Seneste nyt

“Maskinerne kommer, men problemet er os”

Opdagelser og overvejelser fra en praktikers skrivebord, del 1   I forsommeren i år, mens debatten om såkaldt kunstig intelligens i kulturbranchen begyndte at tage fart, satte oversætter og Babelfiskredaktør Signe Lyng sig for at kigge nærmere på fænomenet, åbent...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2023

Signe Lyng – irske sommerglæder med meget mere Jeg har fra skrivebordet været en del i Irland og Nordirland her i foråret. Den ø er evigt fascinerende: De mange århundreders konfliktstof, der præger både nord og syd, er så sammensat og facetteret og forvitret og...

læs mere

Nyheder

Søg Kunstfonden om støtte til oversættelser og rejser

Der er ansøgningsfrist til Statens Kunstfonds projektstøtteudvalgs puljer d. 30. september kl. 14.00, hvor kan man bl.a. søge om støtte til rejser, prøveoversættelser og litterære arrangementer. Under sidstnævnte pulje kan kan bl.a. søge om støtte til mentorskab, hvor der gives et fast beløb på 6000 kr. til 10 timers sparring med en oversætter, der har en særlig erfaring til brug for den...

læs mere

Oversætter modtager Modersmål-Prisen 2022

Oversætter, forfatter, anmelder med meget mere Erik Skyum Nielsen tildeles Modersmål-Prisen 2022 »som en påskønnelse for en over for brede kredse særlig fremragende anvendelse af et sprog efter selskabets ideal: klart, udtryksfuldt og varieret.« Erik Skyum-Nielsen har som en del af sit mangesidige virke oversat over hundrede bøger fra islandsk og færøsk, og i 2017 modtog han Dansk...

læs mere

Farvel til to begavede redaktører – og goddag til en ny

Over sommeren besluttede to af Babelfiskens redaktører at sige farvel og tak. Mette Olesen har været med i redaktionen i over 10 år, stort set helt fra begyndelsen, da Sara Koch startede bloggen "Oversætteren". Ikke længe efter at Mette kom med, skiftede bloggen navn og blev til et online tidsskrift, og lige siden har Mette fra sit hjem i Lyon i Frankrig arbejdet ihærdigt og engageret med...

læs mere

DOF har givet alle verdens fugle et dansk navn

Babelfiskens sommerferie er forbi, og mens vi var væk, har Det Andet DOF (= Dansk Ornitologisk Forening) færdiggjort deres 25 år lange projekt med at give alle verdens fugle et dansk navn. Projektet blev igangsat af nu afdøde DOF-medlem Lasse Kreuzfeld, der i januar 1996 var med til at stifte den såkaldte Navnegruppe, som består af repræsentanter fra fire forskellige institutioner/foreninger med...

læs mere

Redaktørernes sommerlæsning 2022

Juliane Wammen –  magi og vandrelyst   Sidste år opdagede jeg Ali Smiths årstidstrilogi, en sløv sommerdag i Kristian F. Møllers boghandel i Aarhus. Eller, må jeg med næsten skam melde, jeg opdagede Ali Smith. Vi var kommet skævt ind på hinanden, jeg synes det virkede som overvurderet og selvoptaget litteratur. Jeg tog i den grad fejl, og på meget kort tid slugte jeg de tre første - jeg har...

læs mere

Anmeldelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Praksis

Første arabisksprogede forfatter vinder Man Booker International

I går uddeltes den prestigefyldte Man Booker International Prize, der siden 2016 er blevet givet til en forfatter og oversætter i fællesskab for et værk oversat til engelsk inden for det seneste år. I år gik prisen til Jokha Alharthi fra Oman for romanen Celestial Bodies (udgivet på forlaget Sandstone Press) og oversætteren Marilyn Booth, og det er i øvrigt første gang nogensinde, at en roman af...

læs mere

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

“Gilgamesh” i ental

Af Sophus Helle  Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...

læs mere

Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur

Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...

læs mere

Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018

Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...

læs mere

Teori og debat

Med pædagogisk hånd

Så har den tredje danske Ulysses-oversættelse set dagens lys – en interessant hybrid mellem lærebog og fan translation Af Ida Klitgård Anmeldelse af James Joyce: Ulysses. På dansk ved Bent Wiberg og Jens Feilberg. Med seks grafiske værker af Helle Frøsig. Forlaget Vandkunsten, 2019. Det er fem år siden, den danske presse gik i selvsving over Karsten Sand Iversens ”kunstnerisk kompromisløse”...

