen engelsk på Københavns Universitet. Inden selve skriveprocessen begyndte i sensommeren 2014, havde jeg for længst besluttet mig for min problemstilling. I efteråret 2011 læste jeg...
Bag om det danske sprog i forbindelse med oversættelse
Af Per Durst-Andersen, Copenhagen Business School 1. Indledning Traditionelt går man ud fra, at alle sprogbrugere anvender den samme kommunikationsmodel (jf. Cobley & Schulz 2013). Hvad enten afsender er englænder, dansker, russer eller kineser, forudsætter man, at kommunikationsprocessen må være den samme. Det eneste, der skiller sig ud, er selve outputtet, dvs. den ytring, der...
Hvordan fungerer samarbejdet i oversætternes verden?
Spørgeskemaundersøgelse om ”Collaboration in Literary Translation” Af Hanne Jansen Kære litterære oversættere Jeg forsker i oversættelsesteori og –praksis på Københavns universitet og er lige nu i gang med at undersøge, hvordan samarbejdet mellem de forskellige aktører i oversættelsesverdenen foregår, når en tekst skal oversættes. Til det har jeg brug for jeres hjælp. Mange af jer har sikkert...
Serier
En stilist på andres vegne
Babelfisken har interviewet den danske forfatter Jens Christian Grøndahl om oversættelse, kreditering, og litteraturer, der taler sammen, beriger og bestøver hinanden i ”et frodigt og anarkistisk kredsløb”. Et kredsløb, der vel at mærke kommer i fare, når vi begynder at tage oversætternes arbejde for givet. Af Mathias Bernbom Ikke alene er Jens Christian Grøndahl en af dansk litteraturs...
Månedens oversættelse: Melankoliens fysik af Georgi Gospodinov
Af Helle Dalgaard (OBS! Georgi Gospodinov samtaler med Lillian Munk Rösing i Politikens Boghal 28. april kl. 18.00) 1. Om mit oversættervirke og om at oversætte Jeg startede på russiskstudiet i 1964 ud fra en forestilling om at kunne læse den klassiske russiske litteratur på originalsproget. Men jeg havde ikke været på russiskstudiet længe, før det gik op for mig, hvor lidt man i Danmark vidste...
Månedens oversætter: Naja Møllmann-Ibsen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg har flakket meget, hvad arbejde og studier angår, og blev først færdig med min uddannelse, da jeg nærmede mig de fyrre. Mit første studievalg var tegnsprogstolkeuddannelsen, som jeg tog orlov fra efter første år (havde man som i Sverige kunnet læse tegnsprog på universitetet, var jeg nok gået videre med dét). Tre år senere søgte jeg så ind på...
Udeladelser
Babelfiskens udeladelsesliste giver et billede af anmeldelser af oversatte værker i danske medier, hvor oversætterens navn ikke er nævnt. Det bliver de så til gengæld her. Listen er blevet opdateret mellem 2017 og 2021 - mere eller mindre jævnt, da den især bygger på information fra opmærksomme læsere. Tak til jer! Af samme grund er listen naturligvis ikke udtømmende. Jyllands-Posten, 27. april...
Politiken betaler erstatning til Freek Van Den Ham
Nedenstående er skrevet af Allan Hilton Andersen, DOF. I 2016 blev Freek Van Den Ham, herboende tekster og hollandsk født, af Rosinante spurgt, om han ville oversætte bogen ’Mijn verhaal’ af Johan Cruyff til dansk. Selv om Freek til dagligt tekster til dansk fra nederlandsk, engelsk og tysk, var han en smule tøvende, indtil jeg fik ham overtalt og tilbød ham og forlaget at være redaktør på...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.