Seneste nyt

Pusjkins poesi og dens (u)mulige oversættelse

Af Konstantin Kornilov      Anmeldelse af Alexander Pushkin: Sigøjnerne & andre fortællende digte. Gendigtet fra russisk af Bo Svoda (Det Poetiske Bureaus Forlag, 2018)   Selv om der er en lang tradition for at oversætte russisk litteratur til dansk, er det...

læs mere

Månedens oversætter: Birgita Bonde Hansen

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Som for så mange andre var det for mit vedkommende lidt af et tilfælde, at det endte sådan. Kærligheden til sprog og fascinationen af andre kulturer har altid været der, lige siden jeg var barn. Men med en mor, der var...

læs mere

G.W.F. Hegel: Dialektik

Af Kristian Olesen Toft, ph.d.-stipendiat, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Anmeldelse af G.W.F. Hegel: Dialektik. Forlaget Mindspace, 2022. Oversat fra tysk af S. Rosendal, A.C. Ploug og O.B. Hansen. Udgivet af W. Mathorne & A.C....

læs mere

Nyheder

Bibliotekspenge for 2022 udbetalt

En måneds tid senere end oprindeligt planlagt blev årets bibliotekspenge d. 19. maj udbetalt til 10.338 oversættere, forfattere, illustratorer og andre, hvis bøger er tilgængelige på landets biblioteker. I år blev 185,5 mio. kroner fordelt, heraf 10,5 % til e-bøger. Samlet set får modtagerne i gennemsnit udbetalt 17.943 kroner i bibliotekspenge, og det højeste beløb udbetalt er på 708.149...

læs mere

Katrine Øgaard Jensen modtager Kjeld Elfelts mindelegat – sidste gang det uddeles

Siden begyndelsen af 1990’erne har Dansk Oversætterforbund med Kjeld Elfelts mindelegat hædret yngre oversættere, der har oversat vigtig skønlitteratur “med glæde og fantasi”. I år bliver det uddelt for sidste gang, og den fortjente modtager er Katrine Øgaard Jensen, som i en årrække har oversat begge veje mellem dansk og engelsk med følsomhed og mod. Hun har udmærket sig med sine hybridagtige...

læs mere

“Tak for prisen!” – Jon Høyers tale ved æresprisuddelingen

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt motivationstalen, og efterfølgende takkede Jon Høyer for prisen. Babelfisken bringer den her.   Kære alle sammen! Tak, fordi I er kommet og er kommet så mange! ...

læs mere

Et lykkeligt håndværk (i flere versioner)

Den 28. april modtog oversætter og forfatter Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 ved en reception i Dansk Forfatterforenings lokaler på Christianshavn. Forfatter, oversætter og litteraturkritiker Bo Green Jensen holdt en smuk, musikalsk og begavet motivationstale til Jon, som bragte litteraturen helt ind i hjertet af festlighederne. Babelfisken har fået lov at bringe talen her. ***...

læs mere

På fængselsbesøg – Krimimessen 2.-3. april

Nordeuropas største krimifestival – Krimimessen – blev afholdt i Horsens lørdag 2. april og søndag 3. april 2022. I 2007 havde messen 7.000 deltagere og siden 2001 har den haft besøg af forfattere og foredragsholdere fra mere end 10 lande – udover Skandinavien og norden. Her er Babelfiskens reportage fra søndagens krimimesse: ”Nu har bødlen været her,” lyder det fra forfatteren Benni Bødker hen...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

“Gilgamesh” i ental

Af Sophus Helle  Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...

læs mere

Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur

Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...

læs mere

Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018

Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...

læs mere

Niels Brunse modtager Weekendavisens Litteraturpris 2018

Weekendavisens litteraturpris 2018 tildeles Niels Brunse for hans oversættelser af Shakespeares samlede skuespil bind I-VI (Gyldendal). Med sjette og sidste bind der udkom i slutningen af 2018, afsluttede Niels Brunse det på alle måder enorme arbejde med at oversætte de i alt 3905 sider. Weekendavisens litteraturpris uddeles på baggrund af en afstemning blandt avisens læsere, og Niels Brunse er...

