Seneste nyt
“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350...
Kunstnerorganisationer opfordrer til bedre regulering og øget transparens i EU’s lovgivning om AI
CEATL og 12 andre europæiske kunstner- og medieorganisationer udtrykker deres bekymring over fremtiden for de kreative samfund i EU under påvirkning af generativ AI D. 4. december sendte den europæiske oversætterorganisation CEATL, som Dansk Oversætterforbund er...
Første modtager af verdens største oversætterpris fundet
Tyske Hinrich Schmidt-Henkel bliver den allerførste modtager af den norske oversætterpris, Fosseprisen Efter at forfatter, dramatiker og oversætter Jon Fosse vandt Nobelprisen i 2023, besluttede den norske regering af indstifte en årlig hædring af forfatteren....
Oversættelse – mod nok en ny dags kyst
I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350...
Nyheder
“Stor litteratur i uprætentiøs indpakning”
Den israelske forfatter Etgar Keret modtager årets Zinklarpris, der hylder novellen som litteraturform Zinklarprisen, der har til formål at fremme novellen som litteraturform, blev første gang uddelt i 2013 til Klaus Rifbjerg. I år kan den israelske forfatter Etgar Keret se frem til at modtage hæderen og de medfølgende 100.000 kr. Keret (f 1967) debuterede i 1992 og har siden da skrevet...
Månedens oversætter: René Semberlund Jensen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg fandt meget hurtigt ud af, at jeg gerne ville være oversætter, efter at jeg var startet med at studere finsk på Københavns Universitet. Måske skyldtes det, at jeg havde svært ved at se, hvad jeg ellers skulle bruge faget til (!). Jeg havde læst dansk/nordisk i nogle år, inden jeg skiftede til finsk, og jeg havde på et tidspunkt snakket med en...
Oversættelse med modstand. Nyt nummer af Counterpoint ude nu
I det seneste nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint kan man læse om oversættelse som en kamp i en mere end én forstand Hvordan bliver ikkevestlig litteratur i oversættelse fx opfattet og modtaget på det europæiske bogmarked? Og hvad betyder det for oversætternes arbejdsforhold? Det fortæller Djûke Poppinga, der oversætter fra arabisk til nederlandsk, om i dette interview. I...
Ny lovgivning om ophavsret til gavn for oversættere
Den 1. juni blev en ny lov vedtaget i Folketinget. Loven er en opdatering af ophavsretsloven, der giver helt nye muligheder for at sikre mere rimelige branchevilkår for oversættere og alle andre autorer, der har ophavsret til deres værker. Den nye lov er en implementering af EU's såkaldte DSM-direktiv (Digital Single Market Directive) i det omfang, det endnu ikke er en del af dansk lov. I...
En tour de force i tysk litteratur
Tale til Jacob Jonia ved modtagelse af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022 Mandag d. 22 maj modtog oversætter Jacob Jonia oversætterforbundets ærespris ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, hvor venner, kollegaer og bekendte fra nær og fjern var mødt op for at fejre årets prismodtager. Meddelelsen om tildelingen af Æresprisen kom i marts, og og det var en stor...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
“Gilgamesh” i ental
Af Sophus Helle Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...
Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur
Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...
Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018
Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...
Niels Brunse modtager Weekendavisens Litteraturpris 2018
Weekendavisens litteraturpris 2018 tildeles Niels Brunse for hans oversættelser af Shakespeares samlede skuespil bind I-VI (Gyldendal). Med sjette og sidste bind der udkom i slutningen af 2018, afsluttede Niels Brunse det på alle måder enorme arbejde med at oversætte de i alt 3905 sider. Weekendavisens litteraturpris uddeles på baggrund af en afstemning blandt avisens læsere, og Niels Brunse er...
Om pipfugle, sortkrudt, obduktionsrapporter og frimurerordener. Research og ekspertbistand til oversættelse.
Af Lorens Juul Madsen Hovedpersonen i Umberto Ecos sidste roman, Nr. 0, som jeg havde fornøjelsen af at oversætte for nogle år siden, er en falleret humanist med en fortid som løstansat forlagsredaktør, ghostwriter, korrekturlæser og oversætter, han tilhører kort sagt det moderne prekariat. Et sted i bogen siger han om sig selv: ”Alle disse forskellige job havde givet mig hvad Paolo Villaggio...
Teori og debat
Kære … En korrespondance mellem to oversættere
I maj 2019 trykte Forfatteren en mailkorrespondance mellem de to litterære oversættere, Mette Holm og Juliane Wammen. Det blev til en virtuel samtale om sprog, skrifttegn, Murakami og om forholdet til de forfattere, de oversætter. Baggrunden var en samtale i litteratursalonen Den Røde Sofa på Københavns Hovedbibliotek i februar. Babelfisken har fået lov til at bringe artiklen fra Forfatteren...
“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...
Menneskerettigheder – også for oversættere?
Af Morten Visby Artiklen blev bragt første gang på engelsk og fransk i CEATL’s ezine Counterpoint/Contrepoint, der udkom 3. maj i år. Det betyder meget for mig som præsident for CEATL at få lov at skrive et par ord om et emne, der i øjeblikket ligger bestyrelsen meget på sinde, og som jeg derudover selv føler er helt centralt for vores arbejde som paneuropæisk oversætterorganisation. I vores...
„for du kender dem selv…“
Om at oversætte steder: Søren Ulrik Thomsen og Per Kirkeby på tysk Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne...
Med pædagogisk hånd
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...
Serier
„for du kender dem selv…“
Om at oversætte steder: Søren Ulrik Thomsen og Per Kirkeby på tysk Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne...
Månedens oversætter: Ann-Jette Caron
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er et af de halvfjerdserbørn, der gennem min skole- og gymnasietid nåede at læse et halvt provinsbibliotek, så min hjerne var i mange år fuldstændig badet i litteratur og sprog. Da jeg senere studerede fransk, blev jeg meget optaget af oversættelse både den ene og den anden vej, og det vækkede drømmen om en dag at oversætte litteratur. En drøm, der...
Milepæle i et oversættervirke: H.C. Andersen, Inger Christensen og Janina Katz
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den syvende i rækken får polske...
Månedens oversætter: Hanne Lund
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var allerede i min skoletid, i 16-års alderen tror jeg, hvor man sluger hylde efter hylde på biblioteket, også af oversat litteratur, at tanken meldte sig hos mig. DET kunne jeg rigtig godt tænke mig! Jeg husker det (nu for over 60 år siden), fordi en af mine lærere dengang spurgte mig, hvad jeg havde af planer for fremtiden. Og jeg husker, at jeg...
Månedens oversætter: Thomas Harder
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Begge mine forældre – Maria Giacobbe og Uffe Harder – var i branchen. Min første professionelle oversættelse var et stykke af Dario Fo (Mors pot er godt), som jeg oversatte sammen med min mor. Det var i 1978. Året efter samarbejdede vi om et andet teaterstykke, Eduardo De Filippos Filumena, og i de følgende år fik jeg – takket være mine forældres...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.