Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter/tekster?
“I needed the money,” som Marilyn Monroe sagde, og selv om der er en iøjnefaldende forskel på hendes topløse billeder og mine undertekster, var det for en korrekturlæser som mig grænseoverskridende selv at skulle producere tekst.
Jeg var specialestuderende på film- og medievidenskab og havde brug for et studierelevant arbejde, der kunne pege ind i mit egentlige arbejdsliv. I stedet for at spørge, HVAD jeg ville være, spurgte jeg mig selv, HVEM jeg ville være. Og jeg ville være Niels Søndergaard, den dygtige og drønirriterende sprogrøgter, der ud over at være et ortografisk forbillede også havde forfattet min barndoms yndlingsbog, en nørdet instruktionsbog om programmering af eventyrcomputerspil. Først og fremmest var han dog biografoversætter, så jeg ringede til et tilfældigt tekstningsfirma, der heldigvis havde rigeligt med ordrer og rigeligt med overskud til at lære mig op.
Min første opgave var kultserien ‘The Simpsons’ til dvd, og mine første undertekster på tv var et afsnit af ‘Sams bar’. Begge dele var proppet med udfordrende ordspil, og samtidig var det en udfordring at presse en længere tirade ind på to linjer a 37 tegn. Da jeg var færdig med specialet, der også kom til at handle om tekstning, blev jeg lukket ind i den eksklusive skare af biografoversættere, og i dag slår jeg hovedsagelig mine folder som film- og nyhedstekster på DR.
Hvad foretrækker du at oversætte/tekste?
Jeg elsker at være generalist og kloge mig på alt muligt uden egentlig at vide noget. Det ene øjeblik skal jeg oversætte en krigserklæring fra Nordkoreas diktator til TV Avisen, og det andet skal jeg undgå at få en superhelt til at lyde for jysk i Nolans ‘The Dark Night Rises’. Sværest er det dog, når Søren Ryge render rundt i sin have og namedropper latinske blomsterbetegnelser. Den slags tekster vi også med fornøjelse.
Selv om jeg tit sidder og bander undervejs, elsker jeg de svære opgaver, der kræver timevis af research. I sidste uge tekstede jeg Shakespeares ‘Henrik den Femte’. Selv om jeg næsten slavisk fulgte Edvard Lembckes oversættelse fra midten af 1800-tallet, var der alligevel passager, der måtte opdateres. Hvem ved for eksempel i dag, hvad en frænke er? Andre gloser har skiftet betydning, så selv om man måske godt ved, at ‘billig’ engang betød ‘rimelig’, er der mulighed for misforståelser i forbifarten, når to konger indgår en ‘billig aftale’.
Og så var Shakespeare jo så fræk at forfatte en hel scene på fransk. I Lembckes danske oversættelse er det franske bibeholdt, men jeg valgte altså at oversætte, fordi seeren kun får én chance på fem sekunder til at læse hver undertekst. Men valget kan diskuteres, for i teatret kan man heller ikke bare bede om at få gentaget passagen (medmindre man hedder arveprins Knud).
Hvad arbejder du i skrivende stund med?
Jeg har lige i dag lagt sidste hånd på sidste afsnit af den genoplivede ‘Twin Peaks’. En drømmeopgave, som jeg har higet efter, siden tredje sæson blev annonceret for tre år siden. Det var også en svær opgave, fordi afsnittene på grund af hemmelighedskræmmeri skulle oversættes ganske kort før visningen, og fordi David Lynch ikke ligefrem skærer noget ud i pap. Heldigvis havde Lynch medsendt enkelte opklarende noter, så jeg sjældent gik helt galt i byen. Alligevel undgik jeg ikke frustrationer, som da jeg i afsnit 13 fandt ud af, at et ‘gym set’ absolut ikke var en træningsbænk, som jeg havde skrevet i afsnit 11, men et legestativ.
Hvilket værk har du været mest glad for at arbejde med?
Tekstning er af natur sidste led i en lang kæde. Derfor holder jeg af, når jeg en sjælden gang bliver inddraget tidligere i processen. Det kan for eksempel være, når jeg på TV Avisen i samarbejde med en journalist kigger længere passager igennem for at finde den helt rigtige lydbid.