læs mere

Teori og debat

Rimelige kontrakter til gavn for alle: Nye europæiske retningslinjer for litterære oversættere

Af Juliane Wammen I slutningen af september udgav arbejdsgruppen for ophavsret i den europæiske oversætterorganisation CEATL et sæt retningslinjer for rimelige oversættelseskontrakter i hele Europa. Retningslinjerne er resultatet af flere års intensivt og fokuseret arbejde, der tog udgangspunkt i den såkaldte ”CEATL hexalog” – eller ”seks bud om ’fair play’ i litterær oversættelse”. Ved CEATL’s...

læs mere

Talt sprog i oversættelse – om Hieronymusdagen 2018

Af Line Skydsgaard Hieronymusdagen 2018 handlede om det talte sprog og om alle de forskellige udfordringer, oversætteren møder, når det talte sprog skal oversættes, hvad enten det er til skrift, et andet sprog eller til tegn. Hvordan oversætter man eksempelvis en dialekt, sociolekt eller udtryk, der karakteriserer en bestemt tid og kontekst? Hvor meget kan man tillade sig at korrigere vrøvlende...

læs mere

I en vrimmel af tegn – noter fra et oversætterseminar om kinesisk litteratur

Af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild Oversætterseminaret ’I en vrimmel af tegn’ fandt sted den 5. maj på KUA som et heldagsseminar med 60-70 deltagere og oplæg fra de danske kinesisk-oversættere som Anne Wedell-Wedellsborg, Peter Damgaard, Sidse Laugesen og Susanne Posborg, og oversættere som Mette Holm og Karsten Sand Iversen, samt digterne Jimbut (Jun Feng) og Susanne Jorn. Seminaret er det...

læs mere

At forvalte ved den lærdes fødder

Af Christen Bonde Om at være oversætter – interview med Anne Marie Bjerg Anne Marie Bjerg har oversat bøger fra amerikansk, engelsk og svensk i 50 år. I alt har hun oversat godt 100 bøger - den samlede liste kan ses her. Desuden har hun selv skrevet en del, herunder essayet På dansk ved ... Et essay om litterær oversættelse (2007), romanen Vandfødt (2000), novellesamlingen Friste livet og andre...

læs mere

Under huden på det fremmede

Af Juliane Wammen, litterær oversætter og medlem af Statens Kunstfonds legatudvalg for litteratur Det særligt afrikanske – sprog og kultur Som litterær oversætter skal man besidde kompetencer inden for mindst tre områder for at kunne oversætte godt. Den første, og måske mest indlysende kompetence, er et indgående kendskab til det sprog, man oversætter fra: ordforråd, syntaks, slang- og...

læs mere

Serier

Et hav af udfordringer

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den sjette i rækken får tjekkiske...

læs mere

Månedens oversætter: Karen Fastrup

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På sin vis lagde jeg vel kimen til det, da jeg som teenager sad oppe til sent og oversatte Joni Mitchells sangtekster. Jeg mærkede, at der i hendes tekster var metaforiske lag og betydningsdybder, som jeg følte en vild trang til at få ind under min hud. Dét følte jeg, jeg kunne, når jeg dissekerede hendes tekster, som var slørede for mig, fordi jeg ikke...

læs mere

At gøre sig selv større

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den femte i rækken får amerikanske...

læs mere

Månedens oversætter: Nanna Lund

  Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Jeg var i en del år skønlitterær forlagsredaktør, og yndlingsopgaverne var uden tvivl redigering af oversættelser. Det var dybt inspirerende at se oversætternes dygtige – og meget forskelligartede – løsninger. Jeg redigerede fantastiske oversættere som Mich Vraa, Claus Bech – endda Villy Sørensens sidste Kafka-oversættelse. Jeg lærte enormt meget....

læs mere

Hjælp fra kilden eller ej

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den fjerde i rækken får nederlandske...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.