Seneste nyt
Succesfuldt seminar i København for nordiske oversættere af børne- og ungdomslitteratur
Af Nanna Kalkar 9.-12. september blev der i København afholdt et seminar for oversættere af børne- og ungdomslitteratur fra hele Norden. Formålet var at sætte fokus på denne vigtige, men alt for ofte oversete, gren af de litterære oversætteres arbejde, give...
Glædelig Hieronymusdag!
I dag, d. 30 september, er det FN's officielle oversætterdag, hvor man over hele verden hylder oversættere og oversat litteratur og fremhæver denne særlige form for litterær kunst Dansk Oversætterforbund fejrer dagen ved at inviterer lektor på RUC Ida Klitgaard...
Oversættelse som beskyttelsesværdig kunstart
I anledning af den internationale oversætterdag har verdensorganisationen for oversætterforbund, International Federation of Translation (FIT), inviteret fire eksperter på oversættelsesområdet til en paneldebat om oversættelseskunsten og dens fremtid i den globale...
Jane Eyre bliver endevendt ved fejringen af den internationale oversætterdag
Hvert år d. 30. september fejres den internationale oversætterdag, Hieronymusdagen, over hele verden. Og i år er den danske fejring i sandhed international. Dansk Oversætterforbund har inviteret lektor ved RUC Ida Klitgård til at fortælle om det verdensomspændende...
Nyheder
En tour de force i tysk litteratur
Tale til Jacob Jonia ved modtagelse af Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022 Mandag d. 22 maj modtog oversætter Jacob Jonia oversætterforbundets ærespris ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn, hvor venner, kollegaer og bekendte fra nær og fjern var mødt op for at fejre årets prismodtager. Meddelelsen om tildelingen af Æresprisen kom i marts, og og det var en stor...
Lille Bogdag i oversættelsesperspektiv
I den kommende weekend, 13. og 14. maj, afholdes bogfestivalen Lille Bogdag i København for ottende gang Det der startede som fyraftenskaffe for nogle initiativrige bog- og litteraturfolk - og som et alternativ til det store og ultrakommercielle Bogforum - er nu efterhånden blevet en fast institution i det danske bogårs gang. Selvom Bogforum siden dengang i høj grad har taget mikroforlagene og...
Ny rektor på Forfatterskolen er også oversætter
Den 1. august 2023 tiltræder forfatter og oversætter Morten Chemnitz som rektor for Forfatterskolen. Han afløser Ursula Andkjær Olsen, hvis stilling samtidig udløber, og som ønsker igen at få tid til for alvor at være udøvende forfatter. ”I et meget bredt og kvalificeret ansøgerfelt er vi glade for at have indgået aftale med Morten, der kommer med en særdeles stærk litterær baggrund som både...
Jacob Jonia modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022
Stort tillykke til oversætter og cand.mag. Jacob Jonia, der modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2022! Dansk Oversætterforbund uddeler hvert år ved denne tid sin Ærespris, der har eksisteret siden 1945 og per kongelig fundats gives til en oversætter, der "ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur." Jacob Jonia har oversat i 40 år, på...
Oversættere i samtale på BIBLIOTEKET
På Rentemestervej i Københavns nordvestkvarter kan man i dette forår opleve samtaler mellem oversættere om oversættelsespraksis og glemte værker fra litteraturhistorien Litteraturformidler Felix Rothstein og BIBLIOTEKET inviterer til de foreløbig to første samtaler i OVERSAT, hvor oversættere af oversete og glemte forfatterskaber fortæller om deres oversætterpraksis. De tager for eksempel...
Anmeldelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.
Praksis
Redaktørernes sommerlæsning 2019
Nanna Kalkars sommerlæsning Årets sommerferielæsning bliver af en mere genremæssigt blandet karakter end sidste år, hvor der kun var romaner på tapetet. I år vil jeg som det første bestræbe mig på at få læst Stephen Kings On Writing, som jeg i mange år gerne har villet læse. Jeg ser frem til at få indsigt i hans liv som forfatter, hans skriveproces og i, hvor han henter sin inspiration og idéer....
Første arabisksprogede forfatter vinder Man Booker International
I går uddeltes den prestigefyldte Man Booker International Prize, der siden 2016 er blevet givet til en forfatter og oversætter i fællesskab for et værk oversat til engelsk inden for det seneste år. I år gik prisen til Jokha Alharthi fra Oman for romanen Celestial Bodies (udgivet på forlaget Sandstone Press) og oversætteren Marilyn Booth, og det er i øvrigt første gang nogensinde, at en roman af...