Det var derfor også en fornøjelse at stå for de kinesiske passager i DR-dokumentaren ‘9. z mod Kina’, fordi der skulle oversættes mange timers råoptagelser med de kinesiske skolebørn. Det er altid fascinerende at se, hvordan tilrettelæggerne har vinklet det færdige resultat.
Da jeg tekstede den spanske ‘Erindring om mine bedrøvelige ludere’, gjorde jeg det med instruktøren Henning Carlsen ved min side. Det var et sjældent privilegium at få lov til at udfritte instruktøren selv, når jeg kom i tvivl, og så blev jeg desuden begavet med et væld af anekdoter fra et langt liv i filmens tjeneste.
Bedste oversættelse du er stødt på?
Henrik Thøgersen, der sidste år blev kåret til årets tekster, er en af de oversættere, der konstant leverer guldkorn – eller snarere Havrefras, fordi han tør overraske og ruske op i en lettere konservativ branche. Han er den fremmeste eksponent for Schumacher-stilen, hvor oversætteren løsriver sig fra forlægget og finder gloser, der ikke står i nogen ordbog, men som man til gengæld sagtens kunne forestille sig komme ud af en mund.
Hans oversættelse af superheltekomedien ‘Deadpool’ er allerede en klassiker, og det eksempel, jeg vil fremhæve, er næsten blevet tæsket lige så meget til døde som Lasse Schmidts berømte “ikke bukoen, rukoen” i ‘The Mask’. Men her er det endnu en gang for prins Knud:
Hovedpersonen sammenligner kræft med et “Yakov-Smirnoff-opening-for-the-Spin-Doctors-at-the-Iowa-State-Fair shit-show”, og den reference har Thøgersen erstattet med lokalismen “Uffe Holm, der varmer op for Big Fat Snake til Randers Festuge”.
Der sidder formentlig nogle af Uffe Holms fans i Randers, der ikke er enige i Thøgersens lidet flatterende vurdering af Big Fat Snake. Men det samme kan man sige om Yakov Smirnoffs fans i Iowa. Uffe Holm og Yakov Smirnoff er to vidt forskellige komikere, men de har det fællestræk, at de må forventes at have overskredet sidste salgsdato i hovedpersonens optik. Derfor virker joken.
Fortæl om et oversættelsesproblem og evt. om løsningen på det?
Fejlhøringer er altid en udfordring. Ikke mine egne fejlhøringer, men fejlhøringer hos figurerne i filmens univers. En person siger én ting, men samtalepartneren hører noget andet. I film følger facitlisten med i form af lydsporet. Jeg skal derfor helst finde på en fejlhøring, der lyder ens på både originalsprog og dansk. Det bliver en tand mere kompliceret, når filmen foregår på et eksotisk sprog som kinesisk, og hvis filmen så selv blander et tredje sprog ind, bliver det decideret belastende.
Et nemt eksempel var i ‘Maos sidste danser’, hvor en amerikaner spørger en kineser, om han vil have en muffin. Det bliver kineseren chokeret over, da han hører det som ‘mǎfèn’, en hestepære. Heldigvis hedder kagen også en muffin på dansk, så jeg kunne oversætte direkte.
Et andet eksempel, der også involverer en hest, var Zhang Yimous ‘A Woman, a Gun and a Noodle Shop’. En vestlig handelsmand rejser til Kina for at sælge en ny dødbringende opfindelse, pistolen. Da han skal præsentere pistolens formål for sine kunder, siger han på engelsk “must die”. De kinesiske kunder tror, at han siger “mǎ sǐ de kuài”, der direkte oversat betyder “hesten dør hurtigt”. I den danske oversættelse fik jeg det til “moser dig”. Det fungerer i sammenhængen, men hverken det oprindelige ordspil eller min løsning er helt velfungerende.
Hvad mener du er de vigtigste forudsætninger for at skabe de bedste oversættelser?
For at omskrive H.L. Mencken har ethvert oversættelsesproblem en løsning, der er elegant, oplagt … og forkert. Tvivlens nådegave er derfor mit vigtigste redskab. Jeg slår altid alting op i ordbøger og leksika. Også selv om jeg er 100 % sikker i min sag, for 10 % af gangene skulle jeg have været 110 % sikker, for da tog jeg alligevel fejl.