“Vi har gennem århundrederne udviklet sprog og begreber for litterær kritik, for kunstkritik, for musikkritik mm. Men kvalificeret analyse og vurdering af oversættelseslitteraturen findes stort set ikke”, skriver Anne Marie Bjerg her på Babelfisken. Andre diskuterer oversætteruddannelse, oversættelsesstrategier, konceptuel oversættelse, den engagerede oversætter, særlige forhold mht oversættelse af børnelitteratur, kriminalromaner, russiske udtryk, hvorfor oversætteren af en nobelprisvinder – eller af en hvilken som helst bog – alt for sjældent omtales, hvorfor nobelprisvindere slet ikke oversættes til dansk, og meget mere. Kort sagt tekster om oversættelsens og oversætternes vilkår i dagens Danmark.

Den Danske Ordbog er truet – igen

  Babelfisken mener: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, der driver og udvikler Den Danske Ordbog, mangler 6,4 millioner i 2026 og 8 millioner i de følgende år for at kunne fortsætte deres arbejde. I 2022, da ordbogen sidst var truet, trådte Carlsbergfondet til med flere midler, men de vil nu ikke længere finansiere den daglige drift. Det betyder fyringer allerede i denne måned og en...

læs mere

“En oversætters arbejde med sig selv” – fejring af årets internationale oversætterdag

Årets Hieronymusdag fejres med samme arrangement i landets to største byer, på to forskellige dage   Under overskriften “En oversætters arbejde med sig selv” inviterer Dansk Oversætterforbund oversætter Sara Koch til at give sit bud på, hvordan man kan forholde sig til arbejdet som litterær oversætter i en tid med maskinoversættelse. Sara Koch har oversat skønlitteratur i 20 år, bl.a....

læs mere

Gensyn med Strasbourg

I oktober mødtes 350 oversættere, forlæggere, forfattere, studerende, journalister, redaktører, politikere, forskere og almindeligt interesserede borgere til en international oversætterkonference i Strasbourg Den europæiske oversætterorganisation CEATL, som DOF er medlem af, holdt i oktober 2024 en stor konference i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Her deltog bl.a. Dansk Oversætterforbunds...

læs mere

Brugen af kunstig intelligens i praksis: skrivning, oversættelse og udgivelse

Den 21. februar fejrede Dansk Oversætterforbund og Dansk PEN sammen den internationale modersmålsdag ved et velbesøgt arrangement om brugen af generativ AI i forbindelse med skrivning, oversættelse, sprogforskning og udgivervirksomhed. Jørgen Christian Wind Nielsen fra Dansk PEN var moderator for en paneldebat og har efterfølgende skrevet om arrangementet her   Af Jørgen Christian Wind...

læs mere

Tro og viden

Anmeldelse af Jacques Derrida: Tro og viden. De to kilder til ”religionen” ved den blotte fornufts grænser (Klim 2024). Oversat af Kristian Olesen Toft og Bjarke Mørkøre Stigel Hansen.   Af Stine Zink Kaasgaard Den franske filosof Jacques Derridas lille bog Foi et savoir. Les deux sources de la ”religion” aux limites de la simple raison fra 1996 foreligger nu i en smuk dansk oversættelse...

læs mere

“At følge Ariadnes tråd” – tanker fra et oversættermøde

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen blev afsluttet af den franske oversætter og...

læs mere

Oversættelse – mod nok en ny dags kyst

I begyndelsen af oktober var den europæiske oversætterorganisation CEATL vært for en stor konference om oversættelse i Europa-Parlamentet i Strasbourg. Det blev til tre dage med debatter og workshops og snak om oversættelse med repræsentanter fra hele bogverdenen, 350 fysiske deltagere og 1200 online-tilhørere fra alle dele af verden. Konferencen indledtes i den smukke Pavillon Joséphine, hvor...

læs mere

Bogforum 2024: Om oversættelse & oversættere

I weekenden er der igen tre dage med bøger og bogbegivenheder, oplæsninger, interviews, litteraturmøder, bogudgivelser, slagtilbud, signeringer, billig hvidvin, fadøl og debatter i Bella Center i København, når årets Bogforum løber af stablen fra d. 1. til d. 3. november   For tredje år i træk har litteraturens indholdsskabere et særligt sted på messen at mødes, når Dansk Forfatterforening...

læs mere

Oversættere og bogmesse går sammen om at sætte fokus på børns rettigheder

29 litterære oversættere læser op af FN's børnekonvention i en video, der skal sætte fokus på børns rettigheder Ikke mindst i lyset af de vedvarende krige i Ukraine og Mellemøsten besluttede bogmessen for børne- og ungelitteratur i Bologna i år at sætte fokus på børns rettigheder. I et samarbejde med den europæiske paraplyorganisation for litterære oversætterforbund, CEATL, og...

læs mere

Oversættelse som beskyttelsesværdig kunstart

I anledning af den internationale oversætterdag har verdensorganisationen for oversætterforbund, International Federation of Translation (FIT), inviteret fire eksperter på oversættelsesområdet til en paneldebat om oversættelseskunsten og dens fremtid i den globale verden. Deltagerne er Cristina Valentini fra rettighedsorganisationern WIPO, Tex Texin fra Translation Commons, Marie Diur, leder af...

læs mere
Få besked ved nye indlæg!
Dette felt er krævet

Vi spammer ikke! Læs vores privatlivspolitik hvis du vil vide mere.

Follow this blog

Get every new post delivered right to your inbox.