Seneste nyt

Særnummer af Counterpoint om AI og litterær oversættelse

Tiende nummer af oversættermagasinet Counterpoint undersøger et emne, som litterære oversættere og bogmennesker i øvrigt finder både fascinerende og frygtskabende   Kunstig intelligens har efterhånden været genstand for talløse debatter, artikler, foredrag og...

læs mere

Månedens oversætter: Rolf Stavnem

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Den første tekst, jeg gav mig til at oversætte, var en islandsk saga, Ørboernes saga. På det tidspunkt havde jeg netop færdiggjort min ph.d. om norrøn poesi og vidste ikke, hvad jeg skulle lave. Så blev jeg ansat på Aarhus...

læs mere

Nyheder

Renæssancemenneske og udgående fartøj: To oversættere m.fl. fik legater

En temmelig varm sommereftermiddag i Dansk Forfatterforenings lokaler i Strandgade afholdt foreningen d. 24. juni sin årlige legatreception. Her fik syv glade modtagere legater for deres virke, deriblandt oversætter, tolk og forfatter Thomas Harder, som modtog Dansk Forfatterforenings Hæderslegat, og oversætter med meget mere Katrine Øgaard Jensen, som fik sidste portion af Kjeld Elfelts...

læs mere

Samtaler om det nære og det fjerne – Reportage fra LiteratureXchange 2022

Aarhus Litteraturcenter og Aarhus Bibliotekerne afholdt fra 9.-19. juni Aarhus' internationale litteraturfestival LiteratureXchange, som i år havde FN’s tredje verdensmål – sundhed og trivsel – som omdrejningspunkt. I løbet af 11 dage blev der afholdt mere end 150 arrangementer i Aarhus, hvoraf mange helt eller delvist handlede om oversættelse i teori og praksis.     Skriften gør dig...

læs mere

Oversætterpar får årets Blixenpris

Lørdag eftermiddag og aften blev litteraturen endnu en gang fejret ved en stor prisfest på spillestedet Vega i Købehavn. Det er tre år siden, at Blixenfesten - en litteraturfest indstiftet af Dansk Forfatterforening og Danske Skønlitterære Forfattere i 2015 - sidst blev afholdt. Formatet er i mellemtiden blevet gentænkt, så der nu er en storjury, der uddeler i alt 15 priser til repræsentanter...

læs mere

Årets LiteratureXchange slår dørene op fra 9.-19. juni

LiteratureXchange afholdes i Aarhus fra den 9.-19. juni 2022, og den internationale litteraturfestival byder på et væld af talks, workshops og hybridarrangementer, der finder sted på Aarhus’ fineste kultursteder. I år er hovedfokus FN’s tredje verdensmål, der angår ’sundhed og trivsel’. Det understøttes af programforsiden, der viser et portrætfoto af den nigerianske forfatter Chimamanda Ngozi...

læs mere

Bibliotekspenge for 2022 udbetalt

En måneds tid senere end oprindeligt planlagt blev årets bibliotekspenge d. 19. maj udbetalt til 10.338 oversættere, forfattere, illustratorer og andre, hvis bøger er tilgængelige på landets biblioteker. I år blev 185,5 mio. kroner fordelt, heraf 10,5 % til e-bøger. Samlet set får modtagerne i gennemsnit udbetalt 17.943 kroner i bibliotekspenge, og det højeste beløb udbetalt er på 708.149...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

I oversætterkunstens tegn

Af Maria Fossing Fotos: Kirsten A. Nielsen Hvorfor er ”at le” ikke det samme på svensk og dansk? Og hvad betyder det for oversætteren, at dansk, norsk og svensk minder så meget om hinanden? Forfattere, oversættere og læsere var samlet "I oversætterkunstens tegn" på Godsbanen i Århus onsdag den 20. september til en snak om oversætterkunsten i forbindelse med Forlaget Silkefyrets to nyeste...

læs mere

Orhan Pamuk: Hr. Cevdet og hans sønner

Månedens oversættelse Af Nanna Lund I morgen, fredag den 20. oktober, udkommer Orhan Pamuks debutroman fra 1982, Hr. Cevdet og hans sønner, på Gyldendal i min oversættelse. Jeg kender ikke modtagelsen i skrivende stund, men jeg skal ærligt indrømme, at jeg er noget nervøs. Dels fordi det er Pamuk, for pokker, men især, fordi det er en relæoversættelse af Hanser Verlags tyske version v. Gerhard...

læs mere

Tidens tågede ruiner

Af Jakob Levinsen Så gik Nobelprisen i litteratur endelig også til forfatteren af en fantasyroman. Men selv om Kazuo Ishiguro er en genremæssig forvandlingskugle, forbliver hans gennemgående temaer om erindring, fortrængning og kærlighedens overlevelse de samme.   I efteråret 2014 bad seniorredaktør Niels Beider fra Gyldendal mig om at oversætte Kazuo Ishiguros kommende roman. Jeg takkede...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2017