Med pædagogisk hånd
Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...
“Gilgamesh” i ental
Af Sophus Helle Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...
Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur
Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...
Teori og debat
Babelfiskens krediteringsundersøgelse 1. del: Medierne
Af Mette Olesen Som en del af Babelfiskens tema ”Oversætteren der blev væk” har vi i efteråret 2019 indledt en undersøgelse af problemet vedrørende manglende kreditering af oversætteren, i første omgang i forbindelse med litteraturanmeldelser. At oversætterens navn jævnligt mangler i forbindelse med anmeldelser, fremgår fx tydeligt af vores ”udeladelsesliste”. Listen er langt fra udtømmende, da...
Fuldstændig gennemsigtig – interview med oversætter Marie Tetzlaff
Af Christen Bonde Marie Tetzlaff har stået bag oversættelser af de store russiske klassikere, senest verdens måske bedste kærlighedsroman, Lev Tolstojs Anna Karenina (Gyldendal 2018). Hun er leder af Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg. Du har beskæftiget dig med meget forskelligt i din karriere – hvad fik dig til at arbejde med oversættelser? ”Jeg synes ikke, jeg har arbejdet med så meget...
Nyt nummer af europæisk oversættermagasin
Sidst i december udkom andet nummer af det europæiske oversættermagasin Counterpoint (eller Contrepoint i den fransksprogede udgave). Magasinet handler om litterær oversættelse og oversættere, om oversætterpolitik, litteratur og oversætternørderi på tværs af Europa og udgives af den europæiske paraplyorganisation for oversættere, CEATL. I andet nummer kan man bl.a. læse om en franskmands...
Kære … En korrespondance mellem to oversættere
I maj 2019 trykte Forfatteren en mailkorrespondance mellem de to litterære oversættere, Mette Holm og Juliane Wammen. Det blev til en virtuel samtale om sprog, skrifttegn, Murakami og om forholdet til de forfattere, de oversætter. Baggrunden var en samtale i litteratursalonen Den Røde Sofa på Københavns Hovedbibliotek i februar. Babelfisken har fået lov til at bringe artiklen fra Forfatteren...
“En af vores fineste oversættere fra fransk”: Karen Nyrop Christensen
Af Miriam Vestergaard Kobbersmed [Artiklen blev bragt første gang i Dansk Oversætterleksikon i juni 2019. Her kan man desuden finde en fuldstændig bibliografi over Karen Nyrop Christensens oversættelser. samt kildeliste til anvendt litteratur i artiklen.] Karen Nyrop Christensen (14. september 1895 - 22. juli 1992) blev født og voksede op i København. Hun var datter af kirurgisk instrumentmager...
Serier
Månedens oversætter: Lotte Jansen
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg startede med at læse russisk med det klare mål at jeg skulle ud at bruge det aktivt, i den store verden. Jeg havde ikke specifikt oversættelse i tankerne, men blev under mit studie grebet af at se på sprogforskelle, sprogenes forskellige grammatiske kategorier og hvad de betyder for hvordan vi udtrykker os, beskriver verden forskelligt på forskellige...
„for du kender dem selv…“
Om at oversætte steder: Søren Ulrik Thomsen og Per Kirkeby på tysk Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne...
Månedens oversætter: Ann-Jette Caron
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg er et af de halvfjerdserbørn, der gennem min skole- og gymnasietid nåede at læse et halvt provinsbibliotek, så min hjerne var i mange år fuldstændig badet i litteratur og sprog. Da jeg senere studerede fransk, blev jeg meget optaget af oversættelse både den ene og den anden vej, og det vækkede drømmen om en dag at oversætte litteratur. En drøm, der...
Milepæle i et oversættervirke: H.C. Andersen, Inger Christensen og Janina Katz
Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den syvende i rækken får polske...
Månedens oversætter: Hanne Lund
Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var allerede i min skoletid, i 16-års alderen tror jeg, hvor man sluger hylde efter hylde på biblioteket, også af oversat litteratur, at tanken meldte sig hos mig. DET kunne jeg rigtig godt tænke mig! Jeg husker det (nu for over 60 år siden), fordi en af mine lærere dengang spurgte mig, hvad jeg havde af planer for fremtiden. Og jeg husker, at jeg...
Udeladelser
Ingen resultater fundet
Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.