læs mere

“Gilgamesh” i ental

Af Sophus Helle  Når et værk bliver oversat, sker der typisk en hel række af forskellige metamorfoser på en og samme tid. Teksten bliver genskabt på et andet sprog, i et andet land, i en anden kontekst, i en anden tid og til andre læsere. Måske ændrer den sprogtone, indpakning eller lixtal, men når det drejer sig om litteratur fra efter Gutenbergs tid, beholder værket dog typisk sit oprindelige...

læs mere

Græsk litteratur mellem Øst og Vest – om oversættelse af moderne græsk litteratur

Af Pia Johansen De fleste danskere forbinder Grækenland med ferie, og når det gælder græsk litteratur, er det typisk de klassiske græske tekster, der først dukker op i bevidstheden hos danske læsere. Men det moderne Grækenland er ikke Antikkens Grækenland, og moderne græsk litteratur er ikke Homer, Platon og Sokrates. Litteraturen i nutidens Grækenland afspejler et samfund, der er præget af både...

læs mere

Stemmer – takketale ved modtagelse af Holbergmedaljen 2018

Hvert år på Ludvig Holbergs fødselsdag d. 3. december uddeles Holbergmedaljen til "en dansk skønlitterær eller videnskabelig forfatter eller forfatterinde som en anerkendelse for et litterært eller videnskabeligt værk eller for den pågældendes forfattervirksomhed som helhed." I 2018 tilfaldt æren litteraturforsker og oversætter Peter Zeeberg, som ved overrækkelsen i Admiral Gjeddes Gård i...

læs mere

Rimelige kontrakter til gavn for alle: Nye europæiske retningslinjer for litterære oversættere

Af Juliane Wammen I slutningen af september udgav arbejdsgruppen for ophavsret i den europæiske oversætterorganisation CEATL et sæt retningslinjer for rimelige oversættelseskontrakter i hele Europa. Retningslinjerne er resultatet af flere års intensivt og fokuseret arbejde, der tog udgangspunkt i den såkaldte ”CEATL hexalog” – eller ”seks bud om ’fair play’ i litterær oversættelse”. Ved CEATL’s...

læs mere

Serier

Månedens oversætter: Hanne Lund

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Det var allerede i min skoletid, i 16-års alderen tror jeg, hvor man sluger hylde efter hylde på biblioteket, også af oversat litteratur, at tanken meldte sig hos mig. DET kunne jeg rigtig godt tænke mig! Jeg husker det (nu for over 60 år siden), fordi en af mine lærere dengang spurgte mig, hvad jeg havde af planer for fremtiden. Og jeg husker, at jeg...

læs mere

Månedens oversætter: Thomas Harder

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? Begge mine forældre – Maria Giacobbe og Uffe Harder – var i branchen. Min første professionelle oversættelse var et stykke af Dario Fo (Mors pot er godt), som jeg oversatte sammen med min mor. Det var i 1978. Året efter samarbejdede vi om et andet teaterstykke, Eduardo De Filippos Filumena, og i de følgende år fik jeg – takket være mine forældres...

læs mere

Et hav af udfordringer

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den sjette i rækken får tjekkiske...

læs mere

Månedens oversætter: Karen Fastrup

Hvordan (og hvorfor) blev du oversætter? På sin vis lagde jeg vel kimen til det, da jeg som teenager sad oppe til sent og oversatte Joni Mitchells sangtekster. Jeg mærkede, at der i hendes tekster var metaforiske lag og betydningsdybder, som jeg følte en vild trang til at få ind under min hud. Dét følte jeg, jeg kunne, når jeg dissekerede hendes tekster, som var slørede for mig, fordi jeg ikke...

læs mere

At gøre sig selv større

Hvordan er det at oversætte fra dansk? Hvilke særegenheder, specialiteter og spidsfindigheder gemmer det danske sprog, hvilke udfordringer er der ved at overføre danske forfatteres værker til andre sprog og kulturkredse? Babelfisken har spurgt en gruppe dygtige, erfarne og kreative oversættere af dansk litteratur om med egne ord at svare på de spørgsmål. Som den femte i rækken får amerikanske...

læs mere

Udeladelser

Ingen resultater fundet

Siden du anmodede om kunne ikke findes. Prøv at præciser din søgning, eller brug navigationen ovenfor til at lokalisere indlægget.

Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.