Mette Olesens sommerlæsning: Bogen på billedet som jeg til min store glæde fik med posten i dag, og har fotograferet for at blære mig med min berømte veninde og for at give Babelfiskens frankofile læsere en lille sommerquiz: hvilken Marie? Derudover hvad jeg finder af fristende bøger på kommunebiblioteket når jeg kommer til Danmark, vil som sædvanlig prøve at indhente det forsømte mht. at følge...

læs mere

Teori og debat

OVERSÆTTEREN DER BLEV VÆK

Tema på Babelfisken om oversættere og synlighed Kære læsere. Marts måneds tema på Babelfisken er de litterære oversætteres offentlige synlighed eller - især - mangel på samme. Det sker alt for ofte at oversætteren af et værk ikke er nævnt ved navn i flere forskellige sammenhænge. Først og fremmest i forbindelse med boganmeldelser og ved omtale af et værk i alle slags medier, og når der citeres...

læs mere

Sprog skaber empati: kulturmøder i oversættelse

Af Juliane Wammen Artiklen blev oprindeligt trykt i KOM – Magasinet for kommunikation og sprog #100 For nylig hørte jeg om et større markedsanalysebureau med en noget speciel oversættelsespraksis: Markedsanalysebureauets danske medarbejder lavede f. eks. et spørgeskema til en given undersøgelse og oversatte det selv til engelsk, ofte på et rudimentært niveau, eftersom analytikeren ikke var...

læs mere

Godt nytår!

I anledning af nytåret har den europæiske oversætterorganisation CEATL lavet en video, der skal sætte fokus på oversættere overalt i Europa. Filmen er lavet i et samarbejde mellem de europæiske medlemsforbund og illustrerer på smukkeste vis den både kulturelle og sproglige mangfoldighed i oversættelsen af samme tekst. Fra Danmark deltager Shakespeare-oversætter Niels Brunse, filmet af DOF-medlem...

læs mere

Den dobbelte loyalitet – ved skrivebordet mellem to sprog

Af Jon Høyer Da Babelfiskens redaktører bad mig om at skrive om, hvordan jeg blev oversætter, og hvordan jeg arbejder som oversætter, fik jeg stor lyst, fordi det har været en spændende proces, der har givet mig mere og mere blod på tanden, og jeg fik samtidig betænkeligheder, fordi min historie vist nok er anderledes end de flestes, indtil det slog mig, at det kan enhver af os jo komme og sige!...

læs mere

Om oversættelse fra kinesisk

Af Susanne Posborg Min lyst til at oversætte kinesisk litteratur hænger uløseligt sammen med en dyb fascination af det kinesiske sprog og Kinas lange historie og kultur. Det begyndte så småt allerede under mit første ophold i Beijing i et år, 1978-1979. Et usædvanligt år, hvor Kina efter års maoistisk styre og Kulturrevolutionens afslutning åbnede sig mod vesten. Jeg var studerende på Beijings...

læs mere

Serier

Tre dage med bøger, bøger, bøger

    Fra i morgen fredag d. 10. november og frem til på søndag afholdes den årlige store bogmesse, Bogforum, i Bella Centret i København. Programmet byder på en weekend med bogudgivelser, forfattermøder, signeringer, oplæsninger, interviews og debatter. Foruden en lang række aktuelle danske forfattere som blandt andre Kaspar Colling Nielsen, Sissel-Jo Gazan, Peter Adolphsen,...

læs mere

Månedens oversætter: Mich Vraa

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Sidst i 1980’erne havde jeg skrevet en del romaner og først og fremmest børne- og ungdomsbøger. Det må have været på den baggrund at Flemming Møldrup på Carlsen i 1988 spurgte om jeg kunne tænke mig at oversætte en bog. Det kunne jeg godt. Et par dage efter læste jeg den første sætning i Paula Fox’s ungdomsroman THE MOONLIGHT MAN –the sound of a flute...

læs mere

Orhan Pamuk: Hr. Cevdet og hans sønner

Månedens oversættelse Af Nanna Lund I morgen, fredag den 20. oktober, udkommer Orhan Pamuks debutroman fra 1982, Hr. Cevdet og hans sønner, på Gyldendal i min oversættelse. Jeg kender ikke modtagelsen i skrivende stund, men jeg skal ærligt indrømme, at jeg er noget nervøs. Dels fordi det er Pamuk, for pokker, men især, fordi det er en relæoversættelse af Hanser Verlags tyske version v. Gerhard...

læs mere

Månedens oversætter: Peter Bjerre Rosa

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter/tekster? "I needed the money," som Marilyn Monroe sagde, og selv om der er en iøjnefaldende forskel på hendes topløse billeder og mine undertekster, var det for en korrekturlæser som mig grænseoverskridende selv at skulle producere tekst. Jeg var specialestuderende på film- og medievidenskab og havde brug for et studierelevant arbejde, der kunne pege ind i...

læs mere

Månedens oversætter: Kirsten Marie Øveraas

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg hørte engang en kollega, der havde været undertekster i over 20 år på det tidspunkt, sige, at "der er jo ingen, der havner i den her branche med vilje". Og der er nok også mange i branchen, der er kommet ind i den ved et tilfælde, men for mit vedkommende var det faktisk noget, jeg rigtig gerne ville. I løbet af min studietid, hvor jeg læste engelsk på...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.